Êxodo 3

Capítulos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

SHEMOT [שְׁמוֹת]

א  וּמֹשֶׁה, הָיָה רֹעֶה אֶת-צֹאן יִתְרוֹ חֹתְנוֹ–כֹּהֵן מִדְיָן; וַיִּנְהַג אֶת-הַצֹּאן אַחַר הַמִּדְבָּר, וַיָּבֹא אֶל-הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה1 E apascentava Moisés [Mosheh] o rebanho [tso’n] de Jetro [Yitro], seu sogro, sacerdote [kohen] em Midiã [Midyan]; e levou o rebanho [tso’n] atrás do deserto [midbar], e foi ao monte de Deus [Elohiym], a Horebe [Horeb].
ב  וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֵלָיו, בְּלַבַּת-אֵשׁ–מִתּוֹךְ הַסְּנֶה; וַיַּרְא, וְהִנֵּה הַסְּנֶה בֹּעֵר בָּאֵשׁ, וְהַסְּנֶה, אֵינֶנּוּ אֻכָּל2 E apareceu-lhe o Anjo [Mal’ach] do Eterno [YHWH] em uma chama de fogo [‘esh], do meio de uma sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo [‘esh], e a sarça não se consumia.
ג  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה–אָסֻרָה-נָּא וְאֶרְאֶה, אֶת-הַמַּרְאֶה הַגָּדֹל הַזֶּה:  מַדּוּעַ, לֹא-יִבְעַר הַסְּנֶה3 E Moisés [Mosheh] disse: Agora me virarei para lá, e verei esta grande visão, porque a sarça não se queima.
ד  וַיַּרְא יְהוָה, כִּי סָר לִרְאוֹת; וַיִּקְרָא אֵלָיו אֱלֹהִים מִתּוֹךְ הַסְּנֶה, וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מֹשֶׁה–וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי4 E vendo o Eterno [YHWH] que se virava para ver, bradou Deus [Elohiym] a ele do meio da sarça, e disse: ‘Moisés [Mosheh], Moisés [Mosheh]‘. E ele disse: Eis-me aqui.
ה  וַיֹּאמֶר, אַל-תִּקְרַב הֲלֹם; שַׁל-נְעָלֶיךָ, מֵעַל רַגְלֶיךָ–כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו, אַדְמַת-קֹדֶשׁ הוּא5 E disse: ‘Não te chegues para cá; tira as sandálias de teus pés, porque o lugar em que tu estás é terra [adamah] santa [kodesh]‘.
ו  וַיֹּאמֶר, אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק, וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב; וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה, פָּנָיו, כִּי יָרֵא, מֵהַבִּיט אֶל-הָאֱלֹהִים6 Disse mais: ‘Eu sou o Deus [Elohiym] de teu pai [‘ab], o Deus [Elohiym] de Abraão [Avraham], o Deus [Elohiym] de Isaque [Yits’hac], e o Deus [Elohiym] de Jacó [Ya’acov]‘. E Moisés [Mosheh] encobriu o seu rosto, porque temeu olhar para Deus [Elohiym].
ז  וַיֹּאמֶר יְהוָה, רָאֹה רָאִיתִי אֶת-עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם; וְאֶת-צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי מִפְּנֵי נֹגְשָׂיו, כִּי יָדַעְתִּי אֶת-מַכְאֹבָיו7 E disse o Eterno [YHWH]: ‘Tenho visto atentamente a aflição do meu povo [‘am], que está no Egito [Mitsrayim], e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço as suas dores.
ח  וָאֵרֵד לְהַצִּילוֹ מִיַּד מִצְרַיִם, וּלְהַעֲלֹתוֹ מִן-הָאָרֶץ הַהִוא, אֶל-אֶרֶץ טוֹבָה וּרְחָבָה, אֶל-אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ–אֶל-מְקוֹם הַכְּנַעֲנִי, וְהַחִתִּי, וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי, וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי8 Portanto, desci para livrá-lo da mão dos egípcios, e para fazê-lo subir daquela terra [‘eretz], a uma terra [‘eretz] boa [tov] e larga, a uma terra [‘eretz] que mana leite [halab] e mel [debash]; ao lugar do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do perizeu, e do heveu, e do jebuseu.
ט  וְעַתָּה, הִנֵּה צַעֲקַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל בָּאָה אֵלָי; וְגַם-רָאִיתִי, אֶת-הַלַּחַץ, אֲשֶׁר מִצְרַיִם, לֹחֲצִים אֹתָם9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel [beney Yisra’el] chegou a mim, e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
י  וְעַתָּה לְכָה, וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל-פַּרְעֹה; וְהוֹצֵא אֶת-עַמִּי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם10 Vem agora, pois, e Eu te enviarei a Faraó [Par’oh], para que tires o meu povo [‘am], os filhos de Israel [beney Yisra’el], do Egito [Mitsrayim]‘.
יא  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה, אֶל-הָאֱלֹהִים, מִי אָנֹכִי, כִּי אֵלֵךְ אֶל-פַּרְעֹה; וְכִי אוֹצִיא אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם11 Então, Moisés [Mosheh] disse a Deus [Elohiym]: Quem sou eu, para que vá a Faraó [Par’oh] e tire do Egito [Mitsrayim] os filhos de Israel [beney Yisra’el]?
יב  וַיֹּאמֶר, כִּי-אֶהְיֶה עִמָּךְ, וְזֶה-לְּךָ הָאוֹת, כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ:  בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת-הָעָם, מִמִּצְרַיִם, תַּעַבְדוּן אֶת-הָאֱלֹהִים, עַל הָהָר הַזֶּה12 E Deus [Elohiym] disse: ‘Certamente, Eu serei contigo; e isto te será por sinal de que Eu te enviei: Quando houveres tirado este povo [‘am] do Egito [Mitsrayim], servireis a Deus [Elohiym] neste monte‘.
יג  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָאֱלֹהִים, הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתִּי לָהֶם, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם; וְאָמְרוּ-לִי מַה-שְּׁמוֹ, מָה אֹמַר אֲלֵהֶם13 Então, disse Moisés [Mosheh] a Deus [Elohiym]: Eis que, quando for aos filhos de Israel [beney Yisra’el], e lhes disser: O Deus [Elohiym] de vossos pais [‘avot] me enviou a vós, e eles me disserem: Qual é o seu Nome [Shem]? Que lhes direi?
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם14 E disse Deus [Elohiym] a Moisés [Mosheh]: ‘EU SOU O QUE SOU‘. Disse mais: ‘Assim dirás aos filhos de Israel [beney Yisra’el]: EU SOU me enviou a vós‘.
טו  וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, כֹּה-תֹאמַר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם; זֶה-שְּׁמִי לְעֹלָם, וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר15 E Deus [Elohiym] disse mais a Moisés [Mosheh]: ‘Assim dirás aos filhos de Israel [beney Yisra’el]: O Eterno [YHWH], o Deus [Elohiym] de vossos pais [‘avot], o Deus [Elohiym] de Abraão [Avraham], o Deus [Elohiym] de Isaque [Yits’hac], e o Deus [Elohiym] de Jacó [Ya’acov], me enviou a vós; este é meu Nome [Shem] eternamente, e este é meu memorial de geração em geração.
טז  לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת-זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נִרְאָה אֵלַי, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, לֵאמֹר:  פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם, וְאֶת-הֶעָשׂוּי לָכֶם בְּמִצְרָיִם16 Vai, e ajunta os anciãos [zakeniym] de Israel [Yisra’el], e dize-lhes: O Eterno [YHWH], o Deus [Elohiym] de vossos pais [‘avot], o Deus [Elohiym] de Abraão [Avraham], de Isaque [Yits’hac] e de Jacó [Ya’acov], me apareceu, dizendo: Certamente, vos tenho visitado, e visto o que vos é feito no Egito [Mitsrayim].
יז  וָאֹמַר, אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם, אֶל-אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי, וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי–אֶל-אֶרֶץ זָבַת חָלָב, וּדְבָשׁ17 Portanto, Eu disse: Far-vos-ei subir da aflição do Egito [Mitsrayim] à terra [‘eretz] do cananeu, do heteu, e do amorreu, e do perizeu, e do heveu, e do jebuseu, a uma terra [‘eretz] que mana leite [halab] e mel [debash].
יח  וְשָׁמְעוּ, לְקֹלֶךָ; וּבָאתָ אַתָּה וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל-מֶלֶךְ מִצְרַיִם, וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִיִּים נִקְרָה עָלֵינוּ, וְעַתָּה נֵלְכָה-נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר, וְנִזְבְּחָה לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ18 E ouvirão a tua voz; e irás, tu com os anciãos [zakeniym] de Israel [Yisra’el], ao rei [melech] do Egito [Mitsrayim], e dir-lhe-eis: O Eterno [YHWH], o Deus [Elohiym] dos hebreus [‘ivrym], nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias [yamiym] para o deserto [midbar], para que sacrifiquemos ao Eterno [YHWH], nosso Deus [Elohiym].
יט  וַאֲנִי יָדַעְתִּי–כִּי לֹא-יִתֵּן אֶתְכֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם, לַהֲלֹךְ:  וְלֹא, בְּיָד חֲזָקָה19 Eu sei, porém, que o rei [melech] do Egito [Mitsrayim] não vos deixará ir, nem ainda por mão forte.
כ  וְשָׁלַחְתִּי אֶת-יָדִי, וְהִכֵּיתִי אֶת-מִצְרַיִם, בְּכֹל נִפְלְאֹתַי, אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה בְּקִרְבּוֹ; וְאַחֲרֵי-כֵן, יְשַׁלַּח אֶתְכֶם20 Porque Eu estenderei a minha mão, e ferirei o Egito [Mitsrayim] com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele; depois vos deixará ir.
כא  וְנָתַתִּי אֶת-חֵן הָעָם-הַזֶּה, בְּעֵינֵי מִצְרָיִם; וְהָיָה כִּי תֵלֵכוּן, לֹא תֵלְכוּ רֵיקָם21 E Eu darei graça a este povo [‘am] aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis de mãos vazias,
כב  וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ, כְּלֵי-כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת; וְשַׂמְתֶּם, עַל-בְּנֵיכֶם וְעַל-בְּנֹתֵיכֶם, וְנִצַּלְתֶּם, אֶת-מִצְרָיִם22 porque cada mulher [ishshah] pedirá à sua vizinha e à sua hóspede objetos de prata, e objetos de ouro, e vestimentas, os quais poreis sobre vossos filhos [baniym] e sobre vossas filhas [banot]; e despojareis os egípcios‘.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Êxodo 3

Porção Mensal: JANEIRO