Êxodo 21

Capítulos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

SHEMOT [שְׁמוֹת]

א  וְאֵלֶּה, הַמִּשְׁפָּטִים, אֲשֶׁר תָּשִׂים, לִפְנֵיהֶם1 ‘Estas são as ordenanças [mishpatiym] que colocarás diante deles.
ב  כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי, שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד; וּבַשְּׁבִעִת–יֵצֵא לַחָפְשִׁי, חִנָּם2 Se comprares um servo [‘eved] hebreu [‘ivriy], seis anos [shaniym] servirá, mas ao sétimo sairá livre, de graça.
ג  אִם-בְּגַפּוֹ יָבֹא, בְּגַפּוֹ יֵצֵא; אִם-בַּעַל אִשָּׁה הוּא, וְיָצְאָה אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se ele era marido [ba’al] de uma mulher [ishshah], sairá sua mulher [ishshah] com ele.
ד  אִם-אֲדֹנָיו יִתֶּן-לוֹ אִשָּׁה, וְיָלְדָה-לוֹ בָנִים אוֹ בָנוֹת–הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ, תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ, וְהוּא, יֵצֵא בְגַפּוֹ4 Se seu senhor [adonay] lhe houver dado uma mulher [ishshah], e ela lhe houver dado filhos [baniym] ou filhas [banot], a mulher [ishshah] e suas crianças [yeladiym] serão de seu senhor [adonay], e ele sairá sozinho.
ה  וְאִם-אָמֹר יֹאמַר, הָעֶבֶד, אָהַבְתִּי אֶת-אֲדֹנִי, אֶת-אִשְׁתִּי וְאֶת-בָּנָי; לֹא אֵצֵא, חָפְשִׁי5 Mas, se aquele servo [‘eved] expressamente disser: Eu amo meu senhor [adonay], e minha mulher [ishshah], e meus filhos [baniym]; não quero sair livre;
ו  וְהִגִּישׁוֹ אֲדֹנָיו, אֶל-הָאֱלֹהִים, וְהִגִּישׁוֹ אֶל-הַדֶּלֶת, אוֹ אֶל-הַמְּזוּזָה; וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת-אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ, וַעֲבָדוֹ לְעֹלָם.  {ס}6 então, seu senhor [adonay] o levará aos juízes [elohiym], e o fará chegar à porta, ou à ombreira, e seu senhor [adonay] lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá por tempo longo.
ז  וְכִי-יִמְכֹּר אִישׁ אֶת-בִּתּוֹ, לְאָמָה–לֹא תֵצֵא, כְּצֵאת הָעֲבָדִים7 E se um homem [iysh] vender sua filha [bat] por serva [‘amah], ela não sairá como saem os servos [‘evadiym].
ח  אִם-רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ, אֲשֶׁר-לא (לוֹ) יְעָדָהּ–וְהֶפְדָּהּ:  לְעַם נָכְרִי לֹא-יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ, בְּבִגְדוֹ-בָהּ8 Se ela desagradar aos olhos de seu senhor [adonay], e ele não desposá-la, então fará com que seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo [‘am] estranho, agindo deslealmente com ela.
ט  וְאִם-לִבְנוֹ, יִיעָדֶנָּה–כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת, יַעֲשֶׂה-לָּהּ9 Mas, se a desposar com seu filho [ben], fará com ela conforme o direito das filhas [banot].
י  אִם-אַחֶרֶת, יִקַּח-לוֹ–שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ, לֹא יִגְרָע10 Se outra pegar para ele, não diminuirá o mantimento dela, nem as suas roupas, nem os seus direitos conjugais.
יא  וְאִם-שְׁלָשׁ-אֵלֶּה–לֹא יַעֲשֶׂה, לָהּ:  וְיָצְאָה חִנָּם, אֵין כָּסֶף.  {ס}11 E se não lhe fizer essas três coisas, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
יב  מַכֵּה אִישׁ וָמֵת, מוֹת יוּמָת.12 Quem ferir alguém, de modo que morra, certamente morrerá;
יג  וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה, וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ–וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקוֹם, אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה.  {ס}13 porém, o que não lhe armou ciladas, mas Deus [Elohiym] o entregou nas suas mãos, designar-te-ei um lugar, para onde ele fugirá.  
יד  וְכִי-יָזִד אִישׁ עַל-רֵעֵהוּ, לְהָרְגוֹ בְעָרְמָה–מֵעִם מִזְבְּחִי, תִּקָּחֶנּוּ לָמוּת.  {ס}14 Mas, se alguém agir premeditadamente contra o seu próximo, matando-o com dolo, tirá-lo-ás do meu altar [mizbeach], para que morra.  
טו  וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ, מוֹת יוּמָת.  {ס}15 O que ferir seu pai [‘ab], ou sua mãe [‘em], certamente morrerá.  
טז  וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ וְנִמְצָא בְיָדוֹ, מוֹת יוּמָת.  {ס}16 E quem raptar um homem [iysh], e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.  
יז  וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ, מוֹת יוּמָת.  {ס}17 E quem amaldiçoar seu pai [‘ab] ou sua mãe [‘em], certamente morrerá.
יח  וְכִי-יְרִיבֻן אֲנָשִׁים–וְהִכָּה-אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ, בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף; וְלֹא יָמוּת, וְנָפַל לְמִשְׁכָּב18 E se alguns homens [enoshiym] pelejarem, e um ferir o outro com pedra [‘eben] ou com o punho, e este não morrer, mas cair de cama,
יט  אִם-יָקוּם וְהִתְהַלֵּךְ בַּחוּץ, עַל-מִשְׁעַנְתּוֹ–וְנִקָּה הַמַּכֶּה:  רַק שִׁבְתּוֹ יִתֵּן, וְרַפֹּא יְרַפֵּא.  {ס}19 se ele tornar a levantar-se e andar fora, apoiado no seu bastão [mish’enah], então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdeu e o fará curar-se totalmente.  
כ  וְכִי-יַכֶּה אִישׁ אֶת-עַבְדּוֹ אוֹ אֶת-אֲמָתוֹ, בַּשֵּׁבֶט, וּמֵת, תַּחַת יָדוֹ–נָקֹם, יִנָּקֵם20 Se alguém ferir a seu servo [‘eved], ou a sua serva [‘amah] com vara [shebet], e morrer sob sua mão, certamente será vingado [nakam];
כא  אַךְ אִם-יוֹם אוֹ יוֹמַיִם, יַעֲמֹד–לֹא יֻקַּם, כִּי כַסְפּוֹ הוּא.  {ס}21 porém, se ficar vivo por um ou dois dias [yamiym], não será vingado [nakam], porque é seu dinheiro.  
כב  וְכִי-יִנָּצוּ אֲנָשִׁים, וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ, וְלֹא יִהְיֶה, אָסוֹן–עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ, כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה, וְנָתַן, בִּפְלִלִים22 Se alguns homens [enoshiym] pelejarem, e ferirem uma mulher [ishshah] grávida [harah], e for causa que aborte, porém não houver morte, certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido [ba’al] da mulher [ishshah], e pagará como os árbitros lhe determinarem.
כג  וְאִם-אָסוֹן, יִהְיֶה–וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ, תַּחַת נָפֶשׁ23 Mas, se houver dano, então darás vida [nephesh] por vida [nephesh];
כד  עַיִן תַּחַת עַיִן, שֵׁן תַּחַת שֵׁן, יָד תַּחַת יָד, רֶגֶל תַּחַת רָגֶל24 olho [‘ayin] por olho [‘ayin], dente [shen] por dente [shen], mão [yad] por mão [yad], [regel] por pé [regel];
כה  כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה, פֶּצַע תַּחַת פָּצַע, חַבּוּרָה, תַּחַת חַבּוּרָה.  {ס}25 queimadura [keviyah] por queimadura [keviyah], ferida [petsa’] por ferida [petsa’], golpe [habburah] por golpe [habburah].  
כו  וְכִי-יַכֶּה אִישׁ אֶת-עֵין עַבְדּוֹ, אוֹ-אֶת-עֵין אֲמָתוֹ–וְשִׁחֲתָהּ:  לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ, תַּחַת עֵינוֹ26 E quando alguém ferir o olho [‘ayin] do seu servo [‘eved], ou o olho [‘ayin] da sua serva [‘amah], e o danificar, o deixará ir livre pelo seu olho [‘ayin].
כז  וְאִם-שֵׁן עַבְדּוֹ אוֹ-שֵׁן אֲמָתוֹ, יַפִּיל–לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ, תַּחַת שִׁנּוֹ.  {פ}27 E se fizer cair o dente [shen] do seu servo [‘eved], ou o dente [shen] da sua serva [‘amah], o deixará ir livre pelo seu dente [shen].
כח  וְכִי-יִגַּח שׁוֹר אֶת-אִישׁ אוֹ אֶת-אִשָּׁה, וָמֵת–סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹר, וְלֹא יֵאָכֵל אֶת-בְּשָׂרוֹ, וּבַעַל הַשּׁוֹר, נָקִי.28 E se algum touro [shor] escornear homem [iysh] ou mulher [ishshah], de modo que morra, o touro [shor] certamente será apedrejado, e a sua carne [basar] não se comerá, mas o dono do touro [shor] será absolvido.
כט  וְאִם שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם, וְהוּעַד בִּבְעָלָיו וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ, וְהֵמִית אִישׁ, אוֹ אִשָּׁה–הַשּׁוֹר, יִסָּקֵל, וְגַם-בְּעָלָיו, יוּמָת29 Mas, se o touro [shor] dantes era escorneador, e o seu dono era conhecedor disso, e não o prendeu, matando homem [iysh] ou mulher [ishshah], o touro [shor] será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
ל  אִם-כֹּפֶר, יוּשַׁת עָלָיו–וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ, כְּכֹל אֲשֶׁר-יוּשַׁת עָלָיו30 Se lhe for imposto resgate, então dará por resgate da sua vida [nephesh] tudo quanto lhe for imposto,
לא  אוֹ-בֵן יִגָּח, אוֹ-בַת יִגָּח–כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה, יֵעָשֶׂה לּוֹ31 quer tenha escorneado um filho [ben], quer tenha escorneado uma filha [bat]; conforme esta ordenança [mishpat] lhe será feito.
לב  אִם-עֶבֶד יִגַּח הַשּׁוֹר, אוֹ אָמָה–כֶּסֶף שְׁלֹשִׁים שְׁקָלִים, יִתֵּן לַאדֹנָיו, וְהַשּׁוֹר, יִסָּקֵל.  {ס}32 Se o touro [shor] escornear um servo [‘eved], ou uma serva [‘amah], dar-se-ão trinta siclos de prata ao seu senhor [adonay], e o touro [shor] será apedrejado.  
לג  וְכִי-יִפְתַּח אִישׁ בּוֹר, אוֹ כִּי-יִכְרֶה אִישׁ בֹּר–וְלֹא יְכַסֶּנּוּ; וְנָפַל-שָׁמָּה שּׁוֹר, אוֹ חֲמוֹר33 Se alguém abrir uma cova [bor], ou se alguém cavar uma cova [bor], e não a cobrir, e nela cair um touro [shor] ou jumento [hamor],
לד  בַּעַל הַבּוֹר יְשַׁלֵּם, כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו; וְהַמֵּת, יִהְיֶה-לּוֹ.  {ס}34 o dono da cova [bor] pagará por ele, ao seu dono restituirá o dinheiro; e o [animal] morto será seu. 
לה  וְכִי-יִגֹּף שׁוֹר-אִישׁ אֶת-שׁוֹר רֵעֵהוּ, וָמֵת–וּמָכְרוּ אֶת-הַשּׁוֹר הַחַי, וְחָצוּ אֶת-כַּסְפּוֹ, וְגַם אֶת-הַמֵּת, יֶחֱצוּן35 Se o touro [shor] de alguém ferir o touro [shor] do seu próximo, de modo que morra, então se venderá o touro [shor] vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
לו  אוֹ נוֹדַע, כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמוֹל שִׁלְשֹׁם, וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ, בְּעָלָיו–שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם שׁוֹר תַּחַת הַשּׁוֹר, וְהַמֵּת יִהְיֶה-לּוֹ.  {ס}36 Mas se era notório que aquele touro [shor] dantes era escorneador, e seu dono não o prendeu, certamente pagará touro [shor] por touro [shor]; porém o touro [shor] morto será seu.  
לז  כִּי יִגְנֹב-אִישׁ שׁוֹר אוֹ-שֶׂה, וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ–חֲמִשָּׁה בָקָר, יְשַׁלֵּם תַּחַת הַשּׁוֹר, וְאַרְבַּע-צֹאן, תַּחַת הַשֶּׂה37 Se alguém furtar touro [shor] ou cabrito [seh], e o abater ou vender, por um touro [shor] pagará cinco bois [bakar], e quatro ovelhas [tso’n] pelo cabrito [seh]’.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Êxodo 21

Porção Mensal: JANEIRO