| א וְאֵלֶּה, שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, הַבָּאִים, מִצְרָיְמָה: אֵת יַעֲקֹב, אִישׁ וּבֵיתוֹ בָּאוּ | 1 Estes, pois, são os nomes [shemot] dos filhos de Israel [beney Yisra’el], que entraram no Egito [Mitsrayim] com Jacó [Ya’acov]; cada um entrou com sua família [beyt]: |
| ב רְאוּבֵן שִׁמְעוֹן, לֵוִי וִיהוּדָה | 2 Rúben [Re‘uven], Simeão [Shim’on], Leviy, e Judá [Yehudah]; |
| ג יִשָּׂשכָר זְבוּלֻן, וּבִנְיָמִן | 3 Issacar [Yissaskar], Zebulom [Zebulun], e Benjamim [Binyamiyn]; |
| ד דָּן וְנַפְתָּלִי, גָּד וְאָשֵׁר | 4 Dã [Dan] e Naftali [Naphtaliy], Gade [Gad] e Aser [Asher]. |
| ה וַיְהִי, כָּל-נֶפֶשׁ יֹצְאֵי יֶרֶךְ-יַעֲקֹב–שִׁבְעִים נָפֶשׁ; וְיוֹסֵף, הָיָה בְמִצְרָיִם | 5 Todas as almas [nephesh], pois, que procederam dos lombos de Jacó [Ya’acov], foram setenta almas [nephesh]; José [Yoseph], porém, estava no Egito [Mitsrayim]. |
| ו וַיָּמָת יוֹסֵף וְכָל-אֶחָיו, וְכֹל הַדּוֹר הַהוּא | 6 Havendo, pois, José [Yoseph] falecido, e todos os seus irmãos [ahiym], e toda aquela geração, |
| ז וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ וַיַּעַצְמוּ–בִּמְאֹד מְאֹד; וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ, אֹתָם. {פ} | 7 os filhos de Israel [beney Yisra’el] frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra [‘eretz] se encheu deles. |
| ח וַיָּקָם מֶלֶךְ-חָדָשׁ, עַל-מִצְרָיִם, אֲשֶׁר לֹא-יָדַע, אֶת-יוֹסֵף | 8 Depois, levantou-se um novo rei [melech] sobre o Egito [Mitsrayim], que não conhecera José [Yoseph]. |
| ט וַיֹּאמֶר, אֶל-עַמּוֹ: הִנֵּה, עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל–רַב וְעָצוּם, מִמֶּנּוּ | 9 O qual disse ao seu povo [‘am]: Eis que o povo [‘am] dos filhos de Israel [beney Yisra’el] é mais numeroso, e mais poderoso do que nós. |
| י הָבָה נִתְחַכְּמָה, לוֹ: פֶּן-יִרְבֶּה, וְהָיָה כִּי-תִקְרֶאנָה מִלְחָמָה וְנוֹסַף גַּם-הוּא עַל-שֹׂנְאֵינוּ, וְנִלְחַם-בָּנוּ, וְעָלָה מִן-הָאָרֶץ | 10 Vinde, usemos de sabedoria para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, havendo guerra [milchamah], ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e saia desta terra [‘eretz]. |
| יא וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים, לְמַעַן עַנֹּתוֹ בְּסִבְלֹתָם; וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנוֹת, לְפַרְעֹה–אֶת-פִּתֹם, וְאֶת-רַעַמְסֵס | 11 E os egípcios puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram para Faraó [Par’oh] cidades de tesouros, Pitom e Raamesés [Ra’meses]. |
| יב וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ, כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ; וַיָּקֻצוּ, מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | 12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam, e tanto mais cresciam; de maneira que se atemorizavam por causa dos filhos de Israel [beney Yisra’el]. |
| יג וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּפָרֶךְ | 13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel [beney Yisra’el] com dureza. |
| יד וַיְמָרְרוּ אֶת-חַיֵּיהֶם בַּעֲבֹדָה קָשָׁה, בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים, וּבְכָל-עֲבֹדָה, בַּשָּׂדֶה–אֵת, כָּל-עֲבֹדָתָם, אֲשֶׁר-עָבְדוּ בָהֶם, בְּפָרֶךְ | 14 Assim, que lhes fizeram amargar a vida [hay] com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo [sadeh]; com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza. |
| טו וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ מִצְרַיִם, לַמְיַלְּדֹת הָעִבְרִיֹּת, אֲשֶׁר שֵׁם הָאַחַת שִׁפְרָה, וְשֵׁם הַשֵּׁנִית פּוּעָה | 15 E o rei [melech] do Egito [Mitsrayim] falou às parteiras das hebreias [ivriyot] (das quais o nome [shem] de uma era Sifrá [Shiphrah], e o nome [shem] da outra Puá [Pu’ah]). |
| טז וַיֹּאמֶר, בְּיַלֶּדְכֶן אֶת-הָעִבְרִיּוֹת, וּרְאִיתֶן, עַל-הָאָבְנָיִם: אִם-בֵּן הוּא וַהֲמִתֶּן אֹתוֹ, וְאִם-בַּת הִוא וָחָיָה | 16 E disse: Quando ajudardes as hebreias [ivriyot] a dar à luz [yalad], e as virdes sobre os assentos, se for filho [ben], matai-o; mas se for filha [bat], então viva [hay]. |
| יז וַתִּירֶאןָ הַמְיַלְּדֹת, אֶת-הָאֱלֹהִים, וְלֹא עָשׂוּ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן מֶלֶךְ מִצְרָיִם; וַתְּחַיֶּיןָ, אֶת-הַיְלָדִים | 17 As parteiras, porém, temeram a Deus [Elohiym], e não fizeram como o rei [melech] do Egito [Mitsrayim] lhes dissera, antes conservavam os meninos [yeladiym] com vida [hay]. |
| יח וַיִּקְרָא מֶלֶךְ-מִצְרַיִם, לַמְיַלְּדֹת, וַיֹּאמֶר לָהֶן, מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה; וַתְּחַיֶּיןָ, אֶת-הַיְלָדִים | 18 Então, o rei [melech] do Egito [Mitsrayim] chamou as parteiras, e disse-lhes: Por que fizestes isso, conservando os meninos [yeladiym] com vida [hay]? |
| יט וַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת אֶל-פַּרְעֹה, כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת: כִּי-חָיוֹת הֵנָּה, בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ | 19 E as parteiras disseram a Faraó [Par’oh]: É que as mulheres [nashiym] hebreias [ivriyot] não são como as egípcias, porque são vigorosas, e já deram à luz [yalad] antes que a parteira venha a elas. |
| כ וַיֵּיטֶב אֱלֹהִים, לַמְיַלְּדֹת; וַיִּרֶב הָעָם וַיַּעַצְמוּ, מְאֹד | 20 Portanto, Deus [Elohiym] fez bem às parteiras. E o povo [‘am] aumentou, e se fortaleceu muito. |
| כא וַיְהִי, כִּי-יָרְאוּ הַמְיַלְּדֹת אֶת-הָאֱלֹהִים; וַיַּעַשׂ לָהֶם, בָּתִּים | 21 E aconteceu que, porquanto as parteiras temeram a Deus [Elohiym], estabeleceu-lhes casas [batiym]. |
| כב וַיְצַו פַּרְעֹה, לְכָל-עַמּוֹ לֵאמֹר: כָּל-הַבֵּן הַיִּלּוֹד, הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ, וְכָל-הַבַּת, תְּחַיּוּן. {פ} | 22 Então, ordenou Faraó [Par’oh] a todo o seu povo [‘am], dizendo: A todo filho [ben] que nascer lançareis fora no Nilo [ye‘or], mas toda filha [bat] guardareis com vida [hay]. |
Você precisa fazer login para comentar.