| א וְאֵלֶּה, הַמִּשְׁפָּטִים, אֲשֶׁר תָּשִׂים, לִפְנֵיהֶם | 1 ‘Estas são as ordenanças [mishpatiym] que colocarás diante deles. |
| ב כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי, שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד; וּבַשְּׁבִעִת–יֵצֵא לַחָפְשִׁי, חִנָּם | 2 Se comprares um servo [‘eved] hebreu [‘ivriy], seis anos [shaniym] servirá, mas ao sétimo sairá livre, de graça. |
| ג אִם-בְּגַפּוֹ יָבֹא, בְּגַפּוֹ יֵצֵא; אִם-בַּעַל אִשָּׁה הוּא, וְיָצְאָה אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ | 3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se ele era marido [ba’al] de uma mulher [ishshah], sairá sua mulher [ishshah] com ele. |
| ד אִם-אֲדֹנָיו יִתֶּן-לוֹ אִשָּׁה, וְיָלְדָה-לוֹ בָנִים אוֹ בָנוֹת–הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ, תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ, וְהוּא, יֵצֵא בְגַפּוֹ | 4 Se seu senhor [adonay] lhe houver dado uma mulher [ishshah], e ela lhe houver dado filhos [baniym] ou filhas [banot], a mulher [ishshah] e suas crianças [yeladiym] serão de seu senhor [adonay], e ele sairá sozinho. |
| ה וְאִם-אָמֹר יֹאמַר, הָעֶבֶד, אָהַבְתִּי אֶת-אֲדֹנִי, אֶת-אִשְׁתִּי וְאֶת-בָּנָי; לֹא אֵצֵא, חָפְשִׁי | 5 Mas, se aquele servo [‘eved] expressamente disser: Eu amo meu senhor [adonay], e minha mulher [ishshah], e meus filhos [baniym]; não quero sair livre; |
| ו וְהִגִּישׁוֹ אֲדֹנָיו, אֶל-הָאֱלֹהִים, וְהִגִּישׁוֹ אֶל-הַדֶּלֶת, אוֹ אֶל-הַמְּזוּזָה; וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת-אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ, וַעֲבָדוֹ לְעֹלָם. {ס} | 6 então, seu senhor [adonay] o levará aos juízes [elohiym], e o fará chegar à porta, ou à ombreira, e seu senhor [adonay] lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá por tempo longo. |
| ז וְכִי-יִמְכֹּר אִישׁ אֶת-בִּתּוֹ, לְאָמָה–לֹא תֵצֵא, כְּצֵאת הָעֲבָדִים | 7 E se um homem [iysh] vender sua filha [bat] por serva [‘amah], ela não sairá como saem os servos [‘evadiym]. |
| ח אִם-רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ, אֲשֶׁר-לא (לוֹ) יְעָדָהּ–וְהֶפְדָּהּ: לְעַם נָכְרִי לֹא-יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ, בְּבִגְדוֹ-בָהּ | 8 Se ela desagradar aos olhos de seu senhor [adonay], e ele não desposá-la, então fará com que seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo [‘am] estranho, agindo deslealmente com ela. |
| ט וְאִם-לִבְנוֹ, יִיעָדֶנָּה–כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת, יַעֲשֶׂה-לָּהּ | 9 Mas, se a desposar com seu filho [ben], fará com ela conforme o direito das filhas [banot]. |
| י אִם-אַחֶרֶת, יִקַּח-לוֹ–שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ, לֹא יִגְרָע | 10 Se outra pegar para ele, não diminuirá o mantimento dela, nem as suas roupas, nem os seus direitos conjugais. |
| יא וְאִם-שְׁלָשׁ-אֵלֶּה–לֹא יַעֲשֶׂה, לָהּ: וְיָצְאָה חִנָּם, אֵין כָּסֶף. {ס} | 11 E se não lhe fizer essas três coisas, ela sairá de graça, sem dar dinheiro. |
| יב מַכֵּה אִישׁ וָמֵת, מוֹת יוּמָת. | 12 Quem ferir alguém, de modo que morra, certamente morrerá; |
| יג וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה, וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ–וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקוֹם, אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה. {ס} | 13 porém, o que não lhe armou ciladas, mas Deus [Elohiym] o entregou nas suas mãos, designar-te-ei um lugar, para onde ele fugirá. |
| יד וְכִי-יָזִד אִישׁ עַל-רֵעֵהוּ, לְהָרְגוֹ בְעָרְמָה–מֵעִם מִזְבְּחִי, תִּקָּחֶנּוּ לָמוּת. {ס} | 14 Mas, se alguém agir premeditadamente contra o seu próximo, matando-o com dolo, tirá-lo-ás do meu altar [mizbeach], para que morra. |
| טו וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ, מוֹת יוּמָת. {ס} | 15 O que ferir seu pai [‘ab], ou sua mãe [‘em], certamente morrerá. |
| טז וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ וְנִמְצָא בְיָדוֹ, מוֹת יוּמָת. {ס} | 16 E quem raptar um homem [iysh], e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá. |
| יז וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ, מוֹת יוּמָת. {ס} | 17 E quem amaldiçoar seu pai [‘ab] ou sua mãe [‘em], certamente morrerá. |
| יח וְכִי-יְרִיבֻן אֲנָשִׁים–וְהִכָּה-אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ, בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף; וְלֹא יָמוּת, וְנָפַל לְמִשְׁכָּב | 18 E se alguns homens [enoshiym] pelejarem, e um ferir o outro com pedra [‘eben] ou com o punho, e este não morrer, mas cair de cama, |
| יט אִם-יָקוּם וְהִתְהַלֵּךְ בַּחוּץ, עַל-מִשְׁעַנְתּוֹ–וְנִקָּה הַמַּכֶּה: רַק שִׁבְתּוֹ יִתֵּן, וְרַפֹּא יְרַפֵּא. {ס} | 19 se ele tornar a levantar-se e andar fora, apoiado no seu bastão [mish’enah], então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdeu e o fará curar-se totalmente. |
| כ וְכִי-יַכֶּה אִישׁ אֶת-עַבְדּוֹ אוֹ אֶת-אֲמָתוֹ, בַּשֵּׁבֶט, וּמֵת, תַּחַת יָדוֹ–נָקֹם, יִנָּקֵם | 20 Se alguém ferir a seu servo [‘eved], ou a sua serva [‘amah] com vara [shebet], e morrer sob sua mão, certamente será vingado [nakam]; |
| כא אַךְ אִם-יוֹם אוֹ יוֹמַיִם, יַעֲמֹד–לֹא יֻקַּם, כִּי כַסְפּוֹ הוּא. {ס} | 21 porém, se ficar vivo por um ou dois dias [yamiym], não será vingado [nakam], porque é seu dinheiro. |
| כב וְכִי-יִנָּצוּ אֲנָשִׁים, וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ, וְלֹא יִהְיֶה, אָסוֹן–עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ, כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה, וְנָתַן, בִּפְלִלִים | 22 Se alguns homens [enoshiym] pelejarem, e ferirem uma mulher [ishshah] grávida [harah], e for causa que aborte, porém não houver morte, certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido [ba’al] da mulher [ishshah], e pagará como os árbitros lhe determinarem. |
| כג וְאִם-אָסוֹן, יִהְיֶה–וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ, תַּחַת נָפֶשׁ | 23 Mas, se houver dano, então darás vida [nephesh] por vida [nephesh]; |
| כד עַיִן תַּחַת עַיִן, שֵׁן תַּחַת שֵׁן, יָד תַּחַת יָד, רֶגֶל תַּחַת רָגֶל | 24 olho [‘ayin] por olho [‘ayin], dente [shen] por dente [shen], mão [yad] por mão [yad], pé [regel] por pé [regel]; |
| כה כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה, פֶּצַע תַּחַת פָּצַע, חַבּוּרָה, תַּחַת חַבּוּרָה. {ס} | 25 queimadura [keviyah] por queimadura [keviyah], ferida [petsa’] por ferida [petsa’], golpe [habburah] por golpe [habburah]. |
| כו וְכִי-יַכֶּה אִישׁ אֶת-עֵין עַבְדּוֹ, אוֹ-אֶת-עֵין אֲמָתוֹ–וְשִׁחֲתָהּ: לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ, תַּחַת עֵינוֹ | 26 E quando alguém ferir o olho [‘ayin] do seu servo [‘eved], ou o olho [‘ayin] da sua serva [‘amah], e o danificar, o deixará ir livre pelo seu olho [‘ayin]. |
| כז וְאִם-שֵׁן עַבְדּוֹ אוֹ-שֵׁן אֲמָתוֹ, יַפִּיל–לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ, תַּחַת שִׁנּוֹ. {פ} | 27 E se fizer cair o dente [shen] do seu servo [‘eved], ou o dente [shen] da sua serva [‘amah], o deixará ir livre pelo seu dente [shen]. |
| כח וְכִי-יִגַּח שׁוֹר אֶת-אִישׁ אוֹ אֶת-אִשָּׁה, וָמֵת–סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹר, וְלֹא יֵאָכֵל אֶת-בְּשָׂרוֹ, וּבַעַל הַשּׁוֹר, נָקִי. | 28 E se algum touro [shor] escornear homem [iysh] ou mulher [ishshah], de modo que morra, o touro [shor] certamente será apedrejado, e a sua carne [basar] não se comerá, mas o dono do touro [shor] será absolvido. |
| כט וְאִם שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם, וְהוּעַד בִּבְעָלָיו וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ, וְהֵמִית אִישׁ, אוֹ אִשָּׁה–הַשּׁוֹר, יִסָּקֵל, וְגַם-בְּעָלָיו, יוּמָת | 29 Mas, se o touro [shor] dantes era escorneador, e o seu dono era conhecedor disso, e não o prendeu, matando homem [iysh] ou mulher [ishshah], o touro [shor] será apedrejado, e também o seu dono morrerá. |
| ל אִם-כֹּפֶר, יוּשַׁת עָלָיו–וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ, כְּכֹל אֲשֶׁר-יוּשַׁת עָלָיו | 30 Se lhe for imposto resgate, então dará por resgate da sua vida [nephesh] tudo quanto lhe for imposto, |
| לא אוֹ-בֵן יִגָּח, אוֹ-בַת יִגָּח–כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה, יֵעָשֶׂה לּוֹ | 31 quer tenha escorneado um filho [ben], quer tenha escorneado uma filha [bat]; conforme esta ordenança [mishpat] lhe será feito. |
| לב אִם-עֶבֶד יִגַּח הַשּׁוֹר, אוֹ אָמָה–כֶּסֶף שְׁלֹשִׁים שְׁקָלִים, יִתֵּן לַאדֹנָיו, וְהַשּׁוֹר, יִסָּקֵל. {ס} | 32 Se o touro [shor] escornear um servo [‘eved], ou uma serva [‘amah], dar-se-ão trinta siclos de prata ao seu senhor [adonay], e o touro [shor] será apedrejado. |
| לג וְכִי-יִפְתַּח אִישׁ בּוֹר, אוֹ כִּי-יִכְרֶה אִישׁ בֹּר–וְלֹא יְכַסֶּנּוּ; וְנָפַל-שָׁמָּה שּׁוֹר, אוֹ חֲמוֹר | 33 Se alguém abrir uma cova [bor], ou se alguém cavar uma cova [bor], e não a cobrir, e nela cair um touro [shor] ou jumento [hamor], |
| לד בַּעַל הַבּוֹר יְשַׁלֵּם, כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו; וְהַמֵּת, יִהְיֶה-לּוֹ. {ס} | 34 o dono da cova [bor] pagará por ele, ao seu dono restituirá o dinheiro; e o [animal] morto será seu. |
| לה וְכִי-יִגֹּף שׁוֹר-אִישׁ אֶת-שׁוֹר רֵעֵהוּ, וָמֵת–וּמָכְרוּ אֶת-הַשּׁוֹר הַחַי, וְחָצוּ אֶת-כַּסְפּוֹ, וְגַם אֶת-הַמֵּת, יֶחֱצוּן | 35 Se o touro [shor] de alguém ferir o touro [shor] do seu próximo, de modo que morra, então se venderá o touro [shor] vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente. |
| לו אוֹ נוֹדַע, כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמוֹל שִׁלְשֹׁם, וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ, בְּעָלָיו–שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם שׁוֹר תַּחַת הַשּׁוֹר, וְהַמֵּת יִהְיֶה-לּוֹ. {ס} | 36 Mas se era notório que aquele touro [shor] dantes era escorneador, e seu dono não o prendeu, certamente pagará touro [shor] por touro [shor]; porém o touro [shor] morto será seu. |
| לז כִּי יִגְנֹב-אִישׁ שׁוֹר אוֹ-שֶׂה, וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ–חֲמִשָּׁה בָקָר, יְשַׁלֵּם תַּחַת הַשּׁוֹר, וְאַרְבַּע-צֹאן, תַּחַת הַשֶּׂה | 37 Se alguém furtar touro [shor] ou cabrito [seh], e o abater ou vender, por um touro [shor] pagará cinco bois [bakar], e quatro ovelhas [tso’n] pelo cabrito [seh]’. |
Você precisa fazer login para comentar.