| א וְאַחַר, בָּאוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, וַיֹּאמְרוּ, אֶל-פַּרְעֹה: כֹּה-אָמַר יְהוָה, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, שַׁלַּח אֶת-עַמִּי, וְיָחֹגּוּ לִי בַּמִּדְבָּר | 1 E, depois, foram Moisés [Mosheh] e Arão [Aharon], e disseram a Faraó [Par’oh]: Assim diz o Eterno [YHWH], o Deus [Elohiym] de Israel [Yisra’el]: ‘Deixa ‘ir o meu povo [‘am], para que me celebre uma festa no deserto [midbar]‘. |
| ב וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה–מִי יְהוָה אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלוֹ, לְשַׁלַּח אֶת-יִשְׂרָאֵל: לֹא יָדַעְתִּי אֶת-יְהוָה, וְגַם אֶת-יִשְׂרָאֵל לֹא אֲשַׁלֵּחַ | 2 Mas, Faraó [Par’oh] disse: Quem é o Eterno [YHWH], cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel [Yisra’el]? Não conheço o Eterno [YHWH], nem tampouco deixarei ir Israel [Yisra’el]. |
| ג וַיֹּאמְרוּ, אֱלֹהֵי הָעִבְרִים נִקְרָא עָלֵינוּ; נֵלְכָה נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר, וְנִזְבְּחָה לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ–פֶּן-יִפְגָּעֵנוּ, בַּדֶּבֶר אוֹ בֶחָרֶב | 3 E eles disseram: O Deus [Elohiym] dos hebreus [‘ivriym] nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir, caminho de três dias [yamiym] ao deserto [midbar], para que ofereçamos sacrifícios ao Eterno [YHWH], nosso Deus [Elohiym], e Ele não venha sobre nós com pestilência, ou com espada. |
| ד וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, מֶלֶךְ מִצְרַיִם, לָמָּה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, תַּפְרִיעוּ אֶת-הָעָם מִמַּעֲשָׂיו; לְכוּ, לְסִבְלֹתֵיכֶם | 4 Então, disse-lhes o rei [melech] do Egito [Mitsrayim]: Moisés [Mosheh] e Arão [Aharon], por que fazeis cessar o povo [‘am] das suas obras? Ide às vossas cargas. |
| ה וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה, הֵן-רַבִּים עַתָּה עַם הָאָרֶץ; וְהִשְׁבַּתֶּם אֹתָם, מִסִּבְלֹתָם | 5 E disse também Faraó [Par’oh]: Eis que o povo [‘am] da terra [‘eretz] já é muito, e vós fazeis abandonar as suas cargas. |
| ו וַיְצַו פַּרְעֹה, בַּיּוֹם הַהוּא, אֶת-הַנֹּגְשִׂים בָּעָם, וְאֶת-שֹׁטְרָיו לֵאמֹר | 6 Portanto, deu ordem Faraó [Par’oh] naquele mesmo dia [yom] aos capatazes do povo [‘am], e aos seus oficiais, dizendo: |
| ז לֹא תֹאסִפוּן לָתֵת תֶּבֶן לָעָם, לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים–כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם: הֵם, יֵלְכוּ, וְקֹשְׁשׁוּ לָהֶם, תֶּבֶן | 7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo [‘am], para fazer tijolos, como dantes fizestes; vão eles mesmos, e colham palhas para si. |
| ח וְאֶת-מַתְכֹּנֶת הַלְּבֵנִים אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים תְּמוֹל שִׁלְשֹׁם, תָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם–לֹא תִגְרְעוּ, מִמֶּנּוּ: כִּי-נִרְפִּים הֵם–עַל-כֵּן הֵם צֹעֲקִים לֵאמֹר, נֵלְכָה נִזְבְּחָה לֵאלֹהֵינוּ | 8 E lhes imporeis a mesma quantidade de tijolos que dantes fizeram; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus [Elohiym]. |
| ט תִּכְבַּד הָעֲבֹדָה עַל-הָאֲנָשִׁים, וְיַעֲשׂוּ-בָהּ; וְאַל-יִשְׁעוּ, בְּדִבְרֵי-שָׁקֶר | 9 Agrave-se o serviço sobre estes homens [enoshiym], para que se ocupem nele, e não confiem em palavras de mentira. |
| י וַיֵּצְאוּ נֹגְשֵׂי הָעָם, וְשֹׁטְרָיו, וַיֹּאמְרוּ אֶל-הָעָם, לֵאמֹר: כֹּה אָמַר פַּרְעֹה, אֵינֶנִּי נֹתֵן לָכֶם תֶּבֶן | 10 Então, saíram os capatazes do povo [‘am] e seus oficiais, e falaram ao povo [‘am], dizendo: Assim diz Faraó [Par’oh]: Eu não vos darei palha. |
| יא אַתֶּם, לְכוּ קְחוּ לָכֶם תֶּבֶן, מֵאֲשֶׁר, תִּמְצָאוּ: כִּי אֵין נִגְרָע מֵעֲבֹדַתְכֶם, דָּבָר | 11 Ide vós mesmos, e tomai vós palha de onde a achardes, porque nada se diminuirá de vosso serviço. |
| יב וַיָּפֶץ הָעָם, בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם, לְקֹשֵׁשׁ קַשׁ, לַתֶּבֶן | 12 Então, o povo [‘am] se espalhou por toda a terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim], a colher restolho em lugar de palha. |
| יג וְהַנֹּגְשִׂים, אָצִים לֵאמֹר: כַּלּוּ מַעֲשֵׂיכֶם דְּבַר-יוֹם בְּיוֹמוֹ, כַּאֲשֶׁר בִּהְיוֹת הַתֶּבֶן | 13 E os capatazes os apressavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia [yom], como quando havia palha. |
| יד וַיֻּכּוּ, שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר-שָׂמוּ עֲלֵהֶם, נֹגְשֵׂי פַרְעֹה לֵאמֹר: מַדּוּעַ לֹא כִלִּיתֶם חָקְכֶם לִלְבֹּן, כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם–גַּם-תְּמוֹל, גַּם-הַיּוֹם | 14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel [beney Yisra’el], que os capatazes de Faraó [Par’oh] tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes nem ontem nem hoje vossa tarefa, fazendo tijolos como antes? |
| טו וַיָּבֹאוּ, שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיִּצְעֲקוּ אֶל-פַּרְעֹה, לֵאמֹר: לָמָּה תַעֲשֶׂה כֹה, לַעֲבָדֶיךָ | 15 Pelo que foram os oficiais dos filhos de Israel [beney Yisra’el], e clamaram a Faraó [Par’oh], dizendo: Por que fazes assim a teus servos? |
| טז תֶּבֶן, אֵין נִתָּן לַעֲבָדֶיךָ, וּלְבֵנִים אֹמְרִים לָנוּ, עֲשׂוּ; וְהִנֵּה עֲבָדֶיךָ מֻכִּים, וְחָטָאת עַמֶּךָ | 16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados, porém o teu povo [‘am] tem a culpa. |
| יז וַיֹּאמֶר נִרְפִּים אַתֶּם, נִרְפִּים; עַל-כֵּן אַתֶּם אֹמְרִים, נֵלְכָה נִזְבְּחָה לַיהוָה | 17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Eterno [YHWH]. |
| יח וְעַתָּה לְכוּ עִבְדוּ, וְתֶבֶן לֹא-יִנָּתֵן לָכֶם; וְתֹכֶן לְבֵנִים, תִּתֵּנוּ | 18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará, contudo, entregareis a mesma quantidade de tijolos. |
| יט וַיִּרְאוּ שֹׁטְרֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, אֹתָם–בְּרָע לֵאמֹר: לֹא-תִגְרְעוּ מִלִּבְנֵיכֶם, דְּבַר-יוֹם בְּיוֹמוֹ | 19 Então, os oficiais dos filhos de Israel [beney Yisra’el] viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa diária de cada dia [yom]. |
| כ וַיִּפְגְּעוּ אֶת-מֹשֶׁה וְאֶת-אַהֲרֹן, נִצָּבִים לִקְרָאתָם, בְּצֵאתָם, מֵאֵת פַּרְעֹה | 20 E encontraram Moisés [Mosheh] e Arão [Aharon], que estavam defronte deles, quando saíram da presença de Faraó [Par’oh], |
| כא וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם, יֵרֶא יְהוָה עֲלֵיכֶם וְיִשְׁפֹּט: אֲשֶׁר הִבְאַשְׁתֶּם אֶת-רֵיחֵנוּ, בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו, לָתֶת-חֶרֶב בְּיָדָם, לְהָרְגֵנוּ | 21 e disseram-lhes: O Eterno [YHWH] atente sobre vós, e julgue isso, porquanto fizeste a nossa reputação repugnante diante de Faraó [Par’oh], e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar. |
| כב וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה, וַיֹּאמַר: אֲדֹנָי, לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה–לָמָּה זֶּה, שְׁלַחְתָּנִי | 22 Então, voltou-se Moisés [Mosheh] ao Eterno [YHWH], e disse: Senhor [Adonay]! Por que fizeste mal [ra‘] a este povo [‘am]? Por que me enviaste? |
| כג וּמֵאָז בָּאתִי אֶל-פַּרְעֹה, לְדַבֵּר בִּשְׁמֶךָ, הֵרַע, לָעָם הַזֶּה; וְהַצֵּל לֹא-הִצַּלְתָּ, אֶת-עַמֶּךָ | 23 Porque, desde que me apresentei a Faraó [Par’oh], para falar em teu Nome [Shem], ele maltratou este povo [‘am]; e de nenhuma forma livraste o teu povo [‘am]. |
Você precisa fazer login para comentar.