| א בַּחֹדֶשׁ, הַשְּׁלִישִׁי, לְצֵאת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם–בַּיּוֹם הַזֶּה, בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי | 1 Ao terceiro mês [hodesh] da saída dos filhos de Israel [beney Yisra’el] da terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim], no mesmo dia [yom] chegaram ao deserto [midbar] de Sinai [Siynay], |
| ב וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים, וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינַי, וַיַּחֲנוּ, בַּמִּדְבָּר; וַיִּחַן-שָׁם יִשְׂרָאֵל, נֶגֶד הָהָר | 2 tendo partido de Refidim [Rephiydiym], chegaram ao deserto [midbar] de Sinai [Siynay], e acamparam no deserto [midbar]; Israel [Yisra’el], pois, ali acampou defronte do monte. |
| ג וּמֹשֶׁה עָלָה, אֶל-הָאֱלֹהִים; וַיִּקְרָא אֵלָיו יְהוָה, מִן-הָהָר לֵאמֹר, כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב, וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל | 3 E subiu Moisés [Mosheh] a Deus [Elohiym], e o Eterno [YHWH] o chamou do monte, dizendo: ‘Assim falarás à casa [beyt] de Jacó [Ya’acov], e anunciarás aos filhos de Israel [beney Yisra’el]: |
| ד אַתֶּם רְאִיתֶם, אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם; וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל-כַּנְפֵי נְשָׁרִים, וָאָבִא אֶתְכֶם אֵלָי | 4 Vós vistes o que fiz aos egípcios, e como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim. |
| ה וְעַתָּה, אִם-שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ בְּקֹלִי, וּשְׁמַרְתֶּם, אֶת-בְּרִיתִי–וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה מִכָּל-הָעַמִּים, כִּי-לִי כָּל-הָאָרֶץ | 5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz, e guardardes a minha Aliança [Beriyt], então sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos [‘amiym]; porque toda a terra [‘eretz] é minha. |
| ו וְאַתֶּם תִּהְיוּ-לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים, וְגוֹי קָדוֹשׁ: אֵלֶּה, הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר תְּדַבֵּר, אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | 6 E vós me sereis um reino de sacerdotes [kohaniym] e povo [‘am] santo [kadosh]. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel [beney Yisra’el]’. |
| ז וַיָּבֹא מֹשֶׁה, וַיִּקְרָא לְזִקְנֵי הָעָם; וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם, אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר צִוָּהוּ, יְהוָה | 7 E foi Moisés [Mosheh], e chamou os anciãos [zakeniym] do povo [‘am], e expôs diante deles todas essas palavras, que o Eterno [YHWH] lhe tinha ordenado. |
| ח וַיַּעֲנוּ כָל-הָעָם יַחְדָּו וַיֹּאמְרוּ, כֹּל אֲשֶׁר-דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה; וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת-דִּבְרֵי הָעָם, אֶל-יְהוָה | 8 Então, todo o povo [‘am] respondeu a uma voz, e disse: Tudo o que o Eterno [YHWH] tem falado faremos. E relatou Moisés [Mosheh] ao Eterno [YHWH] as palavras do povo [‘am]. |
| ט וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן, בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ, וְגַם-בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעוֹלָם; וַיַּגֵּד מֹשֶׁה אֶת-דִּבְרֵי הָעָם, אֶל-יְהוָה | 9 E disse o Eterno [YHWH] a Moisés [Mosheh]: ‘Eis que virei a ti numa nuvem [‘anan] espessa, para que o povo [‘am] ouça, falando Eu contigo, e para que também creiam sempre em ti‘. Porque Moisés [Mosheh] relatou as palavras do povo [‘am] ao Eterno [YHWH]. |
| י וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵךְ אֶל-הָעָם, וְקִדַּשְׁתָּם הַיּוֹם וּמָחָר; וְכִבְּסוּ, שִׂמְלֹתָם | 10 Disse, também, o Eterno [YHWH] a Moisés [Mosheh]: ‘Vai ao povo [‘am], e santifica-os hoje e amanhã [mahar], e lavem eles as suas vestes, |
| יא וְהָיוּ נְכֹנִים, לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי: כִּי בַּיּוֹם הַשְּׁלִשִׁי, יֵרֵד יְהוָה לְעֵינֵי כָל-הָעָם–עַל-הַר סִינָי | 11 e estejam prontos para o terceiro dia [yom], porquanto no terceiro dia [yom] YHWH [o Eterno] descerá diante dos olhos de todo o povo [‘am] sobre o monte Sinai [Siynay]. |
| יב וְהִגְבַּלְתָּ אֶת-הָעָם סָבִיב לֵאמֹר, הִשָּׁמְרוּ לָכֶם עֲלוֹת בָּהָר וּנְגֹעַ בְּקָצֵהוּ: כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהָר, מוֹת יוּמָת | 12 E marcarás em redor limites ao povo [‘am], dizendo: Guardai-vos que não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá. |
| יג לֹא-תִגַּע בּוֹ יָד, כִּי-סָקוֹל יִסָּקֵל אוֹ-יָרֹה יִיָּרֶה–אִם-בְּהֵמָה אִם-אִישׁ, לֹא יִחְיֶה; בִּמְשֹׁךְ, הַיֹּבֵל, הֵמָּה, יַעֲלוּ בָהָר | 13 Nenhuma mão tocará nele, porque certamente será apedrejado ou flechado; quer seja animal [behemah], quer seja homem [iysh], não viverá; quando soar a buzina [shophar] longamente, então subirão ao monte‘. |
| יד וַיֵּרֶד מֹשֶׁה מִן-הָהָר, אֶל-הָעָם; וַיְקַדֵּשׁ, אֶת-הָעָם, וַיְכַבְּסוּ, שִׂמְלֹתָם | 14 Então, Moisés [Mosheh] desceu do monte ao povo [‘am], e santificou o povo [‘am]; e lavaram as suas vestes. |
| טו וַיֹּאמֶר, אֶל-הָעָם, הֱיוּ נְכֹנִים, לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים: אַל-תִּגְּשׁוּ, אֶל-אִשָּׁה | 15 E disse ao povo [‘am]: Estai prontos ao terceiro dia [yom]; e não vos chegueis a mulher [ishshah]. |
| טז וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיֹת הַבֹּקֶר, וַיְהִי קֹלֹת וּבְרָקִים וְעָנָן כָּבֵד עַל-הָהָר, וְקֹל שֹׁפָר, חָזָק מְאֹד; וַיֶּחֱרַד כָּל-הָעָם, אֲשֶׁר בַּמַּחֲנֶה | 16 E aconteceu ao terceiro dia [yom], ao amanhecer [boker], que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem [‘anan], e um sonido de buzina [shophar] muito forte, de maneira que estremeceu todo o povo [‘am] que estava no acampamento [mahaneh]. |
| יז וַיּוֹצֵא מֹשֶׁה אֶת-הָעָם לִקְרַאת הָאֱלֹהִים, מִן-הַמַּחֲנֶה; וַיִּתְיַצְּבוּ, בְּתַחְתִּית הָהָר | 17 E Moisés [Mosheh] levou o povo [‘am] para fora do acampamento [mahaneh] ao encontro de Deus [Elohiym]; e puseram-se ao pé do monte. |
| יח וְהַר סִינַי, עָשַׁן כֻּלּוֹ, מִפְּנֵי אֲשֶׁר יָרַד עָלָיו יְהוָה, בָּאֵשׁ; וַיַּעַל עֲשָׁנוֹ כְּעֶשֶׁן הַכִּבְשָׁן, וַיֶּחֱרַד כָּל-הָהָר מְאֹד | 18 E o monte Sinai [Siynay] todo fumegava, porque o Eterno [YHWH] descera sobre ele em fogo [‘esh]; e a sua fumaça subiu como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente. |
| יט וַיְהִי קוֹל הַשֹּׁפָר, הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד; מֹשֶׁה יְדַבֵּר, וְהָאֱלֹהִים יַעֲנֶנּוּ בְקוֹל | 19 E o sonido da buzina [shophar] ia aumentando cada vez mais; Moisés [Mosheh] falava, e Deus [Elohiym] lhe respondia em voz alta. |
| כ וַיֵּרֶד יְהוָה עַל-הַר סִינַי, אֶל-רֹאשׁ הָהָר; וַיִּקְרָא יְהוָה לְמֹשֶׁה אֶל-רֹאשׁ הָהָר, וַיַּעַל מֹשֶׁה | 20 E descendo o Eterno [YHWH] sobre o monte Sinai [Siynay], sobre o cume do monte, o Eterno [YHWH] chamou Moisés [Mosheh] ao cume do monte; e Moisés [Mosheh] subiu. |
| כא וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, רֵד הָעֵד בָּעָם: פֶּן-יֶהֶרְסוּ אֶל-יְהוָה לִרְאוֹת, וְנָפַל מִמֶּנּוּ רָב | 21 E disse o Eterno [YHWH] a Moisés [Mosheh]: ‘Desce, adverte o povo [‘am] para que não traspassem o termo, para ver YHWH [o Eterno] e muitos deles pereçam. |
| כב וְגַם הַכֹּהֲנִים הַנִּגָּשִׁים אֶל-יְהוָה, יִתְקַדָּשׁוּ: פֶּן-יִפְרֹץ בָּהֶם, יְהוָה | 22 E também os sacerdotes [kohaniym], que se chegam a YHWH [o Eterno], se hão de santificar, para que YHWH [o Eterno] não irrompa sobre eles‘. |
| כג וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, אֶל-יְהוָה, לֹא-יוּכַל הָעָם, לַעֲלֹת אֶל-הַר סִינָי: כִּי-אַתָּה הַעֵדֹתָה בָּנוּ, לֵאמֹר, הַגְבֵּל אֶת-הָהָר, וְקִדַּשְׁתּוֹ | 23 Então, disse Moisés [Mosheh] ao Eterno [YHWH]: O povo [‘am] não poderá subir ao monte Sinai [Siynay], porque Tu nos advertiste, dizendo: ‘Marca termos em redor do monte, e santifica-o‘. |
| כד וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה לֶךְ-רֵד, וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַהֲרֹן עִמָּךְ; וְהַכֹּהֲנִים וְהָעָם, אַל-יֶהֶרְסוּ לַעֲלֹת אֶל-יְהוָה–פֶּן-יִפְרָץ-בָּם | 24 E disse-lhe o Eterno [YHWH]: ‘Vai, desce; depois subirás tu, e Arão [Aharon] contigo; os sacerdotes [kohaniym], porém, e o povo [‘am] não traspassem o termo para subir a YHWH [o Eterno] para que não irrompa sobre eles‘. |
| כה וַיֵּרֶד מֹשֶׁה, אֶל-הָעָם; וַיֹּאמֶר, אֲלֵהֶם. {ס} | 25 Então Moisés [Mosheh] desceu ao povo [‘am], e falou-lhes. |
Você precisa fazer login para comentar.