Êxodo 34

Capítulos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

SHEMOT [שְׁמוֹת]

א  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, פְּסָל-לְךָ שְׁנֵי-לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים; וְכָתַבְתִּי, עַל-הַלֻּחֹת, אֶת-הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר הָיוּ עַל-הַלֻּחֹת הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר שִׁבַּרְתָּ1 E disse o Eterno [YHWH] a Moisés [Mosheh]: ‘Lavra-te duas placas [luhot] de pedras [ebaniym], como as primeiras; e escreverei nas placas [luhot] as mesmas palavras [devariym] que estavam nas primeiras placas [luhot], que tu quebraste.
ב  וֶהְיֵה נָכוֹן, לַבֹּקֶר; וְעָלִיתָ בַבֹּקֶר אֶל-הַר סִינַי, וְנִצַּבְתָּ לִי שָׁם עַל-רֹאשׁ הָהָר2 E prepara-te para o amanhecer [boker], para que subas pela manhã [boker] ao monte [har] Sinai [Siynay], e ali põe-te diante de mim no cume do monte [har].
ג  וְאִישׁ לֹא-יַעֲלֶה עִמָּךְ, וְגַם-אִישׁ אַל-יֵרָא בְּכָל-הָהָר; גַּם-הַצֹּאן וְהַבָּקָר אַל-יִרְעוּ, אֶל-מוּל הָהָר הַהוּא3 E ninguém suba contigo, e também ninguém apareça em todo o monte [har]; nem gado miúdo [tso’n] nem gado graúdo [bakar] se apascentem defronte do monte [har]‘.
ד  וַיִּפְסֹל שְׁנֵי-לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים, וַיַּשְׁכֵּם מֹשֶׁה בַבֹּקֶר וַיַּעַל אֶל-הַר סִינַי, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה, אֹתוֹ; וַיִּקַּח בְּיָדוֹ, שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים4 Então, ele lavrou duas placas [luhot] de pedras [ebaniym], como as primeiras; e levantou-se Moisés [Mosheh] pela manhã [boker], de madrugada, e subiu ao monte [har] Sinai [Siynay], como o Eterno [YHWH] lhe tinha ordenado; e tomou as duas placas [luhot] de pedras [ebaniym] na sua mão.
ה  וַיֵּרֶד יְהוָה בֶּעָנָן, וַיִּתְיַצֵּב עִמּוֹ שָׁם; וַיִּקְרָא בְשֵׁם, יְהוָה5 E o Eterno [YHWH] desceu numa nuvem [‘anan], e se pôs ali junto a ele; e apregoou o Nome [Shem] YHWH [o Eterno].
ו  וַיַּעֲבֹר יְהוָה עַל-פָּנָיו, וַיִּקְרָא, יְהוָה יְהוָה, אֵל רַחוּם וְחַנּוּן–אֶרֶךְ אַפַּיִם, וְרַב-חֶסֶד וֶאֱמֶת6 E passando, pois, o Eterno [YHWH] perante ele, clamou: Eterno [YHWH]! Eterno [YHWH] Deus [El] misericordioso e piedoso, tardio em irar-se e grande em benevolência e verdade;
ז  נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים, נֹשֵׂא עָוֺן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה; וְנַקֵּה, לֹא יְנַקֶּה–פֹּקֵד עֲוֺן אָבוֹת עַל-בָּנִים וְעַל-בְּנֵי בָנִים, עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים7 que guarda a benevolência para milhares; que perdoa a iniquidade, e a transgressão, e o pecado [hatta’ah]; e que não tem por inocente o culpado; que visita a iniquidade dos pais [‘avot] sobre os filhos [baniym] e sobre os filhos dos filhos [beney baniym], até a terceira e quarta geração.
ח  וַיְמַהֵר, מֹשֶׁה; וַיִּקֹּד אַרְצָה, וַיִּשְׁתָּחוּ8 E Moisés [Mosheh] apressou-se, e inclinou-se à terra [‘artsah], e se prostrou;
ט  וַיֹּאמֶר אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ, אֲדֹנָי, יֵלֶךְ-נָא אֲדֹנָי, בְּקִרְבֵּנוּ:  כִּי עַם-קְשֵׁה-עֹרֶף הוּא, וְסָלַחְתָּ לַעֲוֺנֵנוּ וּלְחַטָּאתֵנוּ וּנְחַלְתָּנוּ9 e disse: Se agora achei graça aos teus olhos Senhor [Adonay], vá agora o Senhor [Adonay] no meio de nós, porque este é povo [‘am] de dura cerviz, porém perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado [hatta’ah], e toma-nos por tua herança.
י  וַיֹּאמֶר, הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִית, נֶגֶד כָּל-עַמְּךָ אֶעֱשֶׂה נִפְלָאֹת, אֲשֶׁר לֹא-נִבְרְאוּ בְכָל-הָאָרֶץ וּבְכָל-הַגּוֹיִם; וְרָאָה כָל-הָעָם אֲשֶׁר-אַתָּה בְקִרְבּוֹ אֶת-מַעֲשֵׂה יְהוָה, כִּי-נוֹרָא הוּא, אֲשֶׁר אֲנִי, עֹשֶׂה עִמָּךְ10 Então, disse: ‘Eis que Eu [‘Aniy] faço uma Aliança [Beriyt]; farei diante de todo o teu povo [‘am] maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra [‘eretz], nem entre gente alguma, de maneira que todo este povo [‘am], em cujo meio tu estás, veja a obra de YHWH [o Eterno], porque coisa terrível é o que faço contigo.
יא  שְׁמָר-לְךָ–אֵת אֲשֶׁר אָנֹכִי, מְצַוְּךָ הַיּוֹם; הִנְנִי גֹרֵשׁ מִפָּנֶיךָ, אֶת-הָאֱמֹרִי וְהַכְּנַעֲנִי, וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי, וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי11 Guarda o que Eu [‘Aniy] te ordeno hoje; eis que expulsarei de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus.
יב  הִשָּׁמֶר לְךָ, פֶּן-תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אַתָּה, בָּא עָלֶיהָ:  פֶּן-יִהְיֶה לְמוֹקֵשׁ, בְּקִרְבֶּךָ12 Guarda-te para que não faças aliança [beriyt] com os moradores da terra [‘eretz] aonde hás de entrar, para que não seja por laço no meio de ti.
יג  כִּי אֶת-מִזְבְּחֹתָם תִּתֹּצוּן, וְאֶת-מַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּן; וְאֶת-אֲשֵׁרָיו, תִּכְרֹתוּן13 Mas, os seus altares [mizbeach] derrubareis, e as suas colunas [matstsebah] quebrareis, e os seus póstes-idólos [‘asherayn] cortareis.
יד  כִּי לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה, לְאֵל אַחֵר:  כִּי יְהוָה קַנָּא שְׁמוֹ, אֵל קַנָּא הוּא14 Pois não te curvarás a outro deus [‘el], porque YHWH [o Eterno] é zeloso de seu Nome [Shem]; Deus [El] zeloso Ele é;
טו  פֶּן-תִּכְרֹת בְּרִית, לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ; וְזָנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶם, וְזָבְחוּ לֵאלֹהֵיהֶם, וְקָרָא לְךָ, וְאָכַלְתָּ מִזִּבְחוֹ15 para que não faças aliança [beriyt] com os moradores da terra [‘eretz], e não seja que, prostituindo-se eles após os seus deuses [elohiym], e sacrificando aos seus deuses [elohiym], tu, como convidado deles, comas do seu sacrifício [zebach],
טז  וְלָקַחְתָּ מִבְּנֹתָיו, לְבָנֶיךָ; וְזָנוּ בְנֹתָיו, אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶן, וְהִזְנוּ אֶת-בָּנֶיךָ, אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶן16 e tomes das suas filhas [banot] para os teus filhos [baniym], e suas filhas [banot], prostituindo-se após os seus deuses [elohiym], façam que também os teus filhos [baniym] se prostituam após os seus deuses [elohiym].
יז  אֱלֹהֵי מַסֵּכָה, לֹא תַעֲשֶׂה-לָּךְ17 Não farás para ti deuses [elohiym] de fundição.
יח  אֶת-חַג הַמַּצּוֹת, תִּשְׁמֹר–שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ, לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב:  כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב, יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם18 A Festa [hag] dos Pães Ázimos [matstsah] guardarás; sete dias [yamiym] comerás pães ázimos [matstsah], como te ordenei, ao tempo apontado do mês [hodesh] de Abibe [‘Abiyb], porque no mês [hodesh] de Abibe [‘Abiyb] saíste do Egito [Mitsrayim].
יט  כָּל-פֶּטֶר רֶחֶם, לִי; וְכָל-מִקְנְךָ תִּזָּכָר, פֶּטֶר שׁוֹר וָשֶׂה19 Tudo o que abre a madre é para mim, até de todo o teu gado [mikneh], que seja macho [zakar], primeiro parto de touro [shor] e cabrito [seh];
כ  וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה, וְאִם-לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ; כֹּל בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּפְדֶּה, וְלֹא-יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם20 O jumento [hamor], porém, que abrir a madre, resgatarás com um cabrito [seh]; mas, se não o resgatares, quebrar-lhe-ás o pescoço; todo primogênito [bekor] de teus filhos [baniym] resgatarás. E ninguém aparecerá de mãos vazias diante de mim.
כא  שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד, וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת; בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר, תִּשְׁבֹּת21 Seis dias [yamiym] trabalharás, mas ao sétimo dia [yom shebiy’iy] descansarás; na aradura e na ceifa descansarás.
כב  וְחַג שָׁבֻעֹת תַּעֲשֶׂה לְךָ, בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים; וְחַג, הָאָסִיף–תְּקוּפַת, הַשָּׁנָה22 Também guardarás a Festa [hag] das Semanas [shabuot], que é a Festa [hag] das Primícias [bikkuriym] da ceifa do trigo, e a Festa [hag] da Colheita [‘asiyph] na passagem do ano [shanah].
כג  שָׁלֹשׁ פְּעָמִים, בַּשָּׁנָה–יֵרָאֶה, כָּל-זְכוּרְךָ, אֶת-פְּנֵי הָאָדֹן יְהוָה, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל23 Três vezes no ano [shanah] todo homem [zakur] aparecerá perante YHWH [o Eterno], o Senhor [‘Adon], o Deus [Elohiym] de Israel [Yisra’el].
כד  כִּי-אוֹרִישׁ גּוֹיִם מִפָּנֶיךָ, וְהִרְחַבְתִּי אֶת-גְּבֻלֶךָ; וְלֹא-יַחְמֹד אִישׁ, אֶת-אַרְצְךָ, בַּעֲלֹתְךָ לֵרָאוֹת אֶת-פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה24 Porque expulsarei as nações [goyim] de diante de ti, e alargarei o teu termo; ninguém cobiçará a tua terra [‘eretz], quando subires para aparecer três vezes no ano [shanah] diante de YHWH [o Eterno], teu Deus [Elohiym].
כה  לֹא-תִשְׁחַט עַל-חָמֵץ, דַּם-זִבְחִי; וְלֹא-יָלִין לַבֹּקֶר, זֶבַח חַג הַפָּסַח25 Não sacrificarás o sangue [dam] do meu sacrifício [zebach] com pão levedado [hamets], nem o sacrifício [zebach] da Festa [hag] da Páscoa [pesach] pernoitará até o amanhecer [boker].
כו  רֵאשִׁית, בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ, תָּבִיא, בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי, בַּחֲלֵב אִמּוֹ.  {פ}26 As primícias [re’shiyt] dos primeiros frutos [bikkuriym] da tua terra [adamah] trarás à casa [beyt] de YHWH [o Eterno], teu Deus [Elohiym]; não cozerás o cabrito [gediy] no leite [halab] de sua mãe [‘em]’.  
כז  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, כְּתָב-לְךָ אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה:  כִּי עַל-פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, כָּרַתִּי אִתְּךָ בְּרִית–וְאֶת-יִשְׂרָאֵל27 Disse mais o Eterno [YHWH] a Moisés [Mosheh]: ‘Escreve essas palavras [devariym], porque conforme o teor dessas palavras [devariym] fiz Aliança [beriyt] contigo e com Israel [Yisra’el]‘.
כח  וַיְהִי-שָׁם עִם-יְהוָה, אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה–לֶחֶם לֹא אָכַל, וּמַיִם לֹא שָׁתָה; וַיִּכְתֹּב עַל-הַלֻּחֹת, אֵת דִּבְרֵי הַבְּרִית–עֲשֶׂרֶת, הַדְּבָרִים28 E esteve ali com o Eterno [YHWH] quarenta dias [yamiym] e quarenta noites [laylah]; não comeu pão [lehem], nem bebeu água [mayim], e escreveu nas placas [luhot] as palavras [devariym] da Aliança [beriyt], as dez [‘eser] palavras [devariym].
כט  וַיְהִי, בְּרֶדֶת מֹשֶׁה מֵהַר סִינַי, וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת בְּיַד-מֹשֶׁה, בְּרִדְתּוֹ מִן-הָהָר; וּמֹשֶׁה לֹא-יָדַע, כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו–בְּדַבְּרוֹ אִתּוֹ29 E aconteceu que, descendo Moisés [Mosheh] do monte [har] Sinai [Siynay] (e Moisés [Mosheh] trazia as duas placas [luhot] do Testemunho [‘Edut] em sua mão, quando desceu do monte [har]), Moisés [Mosheh] não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, no falar dele com Ele.
ל  וַיַּרְא אַהֲרֹן וְכָל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶת-מֹשֶׁה, וְהִנֵּה קָרַן, עוֹר פָּנָיו; וַיִּירְאוּ, מִגֶּשֶׁת אֵלָיו30 Olhando, pois, Arão [Aharon] e todos os filhos de Israel [beney Yisra’el] para Moisés [Mosheh], eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que temeram de chegar-se a ele.
לא  וַיִּקְרָא אֲלֵהֶם מֹשֶׁה, וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו אַהֲרֹן וְכָל-הַנְּשִׂאִים בָּעֵדָה; וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה, אֲלֵהֶם31 Então, Moisés [Mosheh] os chamou, e Arão [Aharon] e todos os príncipes da congregação [‘edah] retornaram a ele; e Moisés [Mosheh] lhes falou.
לב  וְאַחֲרֵי-כֵן נִגְּשׁוּ, כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיְצַוֵּם–אֵת כָּל-אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אִתּוֹ, בְּהַר סִינָי32 Depois, chegaram também todos os filhos de Israel [beney Yisra’el], e ele lhes ordenou tudo o que o Eterno [YHWH] falara com ele no monte [har] Sinai [Siynay].
לג  וַיְכַל מֹשֶׁה, מִדַּבֵּר אִתָּם; וַיִּתֵּן עַל-פָּנָיו, מַסְוֶה33 Assim, acabou Moisés [Mosheh] de falar com eles, e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
לד  וּבְבֹא מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה, לְדַבֵּר אִתּוֹ, יָסִיר אֶת-הַמַּסְוֶה, עַד-צֵאתוֹ; וְיָצָא, וְדִבֶּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֵת, אֲשֶׁר יְצֻוֶּה34 Porém, entrando Moisés [Mosheh] perante o Eterno [YHWH], para falar com Ele, tirava o véu até que saía; e saindo, falava com os filhos de Israel [beney Yisra’el] o que lhe era ordenado.
לה  וְרָאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, אֶת-פְּנֵי מֹשֶׁה, כִּי קָרַן, עוֹר פְּנֵי מֹשֶׁה; וְהֵשִׁיב מֹשֶׁה אֶת-הַמַּסְוֶה עַל-פָּנָיו, עַד-בֹּאוֹ לְדַבֵּר אִתּוֹ.  {ס}35 Assim, pois, viam os filhos de Israel [beney Yisra’el] o rosto de Moisés [Mosheh], que resplandecia a pele do rosto de Moisés [Mosheh]; e tornava Moisés [Mosheh] a pôr o véu sobre o seu rosto, até que entrava para falar com Ele.  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Êxodo 34

Porção Mensal: JANEIRO