| א אִם-בַּמַּחְתֶּרֶת יִמָּצֵא הַגַּנָּב, וְהֻכָּה וָמֵת–אֵין לוֹ, דָּמִים | 1 ‘Se no arrombamento for achado o ladrão [gannav], e for ferido, e morrer, não haverá por ele sangues [damiym]. |
| ב אִם-זָרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו, דָּמִים לוֹ: שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם–אִם-אֵין לוֹ, וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ | 2 Se o sol [semesh] houver saído sobre ele, será culpado dos sangues [damiym]; ele fará total restituição; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto. |
| ג אִם-הִמָּצֵא תִמָּצֵא בְיָדוֹ הַגְּנֵבָה, מִשּׁוֹר עַד-חֲמוֹר עַד-שֶׂה–חַיִּים: שְׁנַיִם, יְשַׁלֵּם. {ס} | 3 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja touro [shor], ou jumento [hamor], ou cabrito [seh], pagará o dobro. |
| ד כִּי יַבְעֶר-אִישׁ, שָׂדֶה אוֹ-כֶרֶם, וְשִׁלַּח אֶת-בְּעִירֹה, וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר–מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֹ, יְשַׁלֵּם. {ס} | 4 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo [sadeh] ou numa vinha, e largá-lo para comer no campo [sadeh] de outro, do melhor do seu próprio campo [sadeh] e do melhor da sua própria vinha restituirá. |
| ה כִּי-תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים, וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ, אוֹ הַקָּמָה, אוֹ הַשָּׂדֶה–שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם, הַמַּבְעִר אֶת-הַבְּעֵרָה. {ס} | 5 Se irromper um fogo [‘esh], e pegar nos espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo [sadeh], aquele que acendeu o fogo [be‘erah] pagará totalmente o queimado. |
| ו כִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ כֶּסֶף אוֹ-כֵלִים, לִשְׁמֹר, וְגֻנַּב, מִבֵּית הָאִישׁ–אִם-יִמָּצֵא הַגַּנָּב, יְשַׁלֵּם שְׁנָיִם | 6 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo para guardar, e isso for furtado da casa [beyt] daquele homem [‘iysh], se o ladrão [gannav] for achado, pagará o dobro. |
| ז אִם-לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב, וְנִקְרַב בַּעַל-הַבַּיִת אֶל-הָאֱלֹהִים: אִם-לֹא שָׁלַח יָדוֹ, בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ | 7 Se o ladrão [gannav] não for achado, então o dono da casa [beyt] será levado diante dos juízes [elohiym], para ver se não pôs a sua mão nos bens do seu próximo. |
| ח עַל-כָּל-דְּבַר-פֶּשַׁע עַל-שׁוֹר עַל-חֲמוֹר עַל-שֶׂה עַל-שַׂלְמָה עַל-כָּל-אֲבֵדָה, אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי-הוּא זֶה–עַד הָאֱלֹהִים, יָבֹא דְּבַר-שְׁנֵיהֶם: אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים, יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ. {ס} | 8 Sobre toda questão litigiosa, sobre touro [shor], sobre jumento [hamor], sobre cabrito [seh], sobre roupas, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos será levada perante os juízes [elohiym]; aquele a quem condenarem os juízes [elohiym] o pagará em dobro ao seu próximo. |
| ט כִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ חֲמוֹר אוֹ-שׁוֹר אוֹ-שֶׂה, וְכָל-בְּהֵמָה–לִשְׁמֹר; וּמֵת אוֹ-נִשְׁבַּר אוֹ-נִשְׁבָּה, אֵין רֹאֶה | 9 Se alguém der a seu próximo um jumento [hamor], ou touro [shor], ou cabrito [seh], ou qualquer animal [behemah] para guardar, e ele morrer, ou ficar aleijado, ou for afugentado, ninguém o vendo, |
| י שְׁבֻעַת יְהוָה, תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם–אִם-לֹא שָׁלַח יָדוֹ, בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ; וְלָקַח בְּעָלָיו, וְלֹא יְשַׁלֵּם | 10 então haverá juramento a YHWH [o Eterno] entre ambos, que não pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá. |
| יא וְאִם-גָּנֹב יִגָּנֵב, מֵעִמּוֹ–יְשַׁלֵּם, לִבְעָלָיו | 11 Mas, se lhe for furtado, pagá-lo-á ao seu dono. |
| יב אִם-טָרֹף יִטָּרֵף, יְבִאֵהוּ עֵד: הַטְּרֵפָה, לֹא יְשַׁלֵּם. {פ} | 12 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado. |
| יג וְכִי-יִשְׁאַל אִישׁ מֵעִם רֵעֵהוּ, וְנִשְׁבַּר אוֹ-מֵת; בְּעָלָיו אֵין-עִמּוֹ, שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם | 13 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa emprestada, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá. |
| יד אִם-בְּעָלָיו עִמּוֹ, לֹא יְשַׁלֵּם: אִם-שָׂכִיר הוּא, בָּא בִּשְׂכָרוֹ. {ס} | 14 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel. |
| טו וְכִי-יְפַתֶּה אִישׁ, בְּתוּלָה אֲשֶׁר לֹא-אֹרָשָׂה–וְשָׁכַב עִמָּהּ: מָהֹר יִמְהָרֶנָּה לּוֹ, לְאִשָּׁה | 15 Se alguém enganar alguma virgem [betulah], que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará o seu dote e a tomará por sua mulher [ishshah]. |
| טז אִם-מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ, לְתִתָּהּ לוֹ–כֶּסֶף יִשְׁקֹל, כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹת. {ס} | 16 Se seu pai [‘ab] inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme o dote das virgens [betulot]. |
| יז מְכַשֵּׁפָה, לֹא תְחַיֶּה | 17 A que enfeitiça [kashephah] não deixarás viver. |
| יח כָּל-שֹׁכֵב עִם-בְּהֵמָה, מוֹת יוּמָת. {ס} | 18 Todo aquele que se deitar com animal [behemah], certamente morrerá. |
| יט זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים, יָחֳרָם–בִּלְתִּי לַיהוָה, לְבַדּוֹ | 19 O que sacrificar aos deuses [elohiym], e não só a YHWH [o Eterno], será morto. |
| כ וְגֵר לֹא-תוֹנֶה, וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ: כִּי-גֵרִים הֱיִיתֶם, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם | 20 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás, pois estrangeiros fostes na terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim]. |
| כא כָּל-אַלְמָנָה וְיָתוֹם, לֹא תְעַנּוּן | 21 Não afligireis nenhuma viúva [‘almanah], nem órfão [yatom]. |
| כב אִם-עַנֵּה תְעַנֶּה, אֹתוֹ–כִּי אִם-צָעֹק יִצְעַק אֵלַי, שָׁמֹעַ אֶשְׁמַע צַעֲקָתוֹ | 22 Se de alguma maneira os afligires, e eles clamarem a mim, Eu certamente ouvirei o seu clamor, |
| כג וְחָרָה אַפִּי, וְהָרַגְתִּי אֶתְכֶם בֶּחָרֶב; וְהָיוּ נְשֵׁיכֶם אַלְמָנוֹת, וּבְנֵיכֶם יְתֹמִים. {פ} | 23 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres [nashym] ficarão viúvas [almanot], e vossos filhos [banaym], órfãos [yetomiym]. |
| כד אִם-כֶּסֶף תַּלְוֶה אֶת-עַמִּי, אֶת-הֶעָנִי עִמָּךְ–לֹא-תִהְיֶה לוֹ, כְּנֹשֶׁה; לֹא-תְשִׂימוּן עָלָיו, נֶשֶׁךְ | 24 Se emprestares dinheiro ao meu povo [‘am], ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura. |
| כה אִם-חָבֹל תַּחְבֹּל, שַׂלְמַת רֵעֶךָ–עַד-בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ, תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ | 25 Se tomares em penhor a roupa do teu próximo, tu lha restituirás antes do pôr do sol [shemesh], |
| כו כִּי הִוא כְסוּתֹה לְבַדָּהּ, הִוא שִׂמְלָתוֹ לְעֹרוֹ; בַּמֶּה יִשְׁכָּב–וְהָיָה כִּי-יִצְעַק אֵלַי, וְשָׁמַעְתִּי כִּי-חַנּוּן אָנִי. {ס} | 26 porque aquela é a sua única coberta, e a roupa da sua pele; com que se deitaria? Será, pois, que quando clamar a mim, Eu o ouvirei, porque sou misericordioso. |
| כז אֱלֹהִים, לֹא תְקַלֵּל; וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ, לֹא תָאֹר | 27 Aos juízes [elohiym] não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo [‘am] não amaldiçoarás. |
| כח מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ, לֹא תְאַחֵר; בְּכוֹר בָּנֶיךָ, תִּתֶּן-לִי | 28 As tuas primícias, e os teus licores não tardarás em ofertar; o primogênito [bekor] de teus filhos [banaym] me darás. |
| כט כֵּן-תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ, לְצֹאנֶךָ: שִׁבְעַת יָמִים יִהְיֶה עִם-אִמּוֹ, בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּתְּנוֹ-לִי | 29 Assim, farás com o teu touro [shor] e das tuas ovelhas [tso’n]: sete dias [yamiym] estarão com sua mãe [‘em], e ao oitavo dia [yom] mos darás. |
| ל וְאַנְשֵׁי-קֹדֶשׁ, תִּהְיוּן לִי; וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ, לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ. {ס} | 30 E ser-me-eis homens [aneshey] santos [kodesh]; portanto, não comereis carne [basar] despedaçada no campo [sadeh]; aos cães [keleb] a lançareis’. |
Você precisa fazer login para comentar.