Êxodo 2

Capítulos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

SHEMOT [שְׁמוֹת]

א  וַיֵּלֶךְ אִישׁ, מִבֵּית לֵוִי; וַיִּקַּח, אֶת-בַּת-לֵוִי1 E foi um homem [iysh] da casa [beyt] de Leviy, e casou com uma filha [bat] de Leviy.
ב  וַתַּהַר הָאִשָּׁה, וַתֵּלֶד בֵּן; וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי-טוֹב הוּא, וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים2 E a mulher [ishshah] concebeu, e deu à luz [teled] a um filho [ben], e vendo que ele era formoso, escondeu-o por três luas [yerahiym].
ג  וְלֹא-יָכְלָה עוֹד, הַצְּפִינוֹ, וַתִּקַּח-לוֹ תֵּבַת גֹּמֶא, וַתַּחְמְרָה בַחֵמָר וּבַזָּפֶת; וַתָּשֶׂם בָּהּ אֶת-הַיֶּלֶד, וַתָּשֶׂם בַּסּוּף עַל-שְׂפַת הַיְאֹר3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou um cesto de juncos, e o betumou com betume e breu; e pondo nele o menino [yeled], o pôs nos juncos à beira do Nilo [yeor].
ד  וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ, מֵרָחֹק, לְדֵעָה, מַה-יֵּעָשֶׂה לוֹ4 E sua irmã [‘ahot] parou de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
ה  וַתֵּרֶד בַּת-פַּרְעֹה לִרְחֹץ עַל-הַיְאֹר, וְנַעֲרֹתֶיהָ הֹלְכֹת עַל-יַד הַיְאֹר; וַתֵּרֶא אֶת-הַתֵּבָה בְּתוֹךְ הַסּוּף, וַתִּשְׁלַח אֶת-אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ5 E a filha [bat] de Faraó [Par’oh] desceu para banhar-se no rio [yeor], e as suas donzelas passeavam pela borda do rio [yeor]; e ela viu o cesto no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que o tomou.
ו  וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת-הַיֶּלֶד, וְהִנֵּה-נַעַר בֹּכֶה; וַתַּחְמֹל עָלָיו–וַתֹּאמֶר, מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה6 E abrindo-o, viu o menino [yeled], e eis que o menino [yeled] chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos [yeladiym] dos hebreus [‘ivriym] é este.
ז  וַתֹּאמֶר אֲחֹתוֹ, אֶל-בַּת-פַּרְעֹה, הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת, מִן הָעִבְרִיֹּת; וְתֵינִק לָךְ, אֶת-הַיָּלֶד7 Então, disse sua irmã [‘ahot] à filha [bat] de Faraó [Par’oh]: Devo eu chamar uma ama das hebreias [‘ivriyot], para que amamente este menino [yeled] para ti?
ח  וַתֹּאמֶר-לָהּ בַּת-פַּרְעֹה, לֵכִי; וַתֵּלֶךְ, הָעַלְמָה, וַתִּקְרָא, אֶת-אֵם הַיָּלֶד8 E a filha [bat] de Faraó [Par’oh] disse-lhe: Vai. E foi a moça, e chamou a mãe [‘em] do menino [yeled].
ט  וַתֹּאמֶר לָהּ בַּת-פַּרְעֹה, הֵילִיכִי אֶת-הַיֶּלֶד הַזֶּה וְהֵינִקִהוּ לִי, וַאֲנִי, אֶתֵּן אֶת-שְׂכָרֵךְ; וַתִּקַּח הָאִשָּׁה הַיֶּלֶד, וַתְּנִיקֵהוּ9 Então, lhe disse a filha [bat] de Faraó [Par’oh]: Leva este menino [yeled], e cria-o para mim; eu te darei teu salário. E a mulher [ishshah] tomou o menino [yeled], e o criou.
י  וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד, וַתְּבִאֵהוּ לְבַת-פַּרְעֹה, וַיְהִי-לָהּ, לְבֵן; וַתִּקְרָא שְׁמוֹ, מֹשֶׁה, וַתֹּאמֶר, כִּי מִן-הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ10 E, sendo o menino [yeled] já grande, ela o trouxe à filha [bat] de Faraó [Par’oh], a qual o adotou; e chamou o seu nome [shem] Moisés [Mosheh], e disse: Porque das águas [mayim] o tirei.
יא  וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם, וַיִּגְדַּל מֹשֶׁה וַיֵּצֵא אֶל-אֶחָיו, וַיַּרְא, בְּסִבְלֹתָם; וַיַּרְא אִישׁ מִצְרִי, מַכֶּה אִישׁ-עִבְרִי מֵאֶחָיו11 E aconteceu naqueles dias [yamiym] que, sendo Moisés [Mosheh] já grande, saiu a seus irmãos [ahiym], e atentou para as suas cargas; e viu que um homem [iysh] egípcio feria um hebreu [‘ivriy], um de seus irmãos [ahiym].
יב  וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה, וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ; וַיַּךְ, אֶת-הַמִּצְרִי, וַיִּטְמְנֵהוּ, בַּחוֹל12 E olhou para um e para outro lado, e vendo que ninguém ali havia, matou o egípcio, e escondeu-o na areia [hol].
יג  וַיֵּצֵא בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי, וְהִנֵּה שְׁנֵי-אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים; וַיֹּאמֶר, לָרָשָׁע, לָמָּה תַכֶּה, רֵעֶךָ13 E tornou a sair no dia [yom] seguinte, e eis que dois homens [enoshiym] hebreus [‘ivriym] contendiam; e disse ao agressor: Por que feres teu próximo?
יד  וַיֹּאמֶר מִי שָׂמְךָ לְאִישׁ שַׂר וְשֹׁפֵט, עָלֵינוּ–הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר, כַּאֲשֶׁר הָרַגְתָּ אֶת-הַמִּצְרִי; וַיִּירָא מֹשֶׁה וַיֹּאמַר, אָכֵן נוֹדַע הַדָּבָר14 O qual disse: Quem te pôs por príncipe e juiz [shophet] sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés [Mosheh], e disse: Certamente, isso foi descoberto.
טו  וַיִּשְׁמַע פַּרְעֹה אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה, וַיְבַקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת-מֹשֶׁה; וַיִּבְרַח מֹשֶׁה מִפְּנֵי פַרְעֹה, וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ-מִדְיָן וַיֵּשֶׁב עַל-הַבְּאֵר15 Ouvindo, pois, Faraó [Par’oh] este caso, procurou matar Moisés [Mosheh], mas Moisés [Mosheh] fugiu de diante da face de Faraó [Par’oh], e habitou na terra [‘eretz] de Midiã [Midyan], e assentou-se junto a um poço [be‘er].
טז  וּלְכֹהֵן מִדְיָן, שֶׁבַע בָּנוֹת; וַתָּבֹאנָה וַתִּדְלֶנָה, וַתְּמַלֶּאנָה אֶת-הָרְהָטִים, לְהַשְׁקוֹת, צֹאן אֲבִיהֶן16 E o sacerdote [kohen] de Midiã [Midyan] tinha sete filhas [banot], as quais foram tirar água [mayim], e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho [tso’n] de seu pai [‘ab].
יז  וַיָּבֹאוּ הָרֹעִים, וַיְגָרְשׁוּם; וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיּוֹשִׁעָן, וַיַּשְׁקְ אֶת-צֹאנָם17 Então, chegaram os pastores [ro’iym], e expulsaram-nas dali; Moisés [Mosheh], porém, levantou-se, e defendeu-as, e deu de beber ao seu rebanho [tso’n].
יח  וַתָּבֹאנָה, אֶל-רְעוּאֵל אֲבִיהֶן; וַיֹּאמֶר, מַדּוּעַ מִהַרְתֶּן בֹּא הַיּוֹם18 E indo elas a Reuel [Re‘u’el], seu pai [‘ab], ele disse: Por que hoje retornastes tão depressa?
יט  וַתֹּאמַרְןָ–אִישׁ מִצְרִי, הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִים; וְגַם-דָּלֹה דָלָה לָנוּ, וַיַּשְׁקְ אֶת-הַצֹּאן19 E elas disseram: Um homem [iysh] egípcio nos livrou da mão dos pastores [ro’iym]; e também nos tirou água [mayim] em abundância, e deu de beber ao rebanho [tso’n].
כ  וַיֹּאמֶר אֶל-בְּנֹתָיו, וְאַיּוֹ; לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן אֶת-הָאִישׁ, קִרְאֶן לוֹ וְיֹאכַל לָחֶם20 E disse a suas filhas [banot]: E onde está ele? Por que deixastes o homem [iysh]? Chamai-o para que coma pão [lehem].
כא  וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה, לָשֶׁבֶת אֶת-הָאִישׁ; וַיִּתֵּן אֶת-צִפֹּרָה בִתּוֹ, לְמֹשֶׁה21 E Moisés [Mosheh] consentiu em morar com aquele homem [iysh]; e ele deu a Moisés [Mosheh] sua filha [bat] Zípora [Tsipporah],
כב  וַתֵּלֶד בֵּן, וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ גֵּרְשֹׁם:  כִּי אָמַר–גֵּר הָיִיתִי, בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה.  {פ}22 a qual deu à luz [teled] um filho [ben], e ele chamou o seu nome [shem] Gérson [Gereshom], porque disse: Peregrino fui em terra [‘eretz] estranha.  
כג  וַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם, וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם, וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מִן-הָעֲבֹדָה, וַיִּזְעָקוּ; וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל-הָאֱלֹהִים, מִן-הָעֲבֹדָה23 E aconteceu que, depois de muitos dias [yamiym], morrendo o rei [melech] do Egito [Mitsrayim], os filhos de Israel [beney Yisra’el] suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus [Elohiym] por causa de sua servidão.
כד  וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים, אֶת-נַאֲקָתָם; וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת-בְּרִיתוֹ, אֶת-אַבְרָהָם אֶת-יִצְחָק וְאֶת-יַעֲקֹב24 E ouviu Deus [Elohiym] o seu gemido, e lembrou-se Deus [Elohiym] da sua aliança [beriyt] com Abraão [Avraham], com Isaque [Yits’hac], e com Jacó [Ya’acov].
כה  וַיַּרְא אֱלֹהִים, אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיֵּדַע, אֱלֹהִים.  {ס}25 E olhou Deus [Elohiym] para os filhos de Israel [beney Yisra’el], e atentou Deus [Elohiym] para a sua condição.  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Êxodo 2

Porção Mensal: JANEIRO