| א וְאַבְרָהָם זָקֵן, בָּא בַּיָּמִים; וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת-אַבְרָהָם, בַּכֹּל | 1 E era Abraão [Avraham] já velho [zaken] e adiantado em idade, e o Eterno [YHWH] havia abençoado a Abraão [Avraham] em tudo. |
| ב וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם, אֶל-עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ, הַמֹּשֵׁל, בְּכָל-אֲשֶׁר-לוֹ: שִׂים-נָא יָדְךָ, תַּחַת יְרֵכִי | 2 E disse Abraão [Avraham] ao seu servo [‘eved], o mais velho [zaken] da casa [beyt], que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa, |
| ג וְאַשְׁבִּיעֲךָ–בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם, וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ: אֲשֶׁר לֹא-תִקַּח אִשָּׁה, לִבְנִי, מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי, אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּוֹ | 3 para que eu te faça jurar pelo Eterno [YHWH], Deus [Elohiym] dos céus [shamayim] e Deus [Elohiym] da terra [‘eretz], que não tomarás para meu filho [ben] mulher [ishshah] das filhas [banot] dos cananeus, no meio dos quais eu habito, |
| ד כִּי אֶל-אַרְצִי וְאֶל-מוֹלַדְתִּי, תֵּלֵךְ; וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה, לִבְנִי לְיִצְחָק | 4 mas que irás à minha terra [‘eretz] e à minha parentela, e dali tomarás mulher [ishshah] para meu filho [ben] Isaque [Yits’hac]. |
| ה וַיֹּאמֶר אֵלָיו, הָעֶבֶד, אוּלַי לֹא-תֹאבֶה הָאִשָּׁה, לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל-הָאָרֶץ הַזֹּאת; הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת-בִּנְךָ, אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-יָצָאתָ מִשָּׁם | 5 E disse-lhe o servo [‘eved]: Se porventura não quiser seguir-me a mulher [ishshah] a esta terra [‘eretz], farei, pois, retornar o teu filho [ben] à terra [‘eretz] de onde saíste? |
| ו וַיֹּאמֶר אֵלָיו, אַבְרָהָם: הִשָּׁמֶר לְךָ, פֶּן-תָּשִׁיב אֶת-בְּנִי שָׁמָּה | 6 E Abraão [Avraham] lhe disse: Guarda-te que não faças para lá retornar o meu filho [ben]. |
| ז יְהוָה
אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם, אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי, וַאֲשֶׁר דִּבֶּר-לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע-לִי לֵאמֹר, לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת–הוּא, יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ, וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי, מִשָּׁם | 7 O Eterno [YHWH], Deus [Elohiym] dos céus [shamayim], que me tomou da casa [beyt] de meu pai [‘ab] e da terra [‘eretz] da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: ‘À tua semente [zera’] darei esta terra [‘eretz]‘; Ele enviará o seu Anjo [Mal’ach] adiante da tua face, para que tomes mulher [ishshah] de lá para meu filho [ben]. |
| ח וְאִם-לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה, לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ–וְנִקִּיתָ, מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת; רַק אֶת-בְּנִי, לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה | 8 Se a mulher [ishshah], porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento [shebuah]; somente não faças para lá retornar meu filho [ben]. |
| ט וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת-יָדוֹ, תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו; וַיִּשָּׁבַע לוֹ, עַל-הַדָּבָר הַזֶּה | 9 Então, pôs o servo [‘eved] a sua mão debaixo da coxa de seu senhor [adonay] Abraão [Avraham], e jurou-lhe sobre este assunto. |
| י וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו, וַיֵּלֶךְ, וְכָל-טוּב אֲדֹנָיו, בְּיָדוֹ; וַיָּקָם, וַיֵּלֶךְ אֶל-אֲרַם נַהֲרַיִם–אֶל-עִיר נָחוֹר | 10 E o servo [‘eved] tomou dez camelos [gamaliym], dos camelos [gamaliym] do seu senhor [adonay], e partiu, pois que todos os bens [tov] de seu senhor [adonay] estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para a Mesopotâmia [‘Aram Naharaym], para a cidade de Nahor. |
| יא וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר, אֶל-בְּאֵר הַמָּיִם, לְעֵת עֶרֶב, לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת | 11 E fez ajoelhar os camelos [gamaliym] fora da cidade, junto a um poço de água [mayim], pela tarde [‘ereb], ao tempo em que (as mulheres) saíam a tirar [sha’ab] água [mayim]. |
| יב וַיֹּאמַר–יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם, הַקְרֵה-נָא לְפָנַי הַיּוֹם; וַעֲשֵׂה-חֶסֶד, עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם | 12 E disse: Ó Eterno [YHWH], Deus [Elohiym] de meu senhor [adonay] Abraão [Avraham]! Dá-me, hoje, bom encontro [karah], e faze benevolência ao meu senhor [adonay] Abraão [Avraham]! |
| יג הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב, עַל-עֵין הַמָּיִם; וּבְנוֹת אַנְשֵׁי הָעִיר, יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָיִם | 13 Eis que eu estou em pé junto à fonte [‘ayin] de água [mayim], e as filhas [banot] dos homens [enashiym] desta cidade saem para tirar água [mayim]. |
| יד וְהָיָה הַנַּעֲרָ, אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי-נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה, וְאָמְרָה שְׁתֵה, וְגַם-גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה–אֹתָהּ הֹכַחְתָּ, לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק, וּבָהּ אֵדַע, כִּי-עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם-אֲדֹנִי | 14 Seja, pois, que a donzela [na’ara] a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos [gamaliym]; esta seja a quem designaste ao teu servo [‘eved] Isaque [Yits’hac], e que eu saiba com isso que fizeste benevolência a meu senhor [adonay]. |
| טו וַיְהִי-הוּא, טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר, וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן-מִלְכָּה, אֵשֶׁת נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם; וְכַדָּהּ, עַל-שִׁכְמָהּ | 15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca [Ribekah], que havia nascido a Betuel [Betu’el], filho [ben] de Milkah, mulher [ishshah] de Nahor, irmão [‘ach] de Abraão [Avraham], saía com o seu cântaro sobre o seu ombro. |
| טז וְהַנַּעֲרָ, טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד–בְּתוּלָה, וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ; וַתֵּרֶד הָעַיְנָה, וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל | 16 E a donzela [na’ara] era muito formosa à vista, virgem, a quem homem [iysh] não havia conhecido; e desceu à fonte [‘ayin], e encheu o seu cântaro, e subiu. |
| יז וַיָּרָץ הָעֶבֶד, לִקְרָאתָהּ; וַיֹּאמֶר, הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט-מַיִם מִכַּדֵּךְ | 17 Então, o servo [‘eved] correu-lhe ao encontro, e disse: Ora, deixa-me beber um pouco de água [mayim] do teu cântaro. |
| יח וַתֹּאמֶר, שְׁתֵה אֲדֹנִי; וַתְּמַהֵר, וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל-יָדָהּ–וַתַּשְׁקֵהוּ | 18 E ela disse: Bebe, meu senhor [adonay]. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber. |
| יט וַתְּכַל, לְהַשְׁקֹתוֹ; וַתֹּאמֶר, גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב, עַד אִם-כִּלּוּ, לִשְׁתֹּת | 19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei, também, água [mayim] para os teus camelos [gamaliym], até que acabem de beber. |
| כ וַתְּמַהֵר, וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל-הַשֹּׁקֶת, וַתָּרָץ עוֹד אֶל-הַבְּאֵר, לִשְׁאֹב; וַתִּשְׁאַב, לְכָל-גְּמַלָּיו | 20 E apressou-se, e esvaziou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água [mayim], e tirou para todos os seus camelos [gamaliym]. |
| כא וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה, לָהּ; מַחֲרִישׁ–לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכּוֹ, אִם-לֹא | 21 E o homem [iysh] estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Eterno [YHWH] havia feito prosperar a sua jornada, ou não. |
| כב וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת, וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב, בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ–וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל-יָדֶיהָ, עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם | 22 E aconteceu que, acabando os camelos [gamaliym] de beber, tomou o homem [iysh] um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro. |
| כג וַיֹּאמֶר בַּת-מִי אַתְּ, הַגִּידִי נָא לִי; הֲיֵשׁ בֵּית-אָבִיךְ מָקוֹם לָנוּ, לָלִין | 23 E disse: De quem és filha [bat]? Faze-me saber, peço-te; há também na casa [beyt] de teu pai [‘ab] lugar para nós pousarmos? |
| כד וַתֹּאמֶר אֵלָיו, בַּת-בְּתוּאֵל אָנֹכִי–בֶּן-מִלְכָּה, אֲשֶׁר יָלְדָה לְנָחוֹר | 24 E ela lhe disse: Eu sou filha [bat] de Betuel [Betu’el], filho [ben] de Milkah, o qual ela deu a Nahor. |
| כה וַתֹּאמֶר אֵלָיו, גַּם-תֶּבֶן גַּם-מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ–גַּם-מָקוֹם, לָלוּן | 25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para hospedar [lalun]. |
| כו וַיִּקֹּד הָאִישׁ, וַיִּשְׁתַּחוּ לַיהוָה | 26 Então, inclinou-se aquele homem [iysh], e adorou ao Eterno [YHWH], |
| כז וַיֹּאמֶר, בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם, אֲשֶׁר לֹא-עָזַב חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ, מֵעִם אֲדֹנִי; אָנֹכִי, בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה, בֵּית, אֲחֵי אֲדֹנִי | 27 e disse: Bendito seja o Eterno [YHWH], Deus [Elohiym] de meu senhor [adonay] Abraão [Avraham], que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor [adonay]; quanto a mim, o Eterno [YHWH] me guiou no caminho à casa [beyt] dos irmãos [‘ahiym] de meu senhor [adonay]. |
| כח וַתָּרָץ, הַנַּעֲרָ, וַתַּגֵּד, לְבֵית אִמָּהּ–כַּדְּבָרִים, הָאֵלֶּה | 28 E a donzela [na’ara] correu, e fez saber estas coisas na casa [beyt] de sua mãe [‘em]. |
| כט וּלְרִבְקָה אָח, וּשְׁמוֹ לָבָן; וַיָּרָץ לָבָן אֶל-הָאִישׁ הַחוּצָה, אֶל-הָעָיִן | 29 E Rebeca [Ribekah] tinha um irmão [‘ach], cujo nome [shem] era Labão [Laban]; e Labão [Laban] correu ao encontro daquele homem [iysh], à fonte [‘ayin]. |
| ל וַיְהִי כִּרְאֹת אֶת-הַנֶּזֶם, וְאֶת-הַצְּמִדִים עַל-יְדֵי אֲחֹתוֹ, וּכְשָׁמְעוֹ אֶת-דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר, כֹּה-דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ; וַיָּבֹא, אֶל-הָאִישׁ, וְהִנֵּה עֹמֵד עַל-הַגְּמַלִּים, עַל-הָעָיִן | 30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã [ahot], e quando ouviu as palavras de sua irmã [ahot] Rebeca [Ribekah], que dizia: Assim me falou aquele homem [iysh]; foi ao homem [iysh], e eis que estava em pé junto aos camelos [gamaliym], junto à fonte [‘ayin]. |
| לא וַיֹּאמֶר, בּוֹא בְּרוּךְ יְהוָה; לָמָּה תַעֲמֹד, בַּחוּץ, וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת, וּמָקוֹם לַגְּמַלִּים | 31 E disse: Entra, bendito do Eterno [YHWH]; por que estás fora? Pois eu já preparei a casa [beyt], e o lugar para os camelos [gamaliym]. |
| לב וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה, וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים; וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא, לַגְּמַלִּים, וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו, וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ | 32 Então, foi aquele homem [iysh] à casa [beyt], e descarregaram os camelos [gamaliym], e deram palha e pasto aos camelos [gamaliym], e água [mayim] para lavar os pés dele e os pés dos homens [enashiym] que estavam com ele. |
| לג ויישם (וַיּוּשַׂם) לְפָנָיו, לֶאֱכֹל, וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל, עַד אִם-דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי; וַיֹּאמֶר, דַּבֵּר | 33 Depois, puseram comida diante dele; ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala. |
| לד וַיֹּאמַר: עֶבֶד אַבְרָהָם, אָנֹכִי | 34 Então disse: Eu sou o servo [‘eved] de Abraão [Avraham]. |
| לה וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת-אֲדֹנִי, מְאֹד–וַיִּגְדָּל; וַיִּתֶּן-לוֹ צֹאן וּבָקָר, וְכֶסֶף וְזָהָב, וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת, וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים | 35 E o Eterno [YHWH] abençoou muito o meu senhor [adonay], de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas [tso’n] e vacas [bakar], e prata e ouro, e servos [‘avadim] e servas [shipharot], e camelos [gamaliym] e jumentos [hamoriym]. |
| לו וַתֵּלֶד שָׂרָה אֵשֶׁת אֲדֹנִי בֵן, לַאדֹנִי, אַחֲרֵי, זִקְנָתָהּ; וַיִּתֶּן-לוֹ, אֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ | 36 E Sarah, a mulher [ishshah] do meu senhor [adonay], deu à luz [teled] um filho [ben] a meu senhor [adonay] depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem. |
| לז וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי, לֵאמֹר: לֹא-תִקַּח אִשָּׁה, לִבְנִי, מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי, אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצוֹ | 37 E meu senhor [adonay] me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher [ishshah] para meu filho [ben] das filhas [benot] dos cananeus, em cuja terra [‘eretz] habito. |
| לח אִם-לֹא אֶל-בֵּית-אָבִי תֵּלֵךְ, וְאֶל-מִשְׁפַּחְתִּי; וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה, לִבְנִי | 38 Irás, porém, à casa [beyt] de meu pai [‘ab], e à minha família, e tomarás mulher [ishshah] para meu filho [ben]. |
| לט וָאֹמַר, אֶל-אֲדֹנִי: אֻלַי לֹא-תֵלֵךְ הָאִשָּׁה, אַחֲרָי | 39 Então, disse eu ao meu senhor [adonay]: Talvez não me seguirá a mulher [ishshah]. |
| מ וַיֹּאמֶר, אֵלָי: יְהוָה
אֲשֶׁר-הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו, יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ, וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי, מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִי | 40 E ele me disse: O Eterno [YHWH], em cuja presença tenho andado, enviará o seu Anjo [Mal’ach] contigo, e fará prosperar o teu caminho, para que tomes mulher [ishshah] para meu filho [ben] da minha família [mishepahah] e da casa [beyt] de meu pai [‘ab]. |
| מא אָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי, כִּי תָבוֹא אֶל-מִשְׁפַּחְתִּי; וְאִם-לֹא יִתְּנוּ לָךְ, וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִי | 41 Então, estarás livre do meu juramento [‘alah], quando fores à minha família [mishepahah]; e se não ta derem, livre estarás do meu juramento [‘alah]. |
| מב וָאָבֹא הַיּוֹם, אֶל-הָעָיִן; וָאֹמַר, יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם, אִם-יֶשְׁךָ-נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי, אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶיהָ | 42 E, hoje, cheguei à fonte [‘ayin], e disse: Ó Eterno [YHWH], Deus [Elohiym] de meu senhor [adonay] Abraão [Avraham], se tu, agora, fazes prosperar o meu caminho, no qual eu ando, |
| מג הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב, עַל-עֵין הַמָּיִם; וְהָיָה הָעַלְמָה, הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב, וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ, הַשְׁקִינִי-נָא מְעַט-מַיִם מִכַּדֵּךְ | 43 eis que estou junto à fonte [‘ayin] de água [mayim]; seja, pois, que a donzela [na’ara] que sair para tirar água [mayim] e à qual eu disser: Ora, dá-me um pouco de água [mayim] do teu cântaro; |
| מד וְאָמְרָה אֵלַי גַּם-אַתָּה שְׁתֵה, וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב–הִוא הָאִשָּׁה, אֲשֶׁר-הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן-אֲדֹנִי | 44 e ela me disser: Bebe tu, e também tirarei água [mayim] para os teus camelos [gamaliym]; esta seja a mulher [ishshah] que o Eterno [YHWH] designou ao filho [ben] de meu senhor [adonay]. |
| מה אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל-לִבִּי, וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל-שִׁכְמָהּ, וַתֵּרֶד הָעַיְנָה, וַתִּשְׁאָב; וָאֹמַר אֵלֶיהָ, הַשְׁקִינִי נָא | 45 E, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca [Ribekah] saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte [‘ayin], e tirou água [mayim]; e eu lhe disse: Ora, dá-me de beber. |
| מו וַתְּמַהֵר, וַתּוֹרֶד כַּדָּהּ מֵעָלֶיהָ, וַתֹּאמֶר שְׁתֵה, וְגַם-גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה; וָאֵשְׁתְּ, וְגַם הַגְּמַלִּים הִשְׁקָתָה | 46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos [gamaliym]; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos [gamaliym]. |
| מז וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ, וָאֹמַר בַּת-מִי אַתְּ, וַתֹּאמֶר בַּת-בְּתוּאֵל בֶּן-נָחוֹר, אֲשֶׁר יָלְדָה-לּוֹ מִלְכָּה; וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל-אַפָּהּ, וְהַצְּמִידִים עַל-יָדֶיהָ | 47 Então, lhe perguntei, e disse: De quem és filha [bat]? E ela disse: Filha [bat] de Betuel [Betu’el], filho [ben] de Nahor, que lhe deu Milkah. Então, eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos. |
| מח וָאֶקֹּד וָאֶשְׁתַּחֲוֶה, לַיהוָה; וָאֲבָרֵךְ, אֶת-יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם, אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת, לָקַחַת אֶת-בַּת-אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנוֹ | 48 E, inclinando-me, adorei ao Eterno [YHWH], e bendisse ao Eterno [YHWH], Deus [Elohiym] do meu senhor [adonay] Abraão [Avraham], que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha [bat] do irmão [‘ach] de meu senhor [adonay] para seu filho [ben]. |
| מט וְעַתָּה אִם-יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת, אֶת-אֲדֹנִי–הַגִּידוּ לִי; וְאִם-לֹא–הַגִּידוּ לִי, וְאֶפְנֶה עַל-יָמִין אוֹ עַל-שְׂמֹאל | 49 Agora, pois, se vós haveis de agir com benevolência e verdade para com o meu senhor [adonay], fazei-me saber; e, se não, também me fazei saber, para que eu vá para a direita, ou para a esquerda. |
| נ וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ, מֵיהוָה יָצָא הַדָּבָר; לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ, רַע אוֹ-טוֹב | 50 Então, responderam Labão [Laban] e Betuel [Betu’el], e disseram: Do Eterno [YHWH] procedeu este negócio; não podemos falar-te mal [ra‘] ou bem [tov]. |
| נא הִנֵּה-רִבְקָה לְפָנֶיךָ, קַח וָלֵךְ; וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן-אֲדֹנֶיךָ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה | 51 Eis que Rebeca [Ribekah] está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja ela a mulher [ishshah] do filho [ben] de teu senhor [adonay], como tem dito o Eterno [YHWH]. |
| נב וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת-דִּבְרֵיהֶם; וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה, לַיהוָה | 52 E aconteceu que o servo [‘eved] de Abraão [Avraham], ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra [‘eretz] diante do Eterno [YHWH], |
| נג וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי-כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב, וּבְגָדִים, וַיִּתֵּן, לְרִבְקָה; וּמִגְדָּנֹת–נָתַן לְאָחִיהָ, וּלְאִמָּהּ | 53 e tirou o servo [‘eved] vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, e deu-os a Rebeca [Ribekah]; também deu coisas preciosas a seu irmão [‘ach] e à sua mãe [‘em]. |
| נד וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ, הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-עִמּוֹ–וַיָּלִינוּ; וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר, וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַאדֹנִי | 54 Então, comeram e beberam, ele e os homens [enashiym] que com ele estavam, e ali pernoitaram. E levantaram-se pela manhã [bo’ker], e disse: Deixai-me ir a meu senhor [adonay]. |
| נה וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ, תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר; אַחַר, תֵּלֵךְ | 55 Então, disseram seu irmão [‘ach] e sua mãe [‘em]: Fique a donzela [na’ara] conosco alguns dias [yamiym], pelo menos dez; e depois irá. |
| נו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל-תְּאַחֲרוּ אֹתִי, וַיהוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי; שַׁלְּחוּנִי, וְאֵלְכָה לַאדֹנִי | 56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Eterno [YHWH] fez prosperar o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor [adonay]. |
| נז וַיֹּאמְרוּ, נִקְרָא לַנַּעֲרָ, וְנִשְׁאֲלָה, אֶת-פִּיהָ | 57 E disseram: Chamemos a donzela [na’ara], e perguntemos a ela. |
| נח וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ, הֲתֵלְכִי עִם-הָאִישׁ הַזֶּה; וַתֹּאמֶר, אֵלֵךְ | 58 E chamaram Rebeca [Ribekah], e disseram-lhe: Irás tu com este homem [iysh]? E ela respondeu: Irei. |
| נט וַיְשַׁלְּחוּ אֶת-רִבְקָה אֲחֹתָם, וְאֶת-מֵנִקְתָּהּ, וְאֶת-עֶבֶד אַבְרָהָם, וְאֶת-אֲנָשָׁיו | 59 Então, despediram sua irmã [ahot] Rebeca [Ribekah], e a sua ama, e o servo [‘eved] de Abraão [Avraham], e os seus homens [enashiym]. |
| ס וַיְבָרְכוּ אֶת-רִבְקָה, וַיֹּאמְרוּ לָהּ–אֲחֹתֵנוּ, אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה; וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ, אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָיו | 60 E abençoaram Rebeca [Ribekah], e disseram-lhe: Ó nossa irmã [ahot], sejas tu a mãe [‘em] de milhares, de milhares, e que a tua semente [zera‘] possua a porta [sha’ar] de seus inimigos! |
| סא וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ, וַתִּרְכַּבְנָה עַל-הַגְּמַלִּים, וַתֵּלַכְנָה, אַחֲרֵי הָאִישׁ; וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת-רִבְקָה, וַיֵּלַךְ | 61 E Rebeca [Ribekah] se levantou com as suas moças [na’arot], e subiram nos camelos [gamaliym], e seguiram o homem [iysh]; e tomou aquele servo [‘eved] a Rebeca [Ribekah], e partiu. |
| סב וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא, בְּאֵר לַחַי רֹאִי; וְהוּא יוֹשֵׁב, בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב | 62 Ora, Isaque [Yits’hac] vinha de onde se vem do poço, de Beer-Laai-Rói [Be‘er la–Hay Ro’iy]; porque habitava na terra [‘eretz] do sul. |
| סג וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה, לִפְנוֹת עָרֶב; וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא, וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים | 63 E Isaque [Yits’hac] saíra a orar no campo [sadeh], à tarde [‘ereb]; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos [gamaliym] vinham. |
| סד וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת-עֵינֶיהָ, וַתֵּרֶא אֶת-יִצְחָק; וַתִּפֹּל, מֵעַל הַגָּמָל | 64 Rebeca [Ribekah] também levantou seus olhos, e viu a Isaque [Yits’hac], e lançou-se do camelo [gamal], |
| סה וַתֹּאמֶר אֶל-הָעֶבֶד, מִי-הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ, וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד, הוּא אֲדֹנִי; וַתִּקַּח הַצָּעִיף, וַתִּתְכָּס | 65 e disse ao servo [‘eved]: Quem é aquele homem [iysh] que vem pelo campo [sadeh] ao nosso encontro? E o servo [‘eved] disse: Este é meu senhor [adonay]. Então, tomou ela o véu, e cobriu-se. |
| סו וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד, לְיִצְחָק, אֵת כָּל-הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר עָשָׂה | 66 E o servo [‘eved] contou a Isaque [Yits’hac] todas as coisas que fizera. |
| סז וַיְבִאֶהָ יִצְחָק, הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ, וַיִּקַּח אֶת-רִבְקָה וַתְּהִי-לוֹ לְאִשָּׁה, וַיֶּאֱהָבֶהָ; וַיִּנָּחֵם יִצְחָק, אַחֲרֵי אִמּוֹ. {פ} | 67 E Isaque [Yits’hac] levou-a para a tenda [‘ohel] de sua mãe [‘em] Sarah, e tomou Rebeca [Ribekah], e ela foi-lhe por mulher [ishshah], e ele a amou [‘ahab]. Assim, Isaque [Yits’hac] foi consolado depois da morte de sua mãe [‘em]. |
Você precisa fazer login para comentar.