| א וַיִּשְׁמַע יִתְרוֹ כֹהֵן מִדְיָן, חֹתֵן מֹשֶׁה, אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים לְמֹשֶׁה, וּלְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ: כִּי-הוֹצִיא יְהוָה אֶת-יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם | 1 E Jetro [Yitro], sacerdote [kohen] de Midiã [Midyan], sogro de Moisés [Mosheh], ouviu todas as coisas que Deus [Elohiym] tinha feito a Moisés [Mosheh] e a Israel [Yisra’el], seu povo [‘am]; como o Eterno [YHWH] tinha tirado Israel [Yisra’el] do Egito [Mitsrayim]. |
| ב וַיִּקַּח, יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה, אֶת-צִפֹּרָה, אֵשֶׁת מֹשֶׁה–אַחַר, שִׁלּוּחֶיהָ | 2 E Jetro [Yitro], sogro de Moisés [Mosheh], tomou a Zípora [Tsipporah], a mulher [‘ishshah] de Moisés [Mosheh], depois que ele lha enviara, |
| ג וְאֵת, שְׁנֵי בָנֶיהָ: אֲשֶׁר שֵׁם הָאֶחָד, גֵּרְשֹׁם–כִּי אָמַר, גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה | 3 com seus dois filhos [baniym], dos quais um se chamava Gérson [Gereshom], porque disse: Eu fui peregrino em terra [‘eretz] estranha. |
| ד וְשֵׁם הָאֶחָד, אֱלִיעֶזֶר–כִּי-אֱלֹהֵי אָבִי בְּעֶזְרִי, וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה | 4 E o outro se chamava Eliezer [‘Eliy’ezer], porque disse: O Deus [Elohiym] de meu pai [‘ab] foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó [Par’oh]. |
| ה וַיָּבֹא יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה, וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ–אֶל-מֹשֶׁה: אֶל-הַמִּדְבָּר, אֲשֶׁר-הוּא חֹנֶה שָׁם–הַר הָאֱלֹהִים | 5 Indo, pois, Jetro [Yitro], o sogro de Moisés [Mosheh], com seus filhos [baniym] e com sua mulher [ishshah], a Moisés [Mosheh] no deserto [midbar], ao monte de Deus [Elohiym], onde se tinha acampado, |
| ו וַיֹּאמֶר, אֶל-מֹשֶׁה, אֲנִי חֹתֶנְךָ יִתְרוֹ, בָּא אֵלֶיךָ; וְאִשְׁתְּךָ–וּשְׁנֵי בָנֶיהָ, עִמָּהּ | 6 e disse a Moisés [Mosheh]: Eu, teu sogro Jetro [Yitro], venho a ti, com tua mulher [ishshah], e seus dois filhos [baniym] com ela. |
| ז וַיֵּצֵא מֹשֶׁה לִקְרַאת חֹתְנוֹ, וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק-לוֹ, וַיִּשְׁאֲלוּ אִישׁ-לְרֵעֵהוּ, לְשָׁלוֹם; וַיָּבֹאוּ, הָאֹהֱלָה | 7 Então, saiu Moisés [Mosheh] ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda [‘ohel]. |
| ח וַיְסַפֵּר מֹשֶׁה, לְחֹתְנוֹ, אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם, עַל אוֹדֹת יִשְׂרָאֵל: אֵת כָּל-הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתַם בַּדֶּרֶךְ, וַיַּצִּלֵם יְהוָה | 8 E Moisés [Mosheh] contou a seu sogro todas as coisas que o Eterno [YHWH] tinha feito a Faraó [Par’oh] e aos egípcios por causa de Israel [Yisra’el], e todas as tribulações que passaram no caminho, e como o Eterno [YHWH] os livrara. |
| ט וַיִּחַדְּ יִתְרוֹ–עַל כָּל-הַטּוֹבָה, אֲשֶׁר-עָשָׂה יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל: אֲשֶׁר הִצִּילוֹ, מִיַּד מִצְרָיִם | 9 E alegrou-se Jetro [Yitro] de todo o bem [tov] que o Eterno [YHWH] tinha feito a Israel [Yisra’el], livrando-o da mão dos egípcios. |
| י וַיֹּאמֶר, יִתְרוֹ, בָּרוּךְ יְהוָה, אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד פַּרְעֹה: אֲשֶׁר הִצִּיל אֶת-הָעָם, מִתַּחַת יַד-מִצְרָיִם | 10 E Jetro [Yitro] disse: Bendito seja o Eterno [YHWH], que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó [Par’oh]; que livrou este povo [‘am] de debaixo da mão dos egípcios. |
| יא עַתָּה יָדַעְתִּי, כִּי-גָדוֹל יְהוָה מִכָּל-הָאֱלֹהִים: כִּי בַדָּבָר, אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם | 11 Agora sei que o Eterno [YHWH] é maior que todos os deuses [elohiym], porque naquilo em que se ensoberbeceram, os sobrepujou. |
| יב וַיִּקַּח יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה, עֹלָה וּזְבָחִים–לֵאלֹהִים; וַיָּבֹא אַהֲרֹן וְכֹל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, לֶאֱכָל-לֶחֶם עִם-חֹתֵן מֹשֶׁה–לִפְנֵי הָאֱלֹהִים | 12 Então, tomou Jetro [Yitro], o sogro de Moisés [Mosheh], holocausto [‘olah] e sacrifícios [zebahiym] para Deus [Elohiym]; e foram Arão [Aharon], e todos os anciãos [zakeniym] de Israel [Yisra’el], para comerem pão [lehem] com o sogro de Moisés [Mosheh] diante de Deus [Elohiym]. |
| יג וַיְהִי, מִמָּחֳרָת, וַיֵּשֶׁב מֹשֶׁה, לִשְׁפֹּט אֶת-הָעָם; וַיַּעֲמֹד הָעָם עַל-מֹשֶׁה, מִן-הַבֹּקֶר עַד-הָעָרֶב | 13 E aconteceu que, no dia [yom] seguinte, Moisés [Mosheh] assentou-se para julgar o povo [‘am]; e o povo [‘am] estava em pé diante de Moisés [Mosheh], desde a manhã [boker] até a tarde [‘ereb]. |
| יד וַיַּרְא חֹתֵן מֹשֶׁה, אֵת כָּל-אֲשֶׁר-הוּא עֹשֶׂה לָעָם; וַיֹּאמֶר, מָה-הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה לָעָם–מַדּוּעַ אַתָּה יוֹשֵׁב לְבַדֶּךָ, וְכָל-הָעָם נִצָּב עָלֶיךָ מִן-בֹּקֶר עַד-עָרֶב | 14 Vendo, pois, o sogro de Moisés [Mosheh] tudo o que ele fazia ao povo [‘am], disse: Que é isto que tu fazes ao povo [‘am]? Por que te assentas só, e todo o povo [‘am] está em pé diante de ti, desde a manhã [boker] até a tarde [‘ereb]? |
| טו וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, לְחֹתְנוֹ: כִּי-יָבֹא אֵלַי הָעָם, לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים | 15 Então, disse Moisés [Mosheh] a seu sogro: É porque este povo [‘am] vem a mim, para consultar a Deus [Elohiym]; |
| טז כִּי-יִהְיֶה לָהֶם דָּבָר, בָּא אֵלַי, וְשָׁפַטְתִּי, בֵּין אִישׁ וּבֵין רֵעֵהוּ; וְהוֹדַעְתִּי אֶת-חֻקֵּי הָאֱלֹהִים, וְאֶת-תּוֹרֹתָיו | 16 quando tem algum assunto vem a mim, para que eu julgue entre um e outro, e lhes declare os estatutos [hukkiym] de Deus [Elohiym], e as suas leis [torot]. |
| יז וַיֹּאמֶר חֹתֵן מֹשֶׁה, אֵלָיו: לֹא-טוֹב, הַדָּבָר, אֲשֶׁר אַתָּה, עֹשֶׂה. | 17 O sogro de Moisés [Mosheh], porém, lhe disse: Não é bom [tov] o que fazes. |
| יח נָבֹל תִּבֹּל–גַּם-אַתָּה, גַּם-הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר עִמָּךְ: כִּי-כָבֵד מִמְּךָ הַדָּבָר, לֹא-תוּכַל עֲשֹׂהוּ לְבַדֶּךָ | 18 Seguramente desfalecerás, assim tu, como este povo [‘am] que está contigo, porque este assunto é pesado demais para ti; tu sozinho não o podes fazer. |
| יט עַתָּה שְׁמַע בְּקֹלִי, אִיעָצְךָ, וִיהִי אֱלֹהִים, עִמָּךְ; הֱיֵה אַתָּה לָעָם, מוּל הָאֱלֹהִים, וְהֵבֵאתָ אַתָּה אֶת-הַדְּבָרִים, אֶל-הָאֱלֹהִים | 19 Ouve agora minha voz, eu te aconselharei, e Deus [Elohiym] será contigo: Sê tu pelo povo [‘am] diante de Deus [Elohiym], e leva tu as causas a Deus [Elohiym]. |
| כ וְהִזְהַרְתָּה אֶתְהֶם, אֶת-הַחֻקִּים וְאֶת-הַתּוֹרֹת; וְהוֹדַעְתָּ לָהֶם, אֶת-הַדֶּרֶךְ יֵלְכוּ בָהּ, וְאֶת-הַמַּעֲשֶׂה, אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן | 20 E ensina-lhes os estatutos [hukkiym] e as leis [torot], e faze-lhes saber o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer. |
| כא וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל-הָעָם אַנְשֵׁי-חַיִל יִרְאֵי אֱלֹהִים, אַנְשֵׁי אֱמֶת–שֹׂנְאֵי בָצַע; וְשַׂמְתָּ עֲלֵהֶם, שָׂרֵי אֲלָפִים שָׂרֵי מֵאוֹת, שָׂרֵי חֲמִשִּׁים, וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת | 21 E tu, dentre todo o povo [‘am] procura homens [enoshiym] capazes, tementes a Deus [Elohiym], homens [enoshiym] de verdade, que odeiem a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta, e maiorais de dez; |
| כב וְשָׁפְטוּ אֶת-הָעָם, בְּכָל-עֵת, וְהָיָה כָּל-הַדָּבָר הַגָּדֹל יָבִיאוּ אֵלֶיךָ, וְכָל-הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפְּטוּ-הֵם; וְהָקֵל, מֵעָלֶיךָ, וְנָשְׂאוּ, אִתָּךְ | 22 para que julguem este povo [‘am] em todo o tempo; e seja que toda causa grave tragam a ti, mas toda causa pequena eles a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo. |
| כג אִם אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה, תַּעֲשֶׂה, וְצִוְּךָ אֱלֹהִים, וְיָכָלְתָּ עֲמֹד; וְגַם כָּל-הָעָם הַזֶּה, עַל-מְקֹמוֹ יָבֹא בְשָׁלוֹם | 23 Se isso fizeres, e Deus [Elohiym] to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo [‘am] em paz [shalom] irá ao seu lugar. |
| כד וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה, לְקוֹל חֹתְנוֹ; וַיַּעַשׂ, כֹּל אֲשֶׁר אָמָר | 24 E Moisés [Mosheh] deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto ele tinha dito. |
| כה וַיִּבְחַר מֹשֶׁה אַנְשֵׁי-חַיִל מִכָּל-יִשְׂרָאֵל, וַיִּתֵּן אֹתָם רָאשִׁים עַל-הָעָם–שָׂרֵי אֲלָפִים שָׂרֵי מֵאוֹת, שָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת | 25 E escolheu Moisés [Mosheh] homens [enoshiym] capazes, de todo o Israel [Yisra’el], e os pôs por cabeças sobre o povo [‘am]: maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta, e maiorais de dez. |
| כו וְשָׁפְטוּ אֶת-הָעָם, בְּכָל-עֵת: אֶת-הַדָּבָר הַקָּשֶׁה יְבִיאוּן אֶל-מֹשֶׁה, וְכָל-הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפּוּטוּ הֵם | 26 E eles julgaram o povo [‘am] em todo o tempo; as causas difíceis levaram a Moisés [Mosheh], e toda causa pequena julgaram eles. |
| כז וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה, אֶת-חֹתְנוֹ; וַיֵּלֶךְ לוֹ, אֶל-אַרְצוֹ. {פ} | 27 Então, despediu-se Moisés [Mosheh] de seu sogro, o qual se foi à sua terra [‘eretz]. |
Você precisa fazer login para comentar.