| א וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר | 1 Então, falou o Eterno [YHWH] a Moisés [Mosheh], dizendo: |
| ב קַדֶּשׁ-לִי כָל-בְּכוֹר פֶּטֶר כָּל-רֶחֶם, בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל–בָּאָדָם, וּבַבְּהֵמָה: לִי, הוּא | 2 ‘Santifica-me todo primogênito [bekor], todo o que abrir a madre entre os filhos de Israel [beney Yisra’el], de humanos [‘adam] e de animais [behemah], porque meu é‘. |
| ג וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָעָם, זָכוֹר אֶת-הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים, כִּי בְּחֹזֶק יָד, הוֹצִיא יְהוָה אֶתְכֶם מִזֶּה; וְלֹא יֵאָכֵל, חָמֵץ | 3 E Moisés [Mosheh] disse ao povo [‘am]: Lembrai-vos deste dia [yom], em que saístes do Egito [Mitsrayim], da casa [beyt] da servidão, pois com mão forte o Eterno [YHWH] vos tirou daqui; portanto, não comereis pão levedado [hamets]. |
| ד הַיּוֹם, אַתֶּם יֹצְאִים, בְּחֹדֶשׁ, הָאָבִיב | 4 Hoje, vós saís, no mês [hodesh] de Abibe [Abiyb]. |
| ה וְהָיָה כִי-יְבִיאֲךָ יְהוָה אֶל-אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי, אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ, אֶרֶץ זָבַת חָלָב, וּדְבָשׁ; וְעָבַדְתָּ אֶת-הָעֲבֹדָה הַזֹּאת, בַּחֹדֶשׁ הַזֶּה | 5 E acontecerá que, quando o Eterno [YHWH] te houver levado à terra [‘eretz] dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais [‘avot] que te daria, terra [‘eretz] que mana leite [halab] e mel [debash], guardarás este rito [avodah] neste mês [hodesh]. |
| ו שִׁבְעַת יָמִים, תֹּאכַל מַצֹּת; וּבַיּוֹם, הַשְּׁבִיעִי, חַג, לַיהוָה | 6 Sete dias [yamiym] comerás pães ázimos [matstsah]; e ao sétimo dia [yom] haverá festa ao Eterno [YHWH]. |
| ז מַצּוֹת, יֵאָכֵל, אֵת, שִׁבְעַת הַיָּמִים; וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ, וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר–בְּכָל-גְּבֻלֶךָ | 7 Sete dias [yamiym] se comerá pães ázimos [matstsah], e o levedado [hamets] não se verá contigo, nem ainda fermento [se‘or] será visto em todos os teus termos. |
| ח וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ, בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר: בַּעֲבוּר זֶה, עָשָׂה יְהוָה לִי, בְּצֵאתִי, מִמִּצְרָיִם | 8 E naquele mesmo dia [yom] farás saber a teu filho [ben], dizendo: Isto é pelo que o Eterno [YHWH] me fez, quando eu saí do Egito [Mitsrayim]. |
| ט וְהָיָה לְךָ לְאוֹת עַל-יָדְךָ, וּלְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינֶיךָ, לְמַעַן תִּהְיֶה תּוֹרַת יְהוָה, בְּפִיךָ: כִּי בְּיָד חֲזָקָה, הוֹצִאֲךָ יְהוָה מִמִּצְרָיִם | 9 E te será por sinal sobre tua mão, e por lembrança entre teus olhos, para que a Lei [Torah] do Eterno [YHWH] esteja em tua boca, porquanto com mão forte o Eterno [YHWH] te tirou do Egito [Mitsrayim]. |
| י וְשָׁמַרְתָּ אֶת-הַחֻקָּה הַזֹּאת, לְמוֹעֲדָהּ, מִיָּמִים, יָמִימָה. {פ} | 10 Portanto, tu guardarás esse estatuto [hukkah] a seu tempo, de ano em ano [yamiymah]. |
| יא וְהָיָה כִּי-יְבִאֲךָ יְהוָה, אֶל-אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי, כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְךָ, וְלַאֲבֹתֶיךָ; וּנְתָנָהּ, לָךְ | 11 Também acontecerá que, quando o Eterno [YHWH] te houver levado à terra [‘eretz] dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais [‘avot], quando te houver dado, |
| יב וְהַעֲבַרְתָּ כָל-פֶּטֶר-רֶחֶם, לַיהוָה; וְכָל-פֶּטֶר שֶׁגֶר בְּהֵמָה, אֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ הַזְּכָרִים–לַיהוָה | 12 apartarás para o Eterno [YHWH] todo aquele que abrir a madre da mãe [‘em] e tudo o que abrir a madre dos animais [behemah] que tiveres; sendo machos [zekariym] serão para o Eterno [YHWH]. |
| יג וְכָל-פֶּטֶר חֲמֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה, וְאִם-לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ; וְכֹל בְּכוֹר אָדָם בְּבָנֶיךָ, תִּפְדֶּה | 13 E todo primogênito [bekor] da jumenta [hamor], resgatarás com um cordeiro [seh]; e se não o resgatares, quebrar-lhe-ás o pescoço; mas todo primogênito [bekor] do homem [‘adam] entre teus filhos [baniym] resgatarás. |
| יד וְהָיָה כִּי-יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ, מָחָר–לֵאמֹר מַה-זֹּאת: וְאָמַרְתָּ אֵלָיו–בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם, מִבֵּית עֲבָדִים | 14 E acontecerá que quando teu filho [ben] no tempo futuro te perguntar, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Eterno [YHWH] nos tirou com mão forte do Egito [Mitsrayim], da casa [beyt] da servidão. |
| טו וַיְהִי, כִּי-הִקְשָׁה פַרְעֹה לְשַׁלְּחֵנוּ, וַיַּהֲרֹג יְהוָה כָּל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, מִבְּכֹר אָדָם וְעַד-בְּכוֹר בְּהֵמָה; עַל-כֵּן אֲנִי זֹבֵחַ לַיהוָה, כָּל-פֶּטֶר רֶחֶם הַזְּכָרִים, וְכָל-בְּכוֹר בָּנַי, אֶפְדֶּה | 15 E sucedeu que, endurecendo-se Faraó [Par’or] para não nos deixar ir, o Eterno [YHWH] matou todos os primogênitos [bekor] na terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim], do primogênito [bekor] dos humanos [‘adam], até o primogênito [bekor] dos animais [behemah]; por isso eu sacrifico ao Eterno [YHWH] os machos [zekariym] de tudo que abre a madre; porém todo primogênito [bekor] de meus filhos [baniym] eu resgato. |
| טז וְהָיָה לְאוֹת עַל-יָדְכָה, וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ: כִּי בְּחֹזֶק יָד, הוֹצִיאָנוּ יְהוָה מִמִּצְרָיִם. {ס} | 16 E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos, porque o Eterno [YHWH] nos tirou do Egito [Mitsrayim] com mão forte. |
| יז וַיְהִי, בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה אֶת-הָעָם, וְלֹא-נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים, כִּי קָרוֹב הוּא: כִּי אָמַר אֱלֹהִים, פֶּן-יִנָּחֵם הָעָם בִּרְאֹתָם מִלְחָמָה–וְשָׁבוּ מִצְרָיְמָה | 17 E aconteceu que, quando Faraó [Par’or] deixou ir o povo [‘am], Deus [Elohiym] não os levou pelo caminho da terra [‘eretz] dos filisteus, ainda que esse fosse mais perto, porque Deus [Elohiym] disse: ‘Para que porventura o povo [‘am] não se arrependa, vendo a guerra [milchamah], e retorne ao Egito [Mitsrayim]’. |
| יח וַיַּסֵּב אֱלֹהִים אֶת-הָעָם דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר, יַם-סוּף; וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם | 18 Mas, Deus [Elohiym] fez rodear o povo [‘am] pelo caminho no deserto [midbar] do Mar Vermelho [Yam-Suph]; e subiram os filhos de Israel [beney Yisra’el] armados da terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim]. |
| יט וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת-עַצְמוֹת יוֹסֵף, עִמּוֹ: כִּי הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לֵאמֹר, פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם, וְהַעֲלִיתֶם אֶת-עַצְמֹתַי מִזֶּה אִתְּכֶם | 19 E tomou Moisés [Mosheh] os ossos [‘etsem] de José [Yoseph] consigo, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel [beney Yisra’el], dizendo: Certamente Deus [Elohiym] vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos [‘etsem] convosco. |
| כ וַיִּסְעוּ, מִסֻּכֹּת; וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם, בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר | 20 Assim, partiram de Sucote [Sukkot], e acamparam em Etã [Etam], à entrada do deserto [midbar]. |
| כא וַיהוָה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם בְּעַמּוּד עָנָן, לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ, וְלַיְלָה בְּעַמּוּד אֵשׁ, לְהָאִיר לָהֶם–לָלֶכֶת, יוֹמָם וָלָיְלָה | 21 E o Eterno [YHWH] ia adiante deles, de dia [yom] numa coluna de nuvem [‘anan], para os guiar pelo caminho, e de noite [laylah] numa coluna de fogo [‘esh], para os alumiar, para que caminhassem de dia [yom] e de noite [laylah]. |
| כב לֹא-יָמִישׁ עַמּוּד הֶעָנָן, יוֹמָם, וְעַמּוּד הָאֵשׁ, לָיְלָה–לִפְנֵי, הָעָם. {פ} | 22 Nunca tirou de diante da face do povo [‘am] a coluna de nuvem [‘anan] de dia [yom], nem a coluna de fogo [‘esh] de noite [laylah]. |
Você precisa fazer login para comentar.