Êxodo 18

Capítulos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

SHEMOT [שְׁמוֹת]

א  וַיִּשְׁמַע יִתְרוֹ כֹהֵן מִדְיָן, חֹתֵן מֹשֶׁה, אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים לְמֹשֶׁה, וּלְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ:  כִּי-הוֹצִיא יְהוָה אֶת-יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם1 E Jetro [Yitro], sacerdote [kohen] de Midiã [Midyan], sogro de Moisés [Mosheh], ouviu todas as coisas que Deus [Elohiym] tinha feito a Moisés [Mosheh] e a Israel [Yisra’el], seu povo [‘am]; como o Eterno [YHWH] tinha tirado Israel [Yisra’el] do Egito [Mitsrayim].
ב  וַיִּקַּח, יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה, אֶת-צִפֹּרָה, אֵשֶׁת מֹשֶׁה–אַחַר, שִׁלּוּחֶיהָ2 E Jetro [Yitro], sogro de Moisés [Mosheh], tomou a Zípora [Tsipporah], a mulher [‘ishshah] de Moisés [Mosheh], depois que ele lha enviara,
ג  וְאֵת, שְׁנֵי בָנֶיהָ:  אֲשֶׁר שֵׁם הָאֶחָד, גֵּרְשֹׁם–כִּי אָמַר, גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה3 com seus dois filhos [baniym], dos quais um se chamava Gérson [Gereshom], porque disse: Eu fui peregrino em terra [‘eretz] estranha.
ד  וְשֵׁם הָאֶחָד, אֱלִיעֶזֶר–כִּי-אֱלֹהֵי אָבִי בְּעֶזְרִי, וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה4 E o outro se chamava Eliezer [‘Eliy’ezer], porque disse: O Deus [Elohiym] de meu pai [‘ab] foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó [Par’oh].
ה  וַיָּבֹא יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה, וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ–אֶל-מֹשֶׁה:  אֶל-הַמִּדְבָּר, אֲשֶׁר-הוּא חֹנֶה שָׁם–הַר הָאֱלֹהִים5 Indo, pois, Jetro [Yitro], o sogro de Moisés [Mosheh], com seus filhos [baniym] e com sua mulher [ishshah], a Moisés [Mosheh] no deserto [midbar], ao monte de Deus [Elohiym], onde se tinha acampado,
ו  וַיֹּאמֶר, אֶל-מֹשֶׁה, אֲנִי חֹתֶנְךָ יִתְרוֹ, בָּא אֵלֶיךָ; וְאִשְׁתְּךָ–וּשְׁנֵי בָנֶיהָ, עִמָּהּ6 e disse a Moisés [Mosheh]: Eu, teu sogro Jetro [Yitro], venho a ti, com tua mulher [ishshah], e seus dois filhos [baniym] com ela.
ז  וַיֵּצֵא מֹשֶׁה לִקְרַאת חֹתְנוֹ, וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק-לוֹ, וַיִּשְׁאֲלוּ אִישׁ-לְרֵעֵהוּ, לְשָׁלוֹם; וַיָּבֹאוּ, הָאֹהֱלָה7 Então, saiu Moisés [Mosheh] ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda [‘ohel].
ח  וַיְסַפֵּר מֹשֶׁה, לְחֹתְנוֹ, אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם, עַל אוֹדֹת יִשְׂרָאֵל:  אֵת כָּל-הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתַם בַּדֶּרֶךְ, וַיַּצִּלֵם יְהוָה8 E Moisés [Mosheh] contou a seu sogro todas as coisas que o Eterno [YHWH] tinha feito a Faraó [Par’oh] e aos egípcios por causa de Israel [Yisra’el], e todas as tribulações que passaram no caminho, e como o Eterno [YHWH] os livrara.
ט  וַיִּחַדְּ יִתְרוֹ–עַל כָּל-הַטּוֹבָה, אֲשֶׁר-עָשָׂה יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל:  אֲשֶׁר הִצִּילוֹ, מִיַּד מִצְרָיִם9 E alegrou-se Jetro [Yitro] de todo o bem [tov] que o Eterno [YHWH] tinha feito a Israel [Yisra’el], livrando-o da mão dos egípcios.
י  וַיֹּאמֶר, יִתְרוֹ, בָּרוּךְ יְהוָה, אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד פַּרְעֹה:  אֲשֶׁר הִצִּיל אֶת-הָעָם, מִתַּחַת יַד-מִצְרָיִם10 E Jetro [Yitro] disse: Bendito seja o Eterno [YHWH], que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó [Par’oh]; que livrou este povo [‘am] de debaixo da mão dos egípcios.
יא  עַתָּה יָדַעְתִּי, כִּי-גָדוֹל יְהוָה מִכָּל-הָאֱלֹהִים:  כִּי בַדָּבָר, אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם11 Agora sei que o Eterno [YHWH] é maior que todos os deuses [elohiym], porque naquilo em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
יב  וַיִּקַּח יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה, עֹלָה וּזְבָחִים–לֵאלֹהִים; וַיָּבֹא אַהֲרֹן וְכֹל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, לֶאֱכָל-לֶחֶם עִם-חֹתֵן מֹשֶׁה–לִפְנֵי הָאֱלֹהִים12 Então, tomou Jetro [Yitro], o sogro de Moisés [Mosheh], holocausto [‘olah] e sacrifícios [zebahiym] para Deus [Elohiym]; e foram Arão [Aharon], e todos os anciãos [zakeniym] de Israel [Yisra’el], para comerem pão [lehem] com o sogro de Moisés [Mosheh] diante de Deus [Elohiym].
יג  וַיְהִי, מִמָּחֳרָת, וַיֵּשֶׁב מֹשֶׁה, לִשְׁפֹּט אֶת-הָעָם; וַיַּעֲמֹד הָעָם עַל-מֹשֶׁה, מִן-הַבֹּקֶר עַד-הָעָרֶב13 E aconteceu que, no dia [yom] seguinte, Moisés [Mosheh] assentou-se para julgar o povo [‘am]; e o povo [‘am] estava em pé diante de Moisés [Mosheh], desde a manhã [boker] até a tarde [‘ereb].
יד  וַיַּרְא חֹתֵן מֹשֶׁה, אֵת כָּל-אֲשֶׁר-הוּא עֹשֶׂה לָעָם; וַיֹּאמֶר, מָה-הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה לָעָם–מַדּוּעַ אַתָּה יוֹשֵׁב לְבַדֶּךָ, וְכָל-הָעָם נִצָּב עָלֶיךָ מִן-בֹּקֶר עַד-עָרֶב14 Vendo, pois, o sogro de Moisés [Mosheh] tudo o que ele fazia ao povo [‘am], disse: Que é isto que tu fazes ao povo [‘am]? Por que te assentas só, e todo o povo [‘am] está em pé diante de ti, desde a manhã [boker] até a tarde [‘ereb]?
טו  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, לְחֹתְנוֹ:  כִּי-יָבֹא אֵלַי הָעָם, לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים15 Então, disse Moisés [Mosheh] a seu sogro: É porque este povo [‘am] vem a mim, para consultar a Deus [Elohiym];
טז  כִּי-יִהְיֶה לָהֶם דָּבָר, בָּא אֵלַי, וְשָׁפַטְתִּי, בֵּין אִישׁ וּבֵין רֵעֵהוּ; וְהוֹדַעְתִּי אֶת-חֻקֵּי הָאֱלֹהִים, וְאֶת-תּוֹרֹתָיו16 quando tem algum assunto vem a mim, para que eu julgue entre um e outro, e lhes declare os estatutos [hukkiym] de Deus [Elohiym], e as suas leis [torot].
יז  וַיֹּאמֶר חֹתֵן מֹשֶׁה, אֵלָיו:  לֹא-טוֹב, הַדָּבָר, אֲשֶׁר אַתָּה, עֹשֶׂה.17 O sogro de Moisés [Mosheh], porém, lhe disse: Não é bom [tov] o que fazes.
יח  נָבֹל תִּבֹּל–גַּם-אַתָּה, גַּם-הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר עִמָּךְ:  כִּי-כָבֵד מִמְּךָ הַדָּבָר, לֹא-תוּכַל עֲשֹׂהוּ לְבַדֶּךָ18 Seguramente desfalecerás, assim tu, como este povo [‘am] que está contigo, porque este assunto é pesado demais para ti; tu sozinho não o podes fazer.
יט  עַתָּה שְׁמַע בְּקֹלִי, אִיעָצְךָ, וִיהִי אֱלֹהִים, עִמָּךְ; הֱיֵה אַתָּה לָעָם, מוּל הָאֱלֹהִים, וְהֵבֵאתָ אַתָּה אֶת-הַדְּבָרִים, אֶל-הָאֱלֹהִים19 Ouve agora minha voz, eu te aconselharei, e Deus [Elohiym] será contigo: Sê tu pelo povo [‘am] diante de Deus [Elohiym], e leva tu as causas a Deus [Elohiym].
כ  וְהִזְהַרְתָּה אֶתְהֶם, אֶת-הַחֻקִּים וְאֶת-הַתּוֹרֹת; וְהוֹדַעְתָּ לָהֶם, אֶת-הַדֶּרֶךְ יֵלְכוּ בָהּ, וְאֶת-הַמַּעֲשֶׂה, אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן20 E ensina-lhes os estatutos [hukkiym] e as leis [torot], e faze-lhes saber o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
כא  וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל-הָעָם אַנְשֵׁי-חַיִל יִרְאֵי אֱלֹהִים, אַנְשֵׁי אֱמֶת–שֹׂנְאֵי בָצַע; וְשַׂמְתָּ עֲלֵהֶם, שָׂרֵי אֲלָפִים שָׂרֵי מֵאוֹת, שָׂרֵי חֲמִשִּׁים, וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת21 E tu, dentre todo o povo [‘am] procura homens [enoshiym] capazes, tementes a Deus [Elohiym], homens [enoshiym] de verdade, que odeiem a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta, e maiorais de dez;
כב  וְשָׁפְטוּ אֶת-הָעָם, בְּכָל-עֵת, וְהָיָה כָּל-הַדָּבָר הַגָּדֹל יָבִיאוּ אֵלֶיךָ, וְכָל-הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפְּטוּ-הֵם; וְהָקֵל, מֵעָלֶיךָ, וְנָשְׂאוּ, אִתָּךְ22 para que julguem este povo [‘am] em todo o tempo; e seja que toda causa grave tragam a ti, mas toda causa pequena eles a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
כג  אִם אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה, תַּעֲשֶׂה, וְצִוְּךָ אֱלֹהִים, וְיָכָלְתָּ עֲמֹד; וְגַם כָּל-הָעָם הַזֶּה, עַל-מְקֹמוֹ יָבֹא בְשָׁלוֹם23 Se isso fizeres, e Deus [Elohiym] to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo [‘am] em paz [shalom] irá ao seu lugar.
כד  וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה, לְקוֹל חֹתְנוֹ; וַיַּעַשׂ, כֹּל אֲשֶׁר אָמָר24 E Moisés [Mosheh] deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto ele tinha dito.
כה  וַיִּבְחַר מֹשֶׁה אַנְשֵׁי-חַיִל מִכָּל-יִשְׂרָאֵל, וַיִּתֵּן אֹתָם רָאשִׁים עַל-הָעָם–שָׂרֵי אֲלָפִים שָׂרֵי מֵאוֹת, שָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת25 E escolheu Moisés [Mosheh] homens [enoshiym] capazes, de todo o Israel [Yisra’el], e os pôs por cabeças sobre o povo [‘am]: maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta, e maiorais de dez.
כו  וְשָׁפְטוּ אֶת-הָעָם, בְּכָל-עֵת:  אֶת-הַדָּבָר הַקָּשֶׁה יְבִיאוּן אֶל-מֹשֶׁה, וְכָל-הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפּוּטוּ הֵם26 E eles julgaram o povo [‘am] em todo o tempo; as causas difíceis levaram a Moisés [Mosheh], e toda causa pequena julgaram eles.
כז  וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה, אֶת-חֹתְנוֹ; וַיֵּלֶךְ לוֹ, אֶל-אַרְצוֹ.  {פ}27 Então, despediu-se Moisés [Mosheh] de seu sogro, o qual se foi à sua terra [‘eretz].

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Êxodo 18

Porção Mensal: JANEIRO