| א וַיְדַבֵּר יְהוָה, אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר | 1 Então falou o Eterno [YHWH] a Moisés [Mosheh], dizendo: |
| ב דַּבֵּר, אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְיָשֻׁבוּ וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי הַחִירֹת, בֵּין מִגְדֹּל וּבֵין הַיָּם: לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן, נִכְחוֹ תַחֲנוּ עַל-הַיָּם | 2 ‘Fala aos filhos de Israel [beney Yisra’el] que retornem, e que acampem diante de Pi-Hairote [Piy-ha-Hiyrot], entre Migdol e o mar [yam], diante de Baal-Zefom [Ba’al Tsephon]; em frente dele assentareis o acampamento junto ao mar [yam]. |
| ג וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, נְבֻכִים הֵם בָּאָרֶץ; סָגַר עֲלֵיהֶם, הַמִּדְבָּר | 3 Então, Faraó [Par’oh] dirá dos filhos de Israel [beney Yisra’el]: Estão desnorteados na terra [‘eretz], o deserto [midbar] os encerrou. |
| ד וְחִזַּקְתִּי אֶת-לֵב-פַּרְעֹה, וְרָדַף אַחֲרֵיהֶם, וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל-חֵילוֹ, וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי-אֲנִי יְהוָה; וַיַּעֲשׂוּ-כֵן | 4 E Eu endurecerei o coração de Faraó [Par’oh], para que os persiga, e serei glorificado em Faraó [Par’oh] e em todo o seu exército [heyl], e saberão os egípcios que Eu sou YHWH [o Eterno]’. E eles fizeram assim. |
| ה וַיֻּגַּד לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם, כִּי בָרַח הָעָם; וַיֵּהָפֵךְ לְבַב פַּרְעֹה וַעֲבָדָיו, אֶל-הָעָם, וַיֹּאמְרוּ מַה-זֹּאת עָשִׂינוּ, כִּי-שִׁלַּחְנוּ אֶת-יִשְׂרָאֵל מֵעָבְדֵנוּ | 5 Sendo, pois, anunciado ao rei [melech] do Egito [Mitsrayim] que o povo [‘am] fugia, voltou-se o coração de Faraó [Par’oh] e dos seus servos contra o povo [‘am], e disseram: Por que fizemos isso, havendo deixado ir Israel [Yisra’el], para que não nos sirva? |
| ו וַיֶּאְסֹר, אֶת-רִכְבּוֹ; וְאֶת-עַמּוֹ, לָקַח עִמּוֹ | 6 E aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo [‘am]; |
| ז וַיִּקַּח, שֵׁשׁ-מֵאוֹת רֶכֶב בָּחוּר, וְכֹל, רֶכֶב מִצְרָיִם; וְשָׁלִשִׁם, עַל-כֻּלּוֹ | 7 e tomou seiscentos carros escolhidos, e todos os carros do Egito [Mitsrayim], e os capitães sobre eles todos. |
| ח וַיְחַזֵּק יְהוָה, אֶת-לֵב פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם, וַיִּרְדֹּף, אַחֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, יֹצְאִים בְּיָד רָמָה | 8 E o Eterno [YHWH] endureceu o coração de Faraó [Par’oh], rei [melech] do Egito [Mitsrayim], para que perseguisse os filhos de Israel [beney Yisra’el], porém os filhos de Israel [beney Yisra’el] saíram com alta mão. |
| ט וַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵיהֶם, וַיַּשִּׂיגוּ אוֹתָם חֹנִים עַל-הַיָּם, כָּל-סוּס רֶכֶב פַּרְעֹה, וּפָרָשָׁיו וְחֵילוֹ–עַל-פִּי, הַחִירֹת, לִפְנֵי, בַּעַל צְפֹן | 9 E os egípcios perseguiram-nos, todos os cavalos [sus] e carros de Faraó [Par’oh], e os seus cavaleiros, e o seu exército [heyl], e alcançaram-nos acampados junto ao mar [yam], perto de Pi-Hairote [Piy-ha-Hiyrot], diante de Baal-Zefom [Ba’al Tsephon]. |
| י וּפַרְעֹה, הִקְרִיב; וַיִּשְׂאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-עֵינֵיהֶם וְהִנֵּה מִצְרַיִם נֹסֵעַ אַחֲרֵיהֶם, וַיִּירְאוּ מְאֹד, וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, אֶל-יְהוָה | 10 E chegando Faraó [Par’oh], os filhos de Israel [beney Yisra’el] levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; e os filhos de Israel [beney Yisra’el] clamaram ao Eterno [YHWH]. |
| יא וַיֹּאמְרוּ, אֶל-מֹשֶׁה, הֲמִבְּלִי אֵין-קְבָרִים בְּמִצְרַיִם, לְקַחְתָּנוּ לָמוּת בַּמִּדְבָּר: מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ, לְהוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם | 11 E disseram a Moisés [Mosheh]: Não havia sepulcros no Egito [Mitsrayim], para que nos tirasses de lá, para que morramos neste deserto [midbar]? Por que nos fizeste isso, tirando-nos do Egito [Mitsrayim]? |
| יב הֲלֹא-זֶה הַדָּבָר, אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֵלֶיךָ בְמִצְרַיִם לֵאמֹר, חֲדַל מִמֶּנּוּ, וְנַעַבְדָה אֶת-מִצְרָיִם: כִּי טוֹב לָנוּ עֲבֹד אֶת-מִצְרַיִם, מִמֻּתֵנוּ בַּמִּדְבָּר | 12 Não é esta a palavra que te falamos no Egito [Mitsrayim], dizendo: Deixa-nos, para que sirvamos aos egípcios? Pois que melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto [midbar]. |
| יג וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָעָם, אַל-תִּירָאוּ–הִתְיַצְּבוּ וּרְאוּ אֶת-יְשׁוּעַת יְהוָה, אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה לָכֶם הַיּוֹם: כִּי, אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֶת-מִצְרַיִם הַיּוֹם–לֹא תֹסִפוּ לִרְאֹתָם עוֹד, עַד-עוֹלָם | 13 Moisés [Mosheh], porém, disse ao povo [‘am]: Não temais; estai quietos, e vede a Salvação [YESHUA] do Eterno [YHWH], que hoje vos fará; porque os egípcios, que hoje vistes, nunca mais vereis para sempre. |
| יד יְהוָה, יִלָּחֵם לָכֶם; וְאַתֶּם, תַּחֲרִשׁוּן. {פ} | 14 O Eterno [YHWH] pelejará por vós, e vós vos calareis. |
| טו וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, מַה-תִּצְעַק אֵלָי; דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, וְיִסָּעוּ | 15 Então, disse o Eterno [YHWH] a Moisés [Mosheh]: ‘Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel [beney Yisra’el] que marchem. |
| טז וְאַתָּה הָרֵם אֶת-מַטְּךָ, וּנְטֵה אֶת-יָדְךָ עַל-הַיָּם–וּבְקָעֵהוּ; וְיָבֹאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם, בַּיַּבָּשָׁה | 16 E tu, levanta o teu cajado, e estende a tua mão sobre o mar [yam], e fende-o, para que os filhos de Israel [beney Yisra’el] passem pelo meio do mar [yam] em seco [yabbashah]. |
| יז וַאֲנִי, הִנְנִי מְחַזֵּק אֶת-לֵב מִצְרַיִם, וְיָבֹאוּ, אַחֲרֵיהֶם; וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל-חֵילוֹ, בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו | 17 E Eu, eis que endurecerei o coração dos egípcios, para que entrem nele atrás deles; e Eu serei glorificado em Faraó [Par’oh], e em todo o seu exército [heyl], nos seus carros e nos seus cavaleiros, |
| יח וְיָדְעוּ מִצְרַיִם, כִּי-אֲנִי יְהוָה, בְּהִכָּבְדִי בְּפַרְעֹה, בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו | 18 e os egípcios saberão que Eu sou YHWH [o Eterno], quando for glorificado em Faraó [Par’oh], nos seus carros e nos seus cavaleiros‘. |
| יט וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים, הַהֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל, וַיֵּלֶךְ, מֵאַחֲרֵיהֶם; וַיִּסַּע עַמּוּד הֶעָנָן, מִפְּנֵיהֶם, וַיַּעֲמֹד, מֵאַחֲרֵיהֶם | 19 E o Anjo de Deus [Mal’ach ha-Elohiym], que ia diante do acampamento de Israel [Yisra’el], se retirou, e ia detrás deles; também a coluna de nuvem [‘anan] se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles. |
| כ וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם, וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל, וַיְהִי הֶעָנָן וְהַחֹשֶׁךְ, וַיָּאֶר אֶת-הַלָּיְלָה; וְלֹא-קָרַב זֶה אֶל-זֶה, כָּל-הַלָּיְלָה | 20 E ia entre o acampamento dos egípcios e o acampamento de Israel [Yisra’el]; e era uma nuvem [‘anan]; e esta era escuridão [hoshech] para aqueles, e para estes, iluminava a noite [laylah], de maneira que em toda a noite [laylah] não se aproximou um do outro. |
| כא וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת-יָדוֹ, עַל-הַיָּם, וַיּוֹלֶךְ יְהוָה אֶת-הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה כָּל-הַלַּיְלָה, וַיָּשֶׂם אֶת-הַיָּם לֶחָרָבָה; וַיִּבָּקְעוּ, הַמָּיִם | 21 Então, Moisés [Mosheh] estendeu a sua mão sobre o mar [yam], e o Eterno [YHWH] fez retirar-se o mar [yam] por um forte vento oriental toda aquela noite [laylah]; e o mar [yam] tornou-se em terra seca [harabah], e as águas [mayim] foram partidas. |
| כב וַיָּבֹאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם, בַּיַּבָּשָׁה; וְהַמַּיִם לָהֶם חוֹמָה, מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָם | 22 E os filhos de Israel [beney Yisra’el] entraram pelo meio do mar [yam] em seco [yabbashah]; e as águas [mayim] foram-lhes como muro à sua direita e à sua esquerda. |
| כג וַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם, וַיָּבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם–כֹּל סוּס פַּרְעֹה, רִכְבּוֹ וּפָרָשָׁיו: אֶל-תּוֹךְ, הַיָּם | 23 E os egípcios perseguiram-nos, e entraram atrás deles todos os cavalos [sus] de Faraó [Par’oh], os seus carros e os seus cavaleiros, até o meio do mar [yam]. |
| כד וַיְהִי, בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר, וַיַּשְׁקֵף יְהוָה אֶל-מַחֲנֵה מִצְרַיִם, בְּעַמּוּד אֵשׁ וְעָנָן; וַיָּהָם, אֵת מַחֲנֵה מִצְרָיִם | 24 E aconteceu que, na vigília daquela manhã [boker], o Eterno [YHWH], na coluna do fogo [‘esh] e na nuvem [‘anan], viu o acampamento dos egípcios, e alvoroçou o acampamento dos egípcios, |
| כה וַיָּסַר, אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו, וַיְנַהֲגֵהוּ, בִּכְבֵדֻת; וַיֹּאמֶר מִצְרַיִם, אָנוּסָה מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל–כִּי יְהוָה, נִלְחָם לָהֶם בְּמִצְרָיִם. {פ} | 25 e tirou-lhes as rodas dos seus carros, e fê-los andar dificultosamente. Então, disseram os egípcios: Fujamos de diante da face de Israel [Yisra’el], porque o Eterno [YHWH] por eles peleja contra os egípcios. |
| כו וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, נְטֵה אֶת-יָדְךָ עַל-הַיָּם; וְיָשֻׁבוּ הַמַּיִם עַל-מִצְרַיִם, עַל-רִכְבּוֹ וְעַל-פָּרָשָׁיו. | 26 E disse o Eterno [YHWH] a Moisés [Mosheh]: ‘Estende a tua mão sobre o mar [yam], para que as águas [mayim] retornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros‘. |
| כז וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת-יָדוֹ עַל-הַיָּם, וַיָּשָׁב הַיָּם לִפְנוֹת בֹּקֶר לְאֵיתָנוֹ, וּמִצְרַיִם, נָסִים לִקְרָאתוֹ; וַיְנַעֵר יְהוָה אֶת-מִצְרַיִם, בְּתוֹךְ הַיָּם. | 27 Então, Moisés [Mosheh] estendeu a sua mão sobre o mar [yam], e o mar [yam] retornou em sua força ao amanhecer [boker], e os egípcios fugiram ao seu encontro; e o Eterno [YHWH] derrubou os egípcios no meio do mar [yam], |
| כח וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם, וַיְכַסּוּ אֶת-הָרֶכֶב וְאֶת-הַפָּרָשִׁים, לְכֹל חֵיל פַּרְעֹה, הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם בַּיָּם: לֹא-נִשְׁאַר בָּהֶם, עַד-אֶחָד. | 28 e as águas [mayim], retornando, cobriram os carros e os cavaleiros de todo o exército [heyl] de Faraó [Par’oh], que os haviam seguido no mar [yam]; nem mesmo um deles ficou. |
| כט וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה, בְּתוֹךְ הַיָּם; וְהַמַּיִם לָהֶם חֹמָה, מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָם. | 29 Mas, os filhos de Israel [beney Yisra’el] foram pelo meio do mar [yam] em seco [yabbashah]; e as águas [mayim] foram-lhes como muro à sua mão direita e à sua esquerda. |
| ל וַיּוֹשַׁע יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא, אֶת-יִשְׂרָאֵל–מִיַּד מִצְרָיִם; וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת-מִצְרַיִם, מֵת עַל-שְׂפַת הַיָּם. | 30 Assim, o Eterno [YHWH] salvou Israel [Yisra’el] naquele dia [yom] da mão dos egípcios; e Israel [Yisra’el] viu os egípcios mortos na praia do mar [yam]. |
| לא וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת-הַיָּד הַגְּדֹלָה, אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה בְּמִצְרַיִם, וַיִּירְאוּ הָעָם, אֶת-יְהוָה; וַיַּאֲמִינוּ, בַּיהוָה, וּבְמֹשֶׁה, עַבְדּוֹ. {ר} {ש} | 31 E viu Israel [Yisra’el] a grande mão que o Eterno [YHWH] mostrara aos egípcios; e temeu o povo [‘am] ao Eterno [YHWH], e creram no Eterno [YHWH] e em Moisés [Mosheh], seu servo. |
Você precisa fazer login para comentar.