| א וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה, בָּעֶרֶב, וְלוֹט, יֹשֵׁב בְּשַׁעַר-סְדֹם; וַיַּרְא-לוֹט וַיָּקָם לִקְרָאתָם, וַיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה | 1 E vieram os dois anjos [mal’achiym] a Sodoma [Sedom] ao entardecer [‘ereb]; e estava Ló [Lot] assentado ao portão de Sodoma [shaad-Sedom]; e Ló [Lot] os viu, e levantou-se indo ao seu encontro, e inclinou-se com o rosto no solo [artsah]. |
| ב וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא-אֲדֹנַי, סוּרוּ נָא אֶל-בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם, וְהִשְׁכַּמְתֶּם, וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם; וַיֹּאמְרוּ לֹּא, כִּי בָרְחוֹב נָלִין | 2 E disse: Eis agora, meus senhores [adonay], entrai, peço-vos, em casa [beyt] de vosso servo e pernoitai, e lavai os vossos pés, e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: ‘Não! Antes, passaremos a noite [lun] na praça’. |
| ג וַיִּפְצַר-בָּם מְאֹד–וַיָּסֻרוּ אֵלָיו, וַיָּבֹאוּ אֶל-בֵּיתוֹ; וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה, וּמַצּוֹת אָפָה וַיֹּאכֵלוּ | 3 E porfiou com eles muito; e vieram com ele, e entraram em sua casa [beyt]; e fez-lhes um banquete, e cozeu pães asmos [matstsot], e comeram. |
| ד טֶרֶם, יִשְׁכָּבוּ, וְאַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי סְדֹם נָסַבּוּ עַל-הַבַּיִת, מִנַּעַר וְעַד-זָקֵן: כָּל-הָעָם, מִקָּצֶה | 4 Mas, antes que se deitassem, cercaram a casa [beyt] os homens [anshey]] daquela cidade, os homens [anshey] de Sodoma [Sedom], tanto jovens como velhos, todo o povo [‘am] dos arredores. |
| ה וַיִּקְרְאוּ אֶל-לוֹט וַיֹּאמְרוּ לוֹ, אַיֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה; הוֹצִיאֵם אֵלֵינוּ, וְנֵדְעָה אֹתָם | 5 E chamaram a Ló [Lot] e disseram-lhe: Onde estão os homens [enashiym] que vieram ter contigo esta noite [laylah]? Faze-os sair para nós, para que os conheçamos. |
| ו וַיֵּצֵא אֲלֵהֶם לוֹט, הַפֶּתְחָה; וְהַדֶּלֶת, סָגַר אַחֲרָיו | 6 E saiu Ló [Lot] a eles à porta [delet], e a fechou atrás de si. |
| ז וַיֹּאמַר: אַל-נָא אַחַי, תָּרֵעוּ | 7 E disse: Meus irmãos [‘ahiym], peço-vos que não façais mal [ra‘]. |
| ח הִנֵּה-נָא לִי שְׁתֵּי בָנוֹת, אֲשֶׁר לֹא-יָדְעוּ אִישׁ–אוֹצִיאָה-נָּא אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם, וַעֲשׂוּ לָהֶן כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם; רַק לָאֲנָשִׁים הָאֵל, אַל-תַּעֲשׂוּ דָבָר, כִּי-עַל-כֵּן בָּאוּ, בְּצֵל קֹרָתִי | 8 Eis que tenho duas filhas [banot] que não conheceram homem [iysh]; deixa-me, peço-te, trazê-las a vós, e fareis delas o que bem parecer aos vossos olhos; somente a estes homens [enashiym] não façais nada; pois eles estão sob a sombra do meu telhado. |
| ט וַיֹּאמְרוּ גֶּשׁ-הָלְאָה, וַיֹּאמְרוּ הָאֶחָד בָּא-לָגוּר וַיִּשְׁפֹּט שָׁפוֹט–עַתָּה, נָרַע לְךָ מֵהֶם; וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלוֹט מְאֹד, וַיִּגְּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּלֶת | 9 E eles disseram: Sai daí. E disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui peregrinar, e pretende julgar em tudo? Agora, faremos pior contigo do que com eles. E arremessaram-se sobre o homem [iysh], sobre Ló [Lot], e aproximaram-se para arrombar a porta [delet]. |
| י וַיִּשְׁלְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת-יָדָם, וַיָּבִיאוּ אֶת-לוֹט אֲלֵיהֶם הַבָּיְתָה; וְאֶת-הַדֶּלֶת, סָגָרוּ | 10 Aqueles homens [enashiym], porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló [Lot] consigo na casa [beyt], e fecharam a porta [delet]. |
| יא וְאֶת-הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-פֶּתַח הַבַּיִת, הִכּוּ בַּסַּנְוֵרִים, מִקָּטֹן, וְעַד-גָּדוֹל; וַיִּלְאוּ, לִמְצֹא הַפָּתַח | 11 E feriram de cegueira os homens [enashiym] que estavam à porta [petach] da casa [beyt], desde o menor até o maior; de maneira que se cansaram para achar a entrada [petach]. |
| יב וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל-לוֹט, עֹד מִי-לְךָ פֹה–חָתָן וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ, וְכֹל אֲשֶׁר-לְךָ בָּעִיר: הוֹצֵא, מִן-הַמָּקוֹם | 12 Então, disseram aqueles homens [enashiym] a Ló [Lot]: ‘Tu tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos [baniym], e tuas filhas [banot], e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar; |
| יג כִּי-מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ, אֶת-הַמָּקוֹם הַזֶּה: כִּי-גָדְלָה צַעֲקָתָם אֶת-פְּנֵי יְהוָה, וַיְשַׁלְּחֵנוּ יְהוָה לְשַׁחֲתָהּ | 13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se engrandeceu diante da face do Eterno [YHWH]; e o Eterno [YHWH] nos enviou para destruí-lo’. |
| יד וַיֵּצֵא לוֹט וַיְדַבֵּר אֶל-חֲתָנָיו לֹקְחֵי בְנֹתָיו, וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִן-הַמָּקוֹם הַזֶּה, כִּי-מַשְׁחִית יְהוָה, אֶת-הָעִיר; וַיְהִי כִמְצַחֵק, בְּעֵינֵי חֲתָנָיו | 14 E saiu Ló [Lot], e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas [banot], e disse: Levantem-se, saiam deste lugar; porque o Eterno [YHWH] destruirá a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros. |
| טו וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה, וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִים בְּלוֹט לֵאמֹר: קוּם קַח אֶת-אִשְׁתְּךָ וְאֶת-שְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ, הַנִּמְצָאֹת–פֶּן-תִּסָּפֶה, בַּעֲוֺן הָעִיר | 15 E, quando amanheceu, os anjos [mal’achiym] apressaram Ló [Lot], dizendo: ‘Levanta-te, toma tua mulher [ishshah] e tuas duas filhas [banot] que estão aqui; para que não pereças na injustiça desta cidade’. |
| טז וַיִּתְמַהְמָהּ–וַיַּחֲזִיקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ וּבְיַד-אִשְׁתּוֹ וּבְיַד שְׁתֵּי בְנֹתָיו, בְּחֶמְלַת יְהוָה עָלָיו; וַיֹּצִאֻהוּ וַיַּנִּחֻהוּ, מִחוּץ לָעִיר | 16 Ele, porém, demorava-se; e aqueles homens [enashiym] o agarraram pela mão, e pela mão de sua mulher [ishshah], e pela mão de suas duas filhas [banot]; sendo o Eterno [YHWH] misericordioso para com ele. E tiraram-no, e o puseram fora da cidade. |
| יז וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה, וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל-נַפְשֶׁךָ–אַל-תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ, וְאַל-תַּעֲמֹד בְּכָל-הַכִּכָּר: הָהָרָה הִמָּלֵט, פֶּן-תִּסָּפֶה | 17 E aconteceu que, tirando-os para fora, disse: ‘Escapa-te por tua alma [nephesh]; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta campina; foge para o monte, para que não pereças’. |
| יח וַיֹּאמֶר לוֹט, אֲלֵהֶם: אַל-נָא, אֲדֹנָי | 18 E Ló [Lot] disse-lhes: Assim, não, meus senhores [adonay]! |
| יט הִנֵּה-נָא מָצָא עַבְדְּךָ חֵן, בְּעֵינֶיךָ, וַתַּגְדֵּל חַסְדְּךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּדִי, לְהַחֲיוֹת אֶת-נַפְשִׁי; וְאָנֹכִי, לֹא אוּכַל לְהִמָּלֵט הָהָרָה–פֶּן-תִּדְבָּקַנִי הָרָעָה, וָמַתִּי | 19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos e engrandeceste a tua misericórdia, que a mim me fizeste, para guardar a minha alma [nephesh] em vida [hay]; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe esta maldade, e eu morra. |
| כ הִנֵּה-נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה, לָנוּס שָׁמָּה–וְהִוא מִצְעָר; אִמָּלְטָה נָּא שָׁמָּה, הֲלֹא מִצְעָר הִוא–וּתְחִי נַפְשִׁי | 20 Eis, agora, que aquela cidade está perto, para onde fugir, e é pequena; ora, para ali me escaparei – não é pequena? – e minha alma [nephesh] viverá. |
| כא וַיֹּאמֶר אֵלָיו–הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ, גַּם לַדָּבָר הַזֶּה: לְבִלְתִּי הָפְכִּי אֶת-הָעִיר, אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ | 21 E disse-lhe: ‘Eis aqui, te aceitei também neste negócio, para não derrubar esta cidade da qual falaste. |
| כב מַהֵר, הִמָּלֵט שָׁמָּה, כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר, עַד-בֹּאֲךָ שָׁמָּה; עַל-כֵּן קָרָא שֵׁם-הָעִיר, צוֹעַר | 22 Apresse-se, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado’. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar [Tso’ar]. |
| כג הַשֶּׁמֶשׁ, יָצָא עַל-הָאָרֶץ; וְלוֹט, בָּא צֹעֲרָה | 23 O sol [shemesh] nasceu sobre a terra [‘eretz], quando Ló [Lot] entrou em Zoar [Tso’ar]. |
כד וַיהוָה, הִמְטִיר עַל-סְדֹם וְעַל-עֲמֹרָה–גָּפְרִית וָאֵשׁ: מֵאֵת יְהוָה, מִן-הַשָּׁמָיִם | 24 Então, o Eterno [YHWH] fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma [Sedom] e sobre Gomorra [Amorah], da parte do Eterno [YHWH], desde os céus [shamayim]. |
| כה וַיַּהֲפֹךְ אֶת-הֶעָרִים הָאֵל, וְאֵת כָּל-הַכִּכָּר, וְאֵת כָּל-יֹשְׁבֵי הֶעָרִים, וְצֶמַח הָאֲדָמָה | 25 E derrubou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os habitantes daquelas cidades, e tudo o que cresceu sobre a terra [adamah]. |
| כו וַתַּבֵּט אִשְׁתּוֹ, מֵאַחֲרָיו; וַתְּהִי, נְצִיב מֶלַח | 26 E olhou sua mulher [ishshah] para trás dele, e ela se tornou uma estátua [netsiyb] de sal [melach]. |
| כז וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם, בַּבֹּקֶר: אֶל-הַמָּקוֹם–אֲשֶׁר-עָמַד שָׁם, אֶת-פְּנֵי יְהוָה | 27 E Abraão [Avraham] levantou-se naquela mesma manhã [boker] de madrugada e foi ao lugar onde estivera diante da face do Eterno [YHWH]. |
| כח וַיַּשְׁקֵף, עַל-פְּנֵי סְדֹם וַעֲמֹרָה, וְעַל-כָּל-פְּנֵי, אֶרֶץ הַכִּכָּר; וַיַּרְא, וְהִנֵּה עָלָה קִיטֹר הָאָרֶץ, כְּקִיטֹר, הַכִּבְשָׁן | 28 E olhou para Sodoma [Sedom] e Gomorra [Amorah], e para toda a terra [‘eretz] da campina, e viu, e eis que a fumaça da terra [‘eretz] subia, como a fumaça de uma fornalha. |
| כט וַיְהִי, בְּשַׁחֵת אֱלֹהִים אֶת-עָרֵי הַכִּכָּר, וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים, אֶת-אַבְרָהָם; וַיְשַׁלַּח אֶת-לוֹט, מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה, בַּהֲפֹךְ אֶת-הֶעָרִים, אֲשֶׁר-יָשַׁב בָּהֵן לוֹט | 29 E aconteceu que, destruindo Deus [Elohiym] as cidades da campina, Deus [Elohiym] se lembrou de Abraão [Avraham], e tirou Ló [Lot] do meio da destruição, quando derrubou as cidades em que Ló [Lot] habitava. |
| ל וַיַּעַל לוֹט מִצּוֹעַר וַיֵּשֶׁב בָּהָר, וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו עִמּוֹ, כִּי יָרֵא, לָשֶׁבֶת בְּצוֹעַר; וַיֵּשֶׁב, בַּמְּעָרָה–הוּא, וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו | 30 E subiu Ló [Lot] de Zoar [Tso’ar], e habitou no monte, e as suas duas filhas [banot] com ele; porque temia habitar em Zoar [Tso’ar]; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas [banot]. |
| לא וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל-הַצְּעִירָה, אָבִינוּ זָקֵן; וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבוֹא עָלֵינוּ, כְּדֶרֶךְ כָּל-הָאָרֶץ | 31 E a primogênita disse à menor: Nosso pai [‘ab] já é velho, e não há homem [iysh] na terra [‘eretz] que entre a nós, segundo o costume de toda a terra [‘eretz]. |
| לב לְכָה נַשְׁקֶה אֶת-אָבִינוּ יַיִן, וְנִשְׁכְּבָה עִמּוֹ; וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ, זָרַע | 32 Venha, demos vinho [yayin] a nosso pai [‘ab], e deitemo-nos com ele, para que em vida [hay] conservemos semente [zera‘] de nosso pai [‘ab]. |
| לג וַתַּשְׁקֶיןָ אֶת-אֲבִיהֶן יַיִן, בַּלַּיְלָה הוּא; וַתָּבֹא הַבְּכִירָה וַתִּשְׁכַּב אֶת-אָבִיהָ, וְלֹא-יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקוּמָהּ | 33 E fizeram seu pai [‘ab] beber vinho [yayin] naquela noite [laylah]. E veio a primogênita, e deitou-se com seu pai [‘ab]; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou. |
| לד וַיְהִי, מִמָּחֳרָת, וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל-הַצְּעִירָה, הֵן-שָׁכַבְתִּי אֶמֶשׁ אֶת-אָבִי; נַשְׁקֶנּוּ יַיִן גַּם-הַלַּיְלָה, וּבֹאִי שִׁכְבִי עִמּוֹ, וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ, זָרַע | 34 E sucedeu que, no dia seguinte [mahorat], a primogênita disse à menor: Eis que na noite passada [‘emesh] me deitei com meu pai [‘ab]. Vamos fazê-lo beber vinho [yayin] esta noite [laylah] também; e, então, entra tu e deita-te com ele, para que em vida [hay] conservemos semente [zera‘] de nosso pai [‘ab]. |
| לה וַתַּשְׁקֶיןָ גַּם בַּלַּיְלָה הַהוּא, אֶת-אֲבִיהֶן–יָיִן; וַתָּקָם הַצְּעִירָה וַתִּשְׁכַּב עִמּוֹ, וְלֹא-יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקֻמָהּ | 35 E deram a beber vinho [yayin] a seu pai [‘ab], naquela noite [laylah] também. E levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou. |
| לו וַתַּהֲרֶיןָ שְׁתֵּי בְנוֹת-לוֹט, מֵאֲבִיהֶן | 36 E, assim, as duas filhas de Ló [banot–Lot] ficaram grávidas [harah] de seu pai [‘ab]. |
| לז וַתֵּלֶד הַבְּכִירָה בֵּן, וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מוֹאָב: הוּא אֲבִי-מוֹאָב, עַד-הַיּוֹם | 37 E teve a primogênita um filho [ben], e chamou o seu nome [shem] Moabe [Mo’av]; este é o pai [‘ab] dos moabitas, até o dia de hoje [ad-hayom]. |
| לח וְהַצְּעִירָה גַם-הִוא יָלְדָה בֵּן, וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן-עַמִּי: הוּא אֲבִי בְנֵי-עַמּוֹן, עַד-הַיּוֹם. {ס} | 38 E a mais nova também teve um filho [ben], e chamou o seu nome [shem] Ben-‘Ammiy; este é o pai [‘ab] dos filhos de Amom [beney-‘Ammon], até o dia de hoje [ad-hayom]. |
Você precisa fazer login para comentar.