| א וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל, שְׁמַע אֶל-הַחֻקִּים וְאֶל-הַמִּשְׁפָּטִים, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְלַמֵּד אֶתְכֶם, לַעֲשׂוֹת–לְמַעַן תִּחְיוּ, וּבָאתֶם וִירִשְׁתֶּם אֶת-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם, נֹתֵן לָכֶם | 1 Agora, pois, ó Israel [Yisra’el], ouve os estatutos [hukkiym] e os decretos [mishpatiym] que eu vos ensino, para os cumprirdes; para que vivais, e entreis, e possuais a terra [‘eretz] que o Eterno [YHWH], Deus [Elohiym] de vossos pais [‘avot], vos dá. |
| ב לֹא תֹסִפוּ, עַל-הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם, וְלֹא תִגְרְעוּ, מִמֶּנּוּ–לִשְׁמֹר, אֶת-מִצְוֺת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר אָנֹכִי, מְצַוֶּה אֶתְכֶם | 2 Não acrescentareis à palavra [davar] que vos ordeno, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos [mitsvot] do Eterno [YHWH], vosso Deus [Elohiym], que eu vos ordeno. |
| ג עֵינֵיכֶם, הָרֹאוֹת, אֵת אֲשֶׁר-עָשָׂה יְהוָה, בְּבַעַל פְּעוֹר: כִּי כָל-הָאִישׁ, אֲשֶׁר הָלַךְ אַחֲרֵי בַעַל-פְּעוֹר–הִשְׁמִידוֹ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, מִקִּרְבֶּךָ | 3 Os vossos olhos viram o que o Eterno [YHWH] fez por causa de Baal-Peor [Ba’al Peor]; pois todo homem [‘iysh] que seguiu a Baal-Peor [Ba’al Peor] o Eterno [YHWH], teu Deus [Elohiym], consumiu do meio de ti. |
| ד וְאַתֶּם, הַדְּבֵקִים, בַּיהוָה, אֱלֹהֵיכֶם–חַיִּים כֻּלְּכֶם, הַיּוֹם | 4 Porém, vós que vos apegastes ao Eterno [YHWH], vosso Deus [Elohiym], hoje todos estais vivos. |
| ה רְאֵה לִמַּדְתִּי אֶתְכֶם, חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים, כַּאֲשֶׁר צִוַּנִי, יְהוָה אֱלֹהָי: לַעֲשׂוֹת כֵּן–בְּקֶרֶב הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אַתֶּם בָּאִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ | 5 Vede, eu vos ensinei estatutos [hukkiym] e decretos [mishpatiym], como me ordenou o Eterno [YHWH], meu Deus [Elohiym]; para que assim façais no meio da terra [‘eretz] à qual ides para a possuir. |
| ו וּשְׁמַרְתֶּם, וַעֲשִׂיתֶם–כִּי הִוא חָכְמַתְכֶם וּבִינַתְכֶם, לְעֵינֵי הָעַמִּים: אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּן, אֵת כָּל-הַחֻקִּים הָאֵלֶּה, וְאָמְרוּ רַק עַם-חָכָם וְנָבוֹן, הַגּוֹי הַגָּדוֹל הַזֶּה | 6 Guardai-os, pois, e cumpri-os, porque esta será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos [‘amiym], que ouvirão todos esses estatutos [hukkiym], e dirão: Esta grande nação [goy gadol] certamente é povo [‘am] habilidoso e de entendimento. |
| ז כִּי מִי-גוֹי גָּדוֹל, אֲשֶׁר-לוֹ אֱלֹהִים קְרֹבִים אֵלָיו, כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ, בְּכָל-קָרְאֵנוּ אֵלָיו | 7 Porque, que nação [goy] há tão grande [gadol] que tenha deuses [elohiym] tão próximos como o Eterno [YHWH], nosso Deus [Elohiym], todas as vezes que o chamamos? |
| ח וּמִי גּוֹי גָּדוֹל, אֲשֶׁר-לוֹ חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים צַדִּיקִם, כְּכֹל הַתּוֹרָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹתֵן לִפְנֵיכֶם הַיּוֹם | 8 E que nação [goy] há tão grande [gadol], que tenha estatutos [hukkiym] e decretos [mishpatiym] tão justos como toda esta lei [torah] que hoje ponho perante vós? |
| ט רַק הִשָּׁמֶר לְךָ וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ מְאֹד, פֶּן-תִּשְׁכַּח אֶת-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר-רָאוּ עֵינֶיךָ וּפֶן-יָסוּרוּ מִלְּבָבְךָ, כֹּל, יְמֵי חַיֶּיךָ; וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ, וְלִבְנֵי בָנֶיךָ | 9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda muito a tua alma [nephesh], para que não te esqueças daquelas coisas que os teus olhos viram, e não se apartem do teu coração [leb] todos os dias [yemey] da tua vida [hay]; e as farás saber a teus filhos [baniym], e aos filhos de teus filhos [beney baniym]. |
| י יוֹם, אֲשֶׁר עָמַדְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּחֹרֵב, בֶּאֱמֹר יְהוָה אֵלַי הַקְהֶל-לִי אֶת-הָעָם, וְאַשְׁמִעֵם אֶת-דְּבָרָי: אֲשֶׁר יִלְמְדוּן לְיִרְאָה אֹתִי, כָּל-הַיָּמִים אֲשֶׁר הֵם חַיִּים עַל-הָאֲדָמָה, וְאֶת-בְּנֵיהֶם, יְלַמֵּדוּן | 10 No dia [yom] em que estiveste perante o Eterno [YHWH], teu Deus [Elohiym], em Horebe [Horeb], quando o Eterno [YHWH] me disse: ‘Ajunta-me este povo [‘am], e os farei ouvir as minhas palavras [devariym], e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias [yemey] que na terra [‘adamah] viverem, e as ensinarão a seus filhos [baniym]‘. |
יא וַתִּקְרְבוּן וַתַּעַמְדוּן, תַּחַת הָהָר; וְהָהָר בֹּעֵר בָּאֵשׁ, עַד-לֵב הַשָּׁמַיִם–חֹשֶׁךְ, עָנָן וַעֲרָפֶל | 11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo [‘esh] até o meio dos céus [shamayim], e havia escuridão [hoshech], e nuven [‘anan], e treva [‘araphel]; |
| יב וַיְדַבֵּר יְהוָה אֲלֵיכֶם, מִתּוֹךְ הָאֵשׁ: קוֹל דְּבָרִים אַתֶּם שֹׁמְעִים, וּתְמוּנָה אֵינְכֶם רֹאִים זוּלָתִי קוֹל | 12 Então, o Eterno [YHWH] vos falou do meio do fogo [‘esh]; a voz das palavras [devariym] ouvistes; porém, além da voz, não vistes semelhança nenhuma. |
| יג וַיַּגֵּד לָכֶם אֶת-בְּרִיתוֹ, אֲשֶׁר צִוָּה אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹת–עֲשֶׂרֶת, הַדְּבָרִים; וַיִּכְתְּבֵם, עַל-שְׁנֵי לֻחוֹת אֲבָנִים | 13 Então, vos anunciou a sua aliança [beriyt], que vos ordenou cumprir, os dez mandamentos, e escreveu suas palavras [devariym] em duas tábuas [luhot] de pedras [‘avaniym]. |
| יד וְאֹתִי צִוָּה יְהוָה, בָּעֵת הַהִוא, לְלַמֵּד אֶתְכֶם, חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים: לַעֲשֹׂתְכֶם אֹתָם–בָּאָרֶץ, אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ | 14 Também, o Eterno [YHWH] me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos [hukkiym] e decretos [mishpatiym], para que os cumprísseis na terra [‘eretz] à qual passais para a possuir. |
| טו וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד, לְנַפְשֹׁתֵיכֶם: כִּי לֹא רְאִיתֶם, כָּל-תְּמוּנָה, בְּיוֹם דִּבֶּר יְהוָה אֲלֵיכֶם בְּחֹרֵב, מִתּוֹךְ הָאֵשׁ | 15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas [nephashot], pois semelhança nenhuma vistes no dia [yom] em que o Eterno [YHWH], vosso Deus [Elohiym], em Horebe [Horeb] falou convosco do meio do fogo [‘esh]; |
| טז פֶּן-תַּשְׁחִתוּן–וַעֲשִׂיתֶם לָכֶם פֶּסֶל, תְּמוּנַת כָּל-סָמֶל: תַּבְנִית זָכָר, אוֹ נְקֵבָה | 16 para que não vos corrompais, e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho [zakar] ou de fêmea [nekebah]; |
| יז תַּבְנִית, כָּל-בְּהֵמָה אֲשֶׁר בָּאָרֶץ; תַּבְנִית כָּל-צִפּוֹר כָּנָף, אֲשֶׁר תָּעוּף בַּשָּׁמָיִם | 17 figura de algum animal [behemah] que haja na terra [‘eretz]; figura de alguma ave alada [tsipor kanaf] que voa pelos céus [shamayim]; |
| יח תַּבְנִית, כָּל-רֹמֵשׂ בָּאֲדָמָה; תַּבְנִית כָּל-דָּגָה אֲשֶׁר-בַּמַּיִם, מִתַּחַת לָאָרֶץ | 18 figura de todo o que se arrasta sobre a terra [‘adamah]; figura de algum peixe [dagah] que esteja nas águas [mayim] debaixo da terra [‘eretz]; |
| יט וּפֶן-תִּשָּׂא עֵינֶיךָ הַשָּׁמַיְמָה, וְרָאִיתָ אֶת-הַשֶּׁמֶשׁ וְאֶת-הַיָּרֵחַ וְאֶת-הַכּוֹכָבִים כֹּל צְבָא הַשָּׁמַיִם, וְנִדַּחְתָּ וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לָהֶם, וַעֲבַדְתָּם–אֲשֶׁר חָלַק יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֹתָם, לְכֹל הָעַמִּים, תַּחַת כָּל-הַשָּׁמָיִם | 19 que não levantes os teus olhos aos céus [shamayim] e vejas o sol [shemesh], e a lua [yareach], e as estrelas [kokaviym], todo o exército [tseva‘] dos céus [shamayim]; e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Eterno [YHWH], teu Deus [Elohiym], repartiu a todos os povos [‘amiym] debaixo de todos os céus [shamayim]. |
| כ וְאֶתְכֶם לָקַח יְהוָה, וַיּוֹצִא אֶתְכֶם מִכּוּר הַבַּרְזֶל מִמִּצְרָיִם, לִהְיוֹת לוֹ לְעַם נַחֲלָה, כַּיּוֹם הַזֶּה | 20 Mas, o Eterno [YHWH] vos tomou e vos tirou do forno de ferro do Egito [Mitsrayim], para que lhe sejais povo [‘am] de herança, como neste dia [yom] se vê. |
| כא וַיהוָה הִתְאַנַּף-בִּי, עַל-דִּבְרֵיכֶם; וַיִּשָּׁבַע, לְבִלְתִּי עָבְרִי אֶת-הַיַּרְדֵּן, וּלְבִלְתִּי-בֹא אֶל-הָאָרֶץ הַטּוֹבָה, אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה | 21 Também, o Eterno [YHWH] se indignou contra mim, por causa das vossas palavras [devariym], e jurou que eu não passaria o Jordão [Yarden], e que não entraria na boa [tov] terra [‘eretz] que o Eterno [YHWH], teu Deus [Elohiym], te dará por herança. |
| כב כִּי אָנֹכִי מֵת בָּאָרֶץ הַזֹּאת, אֵינֶנִּי עֹבֵר אֶת-הַיַּרְדֵּן; וְאַתֶּם, עֹבְרִים, וִירִשְׁתֶּם, אֶת-הָאָרֶץ הַטּוֹבָה הַזֹּאת | 22 Porque eu nesta terra [‘eretz] morrerei, não passarei o Jordão [Yarden]; porém, vós o passareis, e possuireis aquela boa [tov] terra [‘eretz]. |
| כג הִשָּׁמְרוּ לָכֶם, פֶּן-תִּשְׁכְּחוּ אֶת-בְּרִית יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר כָּרַת, עִמָּכֶם; וַעֲשִׂיתֶם לָכֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כֹּל, אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ | 23 Guardai-vos, para que não vos esqueçais da aliança [beriyt] do Eterno [YHWH], vosso Deus [Elohiym], que fez convosco, e vos façais alguma escultura, imagem de alguma coisa que o Eterno [YHWH], vosso Deus [Elohiym], vos proibiu. |
| כד כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, אֵשׁ אֹכְלָה הוּא: אֵל, קַנָּא. {פ} | 24 Porque o Eterno [YHWH], teu Deus [Elohiym], é um fogo [‘esh] que consome, um Deus [Elohiym] zeloso. |
| כה כִּי-תוֹלִיד בָּנִים וּבְנֵי בָנִים, וְנוֹשַׁנְתֶּם בָּאָרֶץ; וְהִשְׁחַתֶּם, וַעֲשִׂיתֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כֹּל, וַעֲשִׂיתֶם הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה-אֱלֹהֶיךָ, לְהַכְעִיסוֹ | 25 Quando, pois, gerardes filhos [baniym], e filhos de filhos [beney baniym], e envelhecerdes na terra [‘eretz], e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal [ra‘] aos olhos do Eterno [YHWH], para o provocar à ira, |
| כו הַעִידֹתִי בָכֶם הַיּוֹם אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ, כִּי-אָבֹד תֹּאבֵדוּן מַהֵר, מֵעַל הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים אֶת-הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ: לֹא-תַאֲרִיכֻן יָמִים עָלֶיהָ, כִּי הִשָּׁמֵד תִּשָּׁמֵדוּן | 26 hoje tomo por testemunhas contra vós o céu [shamayim] e a terra [‘eretz], de que certamente perecereis rapidamente da terra [‘eretz], à qual passais o Jordão [Yarden] para a possuir; não prolongareis os vossos dias [yamiym] nela; antes, sereis de todo destruídos. |
| כז וְהֵפִיץ יְהוָה אֶתְכֶם, בָּעַמִּים; וְנִשְׁאַרְתֶּם, מְתֵי מִסְפָּר, בַּגּוֹיִם, אֲשֶׁר יְנַהֵג יְהוָה אֶתְכֶם שָׁמָּה | 27 E o Eterno [YHWH] vos espalhará entre os povos [‘amiym], e ficareis poucos em número entre as nações [goyim] às quais o Eterno [YHWH] vos conduzirá. |
| כח וַעֲבַדְתֶּם-שָׁם אֱלֹהִים, מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם: עֵץ וָאֶבֶן–אֲשֶׁר לֹא-יִרְאוּן וְלֹא יִשְׁמְעוּן, וְלֹא יֹאכְלוּן וְלֹא יְרִיחֻן | 28 E ali servireis a deuses [elohiym] que são obra de mãos de homem [adam], madeira [‘ets] e pedra [‘eben], que não veem nem ouvem, nem comem nem cheiram. |
| כט וּבִקַּשְׁתֶּם מִשָּׁם אֶת-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, וּמָצָאתָ: כִּי תִדְרְשֶׁנּוּ, בְּכָל-לְבָבְךָ וּבְכָל-נַפְשֶׁךָ | 29 Então, dali buscarás ao Eterno [YHWH], teu Deus [Elohiym], e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração [leb] e de toda a tua alma [nephesh]. |
| ל בַּצַּר לְךָ–וּמְצָאוּךָ, כֹּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; בְּאַחֲרִית, הַיָּמִים, וְשַׁבְתָּ עַד-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, וְשָׁמַעְתָּ בְּקֹלוֹ | 30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te sobrevierem, então nos últimos dias [yamiym] te voltarás ao Eterno [YHWH], teu Deus [Elohiym], e ouvirás a sua voz. |
| לא כִּי אֵל רַחוּם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַשְׁחִיתֶךָ; וְלֹא יִשְׁכַּח אֶת-בְּרִית אֲבֹתֶיךָ, אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לָהֶם | 31 Porquanto, o Eterno [YHWH], teu Deus [Elohiym], é Deus [Elohiym] misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança [beriyt] que jurou a teus pais [‘avot]. |
| לב כִּי שְׁאַל-נָא לְיָמִים רִאשֹׁנִים אֲשֶׁר-הָיוּ לְפָנֶיךָ, לְמִן-הַיּוֹם אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים אָדָם עַל-הָאָרֶץ, וּלְמִקְצֵה הַשָּׁמַיִם, וְעַד-קְצֵה הַשָּׁמָיִם: הֲנִהְיָה, כַּדָּבָר הַגָּדוֹל הַזֶּה, אוֹ, הֲנִשְׁמַע כָּמֹהוּ | 32 Porque, pergunta agora aos tempos passados, que te precederam, desde o dia [yom] em que Deus [Elohiym] criou o homem [adam] sobre a terra [‘eretz], desde uma extremidade do céu [shamayim] até a outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa como esta; |
| לג הֲשָׁמַע עָם קוֹל אֱלֹהִים מְדַבֵּר מִתּוֹךְ-הָאֵשׁ, כַּאֲשֶׁר-שָׁמַעְתָּ אַתָּה–וַיֶּחִי | 33 ou se algum povo [‘am] ouviu a voz de Deus [Elohiym] falando do meio do fogo [‘esh], como tu a ouviste, e ficou vivo? |
| לד אוֹ הֲנִסָּה אֱלֹהִים, לָבוֹא לָקַחַת לוֹ גוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי, בְּמַסֹּת בְּאֹתֹת וּבְמוֹפְתִים וּבְמִלְחָמָה וּבְיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה, וּבְמוֹרָאִים גְּדֹלִים: כְּכֹל אֲשֶׁר-עָשָׂה לָכֶם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, בְּמִצְרַיִם–לְעֵינֶיךָ | 34 ou se ouviu que um Deus [Elohiym] intentou ir tomar para si nação [goy] do meio de outra nação [goy] com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme tudo quanto o Eterno [YHWH], vosso Deus [Elohiym], vos fez no Egito [Mitsrayim] aos vossos olhos? |
| לה אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת, כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים: אֵין עוֹד, מִלְּבַדּוֹ | 35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Eterno [YHWH] é Deus [Elohiym]; nenhum outro há senão Ele. |
| לו מִן-הַשָּׁמַיִם הִשְׁמִיעֲךָ אֶת-קֹלוֹ, לְיַסְּרֶךָּ; וְעַל-הָאָרֶץ, הֶרְאֲךָ אֶת-אִשּׁוֹ הַגְּדוֹלָה, וּדְבָרָיו שָׁמַעְתָּ, מִתּוֹךְ הָאֵשׁ | 36 Desde os céus [shamayim] te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra [‘eretz] te mostrou o seu grande fogo [‘esh], e ouviste as suas palavras [devariym] do meio do fogo [‘esh]. |
| לז וְתַחַת, כִּי אָהַב אֶת-אֲבֹתֶיךָ, וַיִּבְחַר בְּזַרְעוֹ, אַחֲרָיו; וַיּוֹצִאֲךָ בְּפָנָיו בְּכֹחוֹ הַגָּדֹל, מִמִּצְרָיִם | 37 E porquanto amava teus pais [‘avot], e escolhera a sua semente [zera‘] depois deles, te tirou do Egito [Mitsrayim] diante de si, com a sua grande força, |
| לח לְהוֹרִישׁ, גּוֹיִם גְּדֹלִים וַעֲצֻמִים מִמְּךָ–מִפָּנֶיךָ; לַהֲבִיאֲךָ, לָתֶת-לְךָ אֶת-אַרְצָם נַחֲלָה–כַּיּוֹם הַזֶּה | 38 para lançar fora de diante de ti nações [goyim] maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir nela, e te dar a sua terra [‘eretz] como herança, como neste dia [yom] se vê. |
| לט וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם, וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל-לְבָבֶךָ, כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים, בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל-הָאָרֶץ מִתָּחַת: אֵין, עוֹד | 39 Pelo que hoje saberás, e refletirás no teu coração [leb], que só o Eterno [YHWH] é Deus [Elohiym] em cima no céu [shamayim], e embaixo na terra [‘eretz]; nenhum outro há. |
| מ וְשָׁמַרְתָּ אֶת-חֻקָּיו וְאֶת-מִצְוֺתָיו, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם, אֲשֶׁר יִיטַב לְךָ, וּלְבָנֶיךָ אַחֲרֶיךָ–וּלְמַעַן תַּאֲרִיךְ יָמִים עַל-הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ כָּל-הַיָּמִים. {פ} | 40 E guardarás os seus estatutos [hukkiym] e os seus mandamentos [mitsvot], que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti, e a teus filhos [baniym] depois de ti, e para que prolongues os dias [yamiym] na terra [‘adamah] que o Eterno [YHWH], teu Deus [Elohiym], te dá para todo o sempre. |
| מא אָז יַבְדִּיל מֹשֶׁה שָׁלֹשׁ עָרִים, בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, מִזְרְחָה, שָׁמֶשׁ | 41 Então, Moisés [Mosheh] separou três cidades além do Jordão [Yarden], do lado do nascer do sol [shemesh]; |
| מב לָנֻס שָׁמָּה רוֹצֵחַ, אֲשֶׁר יִרְצַח אֶת-רֵעֵהוּ בִּבְלִי-דַעַת, וְהוּא לֹא-שֹׂנֵא לוֹ, מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם; וְנָס, אֶל-אַחַת מִן-הֶעָרִים הָאֵל–וָחָי | 42 para que ali se acolhesse o homicida [rotse’ach] que sem intenção matasse o seu próximo [rea‘], a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma dessas cidades, e vivesse: |
| מג אֶת-בֶּצֶר בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ הַמִּישֹׁר, לָראוּבֵנִי; וְאֶת-רָאמֹת בַּגִּלְעָד לַגָּדִי, וְאֶת-גּוֹלָן בַּבָּשָׁן לַמְנַשִּׁי | 43 A Bezer [Betser], no deserto [midbar], no planalto, para os rubenitas; e a Ramote [Ra’mot], em Gileade [Gil’ad], para os gaditas; e a Golã [Golan], em Basã [Bashan], para os manassitas. |
| מד וְזֹאת, הַתּוֹרָה, אֲשֶׁר-שָׂם מֹשֶׁה, לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | 44 Esta é, pois, a lei [torah] que Moisés [Mosheh] pôs perante os filhos de Israel [beney Yisra’el]. |
| מה אֵלֶּה, הָעֵדֹת, וְהַחֻקִּים, וְהַמִּשְׁפָּטִים–אֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּצֵאתָם מִמִּצְרָיִם | 45 Estes são os testemunhos [‘edot], e os estatutos [hukkiym], e os decretos [mishpatiym], que Moisés [Mosheh] falou aos filhos de Israel [beney Yisra’el], havendo saído do Egito [Mitsrayim]; |
| מו בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בַּגַּיְא, מוּל בֵּית פְּעוֹר, בְּאֶרֶץ סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי, אֲשֶׁר יוֹשֵׁב בְּחֶשְׁבּוֹן–אֲשֶׁר הִכָּה מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּצֵאתָם מִמִּצְרָיִם | 46 além do Jordão [Yarden], no vale defronte de Bete-Peor [Beyt-Peor], na terra [‘eretz] de Siom [Siyhon], rei [melech] dos amorreus, que habitava em Hesbom [Heshbon], a quem Moisés [Mosheh] e os filhos de Israel [beney Yisra’el] derrotaram, havendo eles saído do Egito [Mitsrayim]. |
| מז וַיִּירְשׁוּ אֶת-אַרְצוֹ וְאֶת-אֶרֶץ עוֹג מֶלֶךְ-הַבָּשָׁן, שְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי, אֲשֶׁר, בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן–מִזְרַח, שָׁמֶשׁ | 47 E tomaram a sua terra [‘eretz] em possessão, como também a terra [‘eretz] de Ogue [Og], rei [melech] de Basã [Bashan], dois reis [melechim] dos amorreus, que estavam além do Jordão [Yarden], do lado do nascer do sol [shemesh]; |
| מח מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל-שְׂפַת-נַחַל אַרְנֹן, וְעַד-הַר שִׂיאֹן–הוּא חֶרְמוֹן | 48 desde Aroer [‘Aro’er], que está à borda do ribeiro de Arnom [Arnon], até o monte Siom [Siyhon], que é Hermom [Hermon], |
| מט וְכָל-הָעֲרָבָה עֵבֶר הַיַּרְדֵּן, מִזְרָחָה, וְעַד, יָם הָעֲרָבָה–תַּחַת, אַשְׁדֹּת הַפִּסְגָּה. {פ} | 49 e toda a campina além do Jordão [Yarden], do lado do oriente, até o mar [yam] da campina, abaixo de Asdote-Pisga [Asdot ha-Pisgah]. |
Você precisa fazer login para comentar.