Êxodo 22

Capítulos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

SHEMOT [שְׁמוֹת]

א  אִם-בַּמַּחְתֶּרֶת יִמָּצֵא הַגַּנָּב, וְהֻכָּה וָמֵת–אֵין לוֹ, דָּמִים1 ‘Se no arrombamento for achado o ladrão [gannav], e for ferido, e morrer, não haverá por ele sangues [damiym].
ב  אִם-זָרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו, דָּמִים לוֹ:  שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם–אִם-אֵין לוֹ, וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ2 Se o sol [semesh] houver saído sobre ele, será culpado dos sangues [damiym]; ele fará total restituição; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
ג  אִם-הִמָּצֵא תִמָּצֵא בְיָדוֹ הַגְּנֵבָה, מִשּׁוֹר עַד-חֲמוֹר עַד-שֶׂה–חַיִּים:  שְׁנַיִם, יְשַׁלֵּם.  {ס}3 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja touro [shor], ou jumento [hamor], ou cabrito [seh], pagará o dobro.  
ד  כִּי יַבְעֶר-אִישׁ, שָׂדֶה אוֹ-כֶרֶם, וְשִׁלַּח אֶת-בְּעִירֹה, וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר–מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֹ, יְשַׁלֵּם.  {ס}4 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo [sadeh] ou numa vinha, e largá-lo para comer no campo [sadeh] de outro, do melhor do seu próprio campo [sadeh] e do melhor da sua própria vinha restituirá.  
ה  כִּי-תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים, וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ, אוֹ הַקָּמָה, אוֹ הַשָּׂדֶה–שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם, הַמַּבְעִר אֶת-הַבְּעֵרָה.  {ס}5 Se irromper um fogo [‘esh], e pegar nos espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo [sadeh], aquele que acendeu o fogo [be‘erah] pagará totalmente o queimado.  
ו  כִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ כֶּסֶף אוֹ-כֵלִים, לִשְׁמֹר, וְגֻנַּב, מִבֵּית הָאִישׁ–אִם-יִמָּצֵא הַגַּנָּב, יְשַׁלֵּם שְׁנָיִם6 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo para guardar, e isso for furtado da casa [beyt] daquele homem [‘iysh], se o ladrão [gannav] for achado, pagará o dobro.
ז  אִם-לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב, וְנִקְרַב בַּעַל-הַבַּיִת אֶל-הָאֱלֹהִים:  אִם-לֹא שָׁלַח יָדוֹ, בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ7 Se o ladrão [gannav] não for achado, então o dono da casa [beyt] será levado diante dos juízes [elohiym], para ver se não pôs a sua mão nos bens do seu próximo.
ח  עַל-כָּל-דְּבַר-פֶּשַׁע עַל-שׁוֹר עַל-חֲמוֹר עַל-שֶׂה עַל-שַׂלְמָה עַל-כָּל-אֲבֵדָה, אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי-הוּא זֶה–עַד הָאֱלֹהִים, יָבֹא דְּבַר-שְׁנֵיהֶם:  אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים, יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ.  {ס}8 Sobre toda questão litigiosa, sobre touro [shor], sobre jumento [hamor], sobre cabrito [seh], sobre roupas, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos será levada perante os juízes [elohiym]; aquele a quem condenarem os juízes [elohiym] o pagará em dobro ao seu próximo.  
ט  כִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ חֲמוֹר אוֹ-שׁוֹר אוֹ-שֶׂה, וְכָל-בְּהֵמָה–לִשְׁמֹר; וּמֵת אוֹ-נִשְׁבַּר אוֹ-נִשְׁבָּה, אֵין רֹאֶה9 Se alguém der a seu próximo um jumento [hamor], ou touro [shor], ou cabrito [seh], ou qualquer animal [behemah] para guardar, e ele morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, ninguém o vendo,
י  שְׁבֻעַת יְהוָה, תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם–אִם-לֹא שָׁלַח יָדוֹ, בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ; וְלָקַח בְּעָלָיו, וְלֹא יְשַׁלֵּם10 então haverá juramento a YHWH [o Eterno] entre ambos, que não pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
יא  וְאִם-גָּנֹב יִגָּנֵב, מֵעִמּוֹ–יְשַׁלֵּם, לִבְעָלָיו11 Mas, se lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
יב  אִם-טָרֹף יִטָּרֵף, יְבִאֵהוּ עֵד:  הַטְּרֵפָה, לֹא יְשַׁלֵּם.  {פ}12 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado.  
יג  וְכִי-יִשְׁאַל אִישׁ מֵעִם רֵעֵהוּ, וְנִשְׁבַּר אוֹ-מֵת; בְּעָלָיו אֵין-עִמּוֹ, שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם13 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa emprestada, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
יד  אִם-בְּעָלָיו עִמּוֹ, לֹא יְשַׁלֵּם:  אִם-שָׂכִיר הוּא, בָּא בִּשְׂכָרוֹ.  {ס}14 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.  
טו  וְכִי-יְפַתֶּה אִישׁ, בְּתוּלָה אֲשֶׁר לֹא-אֹרָשָׂה–וְשָׁכַב עִמָּהּ:  מָהֹר יִמְהָרֶנָּה לּוֹ, לְאִשָּׁה15 Se alguém enganar alguma virgem [betulah], que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará o seu dote e a tomará por sua mulher [ishshah].
טז  אִם-מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ, לְתִתָּהּ לוֹ–כֶּסֶף יִשְׁקֹל, כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹת.  {ס}16 Se seu pai [‘ab] inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme o dote das virgens [betulot].  
יז  מְכַשֵּׁפָה, לֹא תְחַיֶּה17 A que enfeitiça [kashephah] não deixarás viver.
יח  כָּל-שֹׁכֵב עִם-בְּהֵמָה, מוֹת יוּמָת.  {ס}18 Todo aquele que se deitar com animal [behemah], certamente morrerá.  
יט  זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים, יָחֳרָם–בִּלְתִּי לַיהוָה, לְבַדּוֹ19 O que sacrificar aos deuses [elohiym], e não só a YHWH [o Eterno], será morto.
כ  וְגֵר לֹא-תוֹנֶה, וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ:  כִּי-גֵרִים הֱיִיתֶם, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם20 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás, pois estrangeiros fostes na terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim].
כא  כָּל-אַלְמָנָה וְיָתוֹם, לֹא תְעַנּוּן21 Não afligireis nenhuma viúva [‘almanah], nem órfão [yatom].
כב  אִם-עַנֵּה תְעַנֶּה, אֹתוֹ–כִּי אִם-צָעֹק יִצְעַק אֵלַי, שָׁמֹעַ אֶשְׁמַע צַעֲקָתוֹ22 Se de alguma maneira os afligires, e eles clamarem a mim, Eu certamente ouvirei o seu clamor,
כג  וְחָרָה אַפִּי, וְהָרַגְתִּי אֶתְכֶם בֶּחָרֶב; וְהָיוּ נְשֵׁיכֶם אַלְמָנוֹת, וּבְנֵיכֶם יְתֹמִים.  {פ}23 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres [nashym] ficarão viúvas [almanot], e vossos filhos [banaym], órfãos [yetomiym].  
כד  אִם-כֶּסֶף תַּלְוֶה אֶת-עַמִּי, אֶת-הֶעָנִי עִמָּךְ–לֹא-תִהְיֶה לוֹ, כְּנֹשֶׁה; לֹא-תְשִׂימוּן עָלָיו, נֶשֶׁךְ24 Se emprestares dinheiro ao meu povo [‘am], ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura.
כה  אִם-חָבֹל תַּחְבֹּל, שַׂלְמַת רֵעֶךָ–עַד-בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ, תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ25 Se tomares em penhor a roupa do teu próximo, tu lha restituirás antes do pôr do sol [shemesh],
כו  כִּי הִוא כְסוּתֹה לְבַדָּהּ, הִוא שִׂמְלָתוֹ לְעֹרוֹ; בַּמֶּה יִשְׁכָּב–וְהָיָה כִּי-יִצְעַק אֵלַי, וְשָׁמַעְתִּי כִּי-חַנּוּן אָנִי.  {ס}26 porque aquela é a sua única coberta, e a roupa da sua pele; com que se deitaria? Será, pois, que quando clamar a mim, Eu o ouvirei, porque sou misericordioso.  
כז  אֱלֹהִים, לֹא תְקַלֵּל; וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ, לֹא תָאֹר27 Aos juízes [elohiym] não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo [‘am] não amaldiçoarás.
כח  מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ, לֹא תְאַחֵר; בְּכוֹר בָּנֶיךָ, תִּתֶּן-לִי28 As tuas primícias, e os teus licores não tardarás em ofertar; o primogênito [bekor] de teus filhos [banaym] me darás.
כט  כֵּן-תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ, לְצֹאנֶךָ:  שִׁבְעַת יָמִים יִהְיֶה עִם-אִמּוֹ, בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּתְּנוֹ-לִי29 Assim, farás com o teu touro [shor] e das tuas ovelhas [tso’n]: sete dias [yamiym] estarão com sua mãe [‘em], e ao oitavo dia [yom] mos darás.
ל  וְאַנְשֵׁי-קֹדֶשׁ, תִּהְיוּן לִי; וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ, לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ.  {ס}30 E ser-me-eis homens [aneshey] santos [kodesh]; portanto, não comereis carne [basar] despedaçada no campo [sadeh]; aos cães [keleb] a lançareis’.  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Êxodo 22

Porção Mensal: JANEIRO