| א וַיְהִי רָעָב, בָּאָרֶץ, מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן, אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם; וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל-אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ-פְּלִשְׁתִּים, גְּרָרָה | 1 E havia fome na terra [‘eretz], além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão [biymey Avraham]; por isso foi Isaque [Yits’hac] a Aviymelech, rei [melech] dos filisteus, em Gerar. |
| ב וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה, וַיֹּאמֶר אַל-תֵּרֵד מִצְרָיְמָה: שְׁכֹן בָּאָרֶץ, אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ | 2 E apareceu-lhe o Eterno [YHWH], e disse: ‘Não desças ao Egito [Mitsrayim]; habita na terra [‘eretz] que Eu te disser. |
| ג גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת, וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ: כִּי-לְךָ וּלְזַרְעֲךָ, אֶתֵּן אֶת-כָּל-הָאֲרָצֹת הָאֵל, וַהֲקִמֹתִי אֶת-הַשְּׁבֻעָה, אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ | 3 Peregrina nesta terra [‘eretz], e serei contigo, e te abençoarei, porque a ti e à tua semente [zera’] darei todas estas terras [‘eratsot], e confirmarei o juramento [shebu’ah] que jurei a teu pai [‘ab] Abraão [Avraham], |
| ד וְהִרְבֵּיתִי אֶת-זַרְעֲךָ, כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם, וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ, אֵת כָּל-הָאֲרָצֹת הָאֵל; וְהִתְבָּרְכוּ בְזַרְעֲךָ, כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ | 4 E multiplicarei a tua semente [zera’] como as estrelas [kokaviym] dos céus [shamaiym], e darei à tua semente [zera’] todas estas terras [‘eratsot]; e em tua semente [zera’] serão benditas todas as nações [goy] da terra [‘eretz]. |
| ה עֵקֶב, אֲשֶׁר-שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי; וַיִּשְׁמֹר, מִשְׁמַרְתִּי, מִצְוֺתַי, חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָי | 5 Porquanto Abraão [Avraham] obedeceu à minha voz [kole], e guardou os meus mandados [mishemeret], os meus preceitos [mitsvotay], os meus estatutos [hukkiym], e as minhas leis [torah]’. |
| ו וַיֵּשֶׁב יִצְחָק, בִּגְרָר | 6 Assim, habitou Isaque [Yits’hac] em Gerar. |
| ז וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם, לְאִשְׁתּוֹ, וַיֹּאמֶר, אֲחֹתִי הִוא: כִּי יָרֵא, לֵאמֹר אִשְׁתִּי, פֶּן-יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל-רִבְקָה, כִּי-טוֹבַת מַרְאֶה הִוא | 7 E perguntando-lhe os homens [enashiym] daquele lugar acerca de sua mulher [ishshah], disse: É minha irmã [‘ahot]; porque temia dizer: É minha mulher [ishshah]; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens [enashiym] daquele lugar por causa de Rebeca [Ribekah]; porque era formosa à vista. |
| ח וַיְהִי, כִּי אָרְכוּ-לוֹ שָׁם הַיָּמִים, וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים, בְּעַד הַחַלּוֹן; וַיַּרְא, וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק, אֵת, רִבְקָה אִשְׁתּוֹ | 8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Aviymelech, rei [melech] dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque [Yits’hac] estava brincando com sua mulher [ishshah] Rebeca [Ribekah]. |
| ט וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק, וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא, וְאֵיךְ אָמַרְתָּ, אֲחֹתִי הִוא; וַיֹּאמֶר אֵלָיו, יִצְחָק, כִּי אָמַרְתִּי, פֶּן-אָמוּת עָלֶיהָ | 9 Então, chamou Aviymelech a Isaque [Yits’hac], e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher [ishshah]; como, pois, disseste: É minha irmã [‘ahot]? E disse-lhe Isaque [Yits’hac]: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela. |
| י וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ, מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ; כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם, אֶת-אִשְׁתֶּךָ, וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ, אָשָׁם | 10 E disse Aviymelech: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher [ishshah] e tu terias trazido sobre nós um delito. |
| יא וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ, אֶת-כָּל-הָעָם לֵאמֹר: הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה, וּבְאִשְׁתּוֹ–מוֹת יוּמָת | 11 E Aviymelech deu uma ordem a todo o povo [goy], dizendo: Qualquer que tocar este homem [iysh] ou sua mulher [ishshah], certamente morrerá. |
| יב וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא, וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים; וַיְבָרְכֵהוּ, יְהוָה | 12 E semeou Isaque [Yits’hac] naquela mesma terra [‘eretz], e colheu naquele mesmo ano [shanah] cem medidas, porque o Eterno [YHWH] o abençoava. |
| יג וַיִּגְדַּל, הָאִישׁ; וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל, עַד כִּי-גָדַל מְאֹד | 13 E engrandeceu-se o homem [iysh], e ia-se engrandecendo, até que se tornou muito poderoso. |
| יד וַיְהִי-לוֹ מִקְנֵה-צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר, וַעֲבֻדָּה רַבָּה; וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ, פְּלִשְׁתִּים | 14 E tinha rebanhos de ovelhas [tso’n], e rebanhos de vacas [bakar], e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam. |
| טו וְכָל-הַבְּאֵרֹת, אֲשֶׁר חָפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו, בִּימֵי, אַבְרָהָם אָבִיו–סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים, וַיְמַלְאוּם עָפָר | 15 E todos os poços [beerot], que os servos de seu pai [‘ab] tinham cavado nos dias [biymey] de seu pai [‘ab] Abraão [Avraham], os filisteus entulharam e encheram de terra [‘aphar]. |
| טז וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ, אֶל-יִצְחָק: לֵךְ, מֵעִמָּנוּ, כִּי-עָצַמְתָּ מִמֶּנּוּ, מְאֹד | 16 Disse também Aviymelech a Isaque [Yits’hac]: Aparta-te de nós, porque te fizeste muito mais poderoso do que nós. |
| יז וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם, יִצְחָק; וַיִּחַן בְּנַחַל-גְּרָר, וַיֵּשֶׁב שָׁם | 17 Então, Isaque [Yits’hac] partiu dali e acampou no vale de Gerar, e habitou lá. |
| יח וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר אֶת-בְּאֵרֹת הַמַּיִם, אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו, וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים, אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם; וַיִּקְרָא לָהֶן, שֵׁמוֹת, כַּשֵּׁמֹת, אֲשֶׁר-קָרָא לָהֶן אָבִיו | 18 E retornou Isaque [Yits’hac], e cavou os poços [beerot] de água [mayim] que cavaram nos dias [biymey] de seu pai [‘ab] Abraão [Avraham], e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão [Avraham], e chamou-os pelos nomes [shemot] pelos quais os chamara seu pai [‘ab]. |
| יט וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי-יִצְחָק, בַּנָּחַל; וַיִּמְצְאוּ-שָׁם–בְּאֵר, מַיִם חַיִּים | 19 Cavaram, pois, os servos de Isaque [Yits’hac] naquele vale, e acharam ali um poço [beer] de águas [mayim] vivas [haiym]. |
| כ וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר, עִם-רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר–לָנוּ הַמָּיִם; וַיִּקְרָא שֵׁם-הַבְּאֵר עֵשֶׂק, כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ | 20 E os pastores [ro’iy] de Gerar porfiaram com os pastores [ro’iy] de Isaque [Yits’hac], dizendo: Esta água [mayim] é nossa. Por isso, chamou o nome [shem] daquele poço [beer] Eseque [Esek], porque contenderam com ele. |
| כא וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת, וַיָּרִיבוּ גַּם-עָלֶיהָ; וַיִּקְרָא שְׁמָהּ, שִׂטְנָה | 21 Então, cavaram outro poço [beer], e também porfiaram a respeito dele; por isso chamou o seu nome [shem] Sitenah. |
| כב וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם, וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת, וְלֹא רָבוּ, עָלֶיהָ; וַיִּקְרָא שְׁמָהּ, רְחֹבוֹת, וַיֹּאמֶר כִּי-עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ, וּפָרִינוּ בָאָרֶץ | 22 E partiu dali, e cavou outro poço [beer], e não porfiaram a respeito dele; por isso chamou o seu nome [shem] Reobote [Rehovot], e disse: Porque agora nos alargou o Eterno [YHWH], e crescemos nesta terra [‘eretz]. |
| כג וַיַּעַל מִשָּׁם, בְּאֵר שָׁבַע | 23 Depois, subiu dali a Berseba [Be‘er Sheba]. |
| כד וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה, בַּלַּיְלָה הַהוּא, וַיֹּאמֶר, אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ; אַל-תִּירָא, כִּי-אִתְּךָ אָנֹכִי, וּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת-זַרְעֲךָ, בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי | 24 E apareceu-lhe o Eterno [YHWH] naquela mesma noite [laylah], e disse: ‘Eu sou o Deus [Elohiym] de teu pai [‘ab] Abraão [Avraham]; não temas, porque Eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente [zera’] por causa de meu servo Abraão [Avraham]’. |
| כה וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ, וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה, וַיֶּט-שָׁם, אָהֳלוֹ; וַיִּכְרוּ-שָׁם עַבְדֵי-יִצְחָק, בְּאֵר | 25 Então, edificou ali um altar [mizbeach], e invocou o Nome [ha’Shem] do Eterno [YHWH], e armou ali a sua tenda [‘ohel]; e os servos de Isaque [Yits’hac] cavaram ali um poço [beer]. |
| כו וַאֲבִימֶלֶךְ, הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר; וַאֲחֻזַּת, מֵרֵעֵהוּ, וּפִיכֹל, שַׂר-צְבָאוֹ | 26 E Aviymelech veio a ele de Gerar, com seu amigo Auzate [Ahuzzat], e Ficol [Phiyhol], príncipe do seu exército [tsava‘]. |
| כז וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק, מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי; וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי, וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם | 27 E disse-lhes Isaque [Yits’hac]: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais, e me mandastes sair do vosso meio? |
| כח וַיֹּאמְרוּ, רָאוֹ רָאִינוּ כִּי-הָיָה יְהוָה עִמָּךְ, וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ, בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ; וְנִכְרְתָה בְרִית, עִמָּךְ | 28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Eterno [YHWH] é contigo, pelo que dissemos: Haja, agora, juramento [‘alah] entre nós e ti; e façamos uma aliança [beriyt] contigo. |
| כט אִם-תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה, כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ, וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק-טוֹב, וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלוֹם; אַתָּה עַתָּה, בְּרוּךְ יְהוָה | 29 Que não nos faças mal [ra‘], como nós não te tocamos, e como te fizemos somente bem [tov], e te deixamos ir em paz [shalom]. Agora, tu és o bendito do Eterno [YHWH]. |
| ל וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה, וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ | 30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam. |
| לא וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר, וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו; וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק, וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלוֹם | 31 E levantaram-se de madrugada, e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque [Yits’hac], e despediram-se dele, em paz [shalom]. |
| לב וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא, וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק, וַיַּגִּדוּ לוֹ, עַל-אֹדוֹת הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ; וַיֹּאמְרוּ לוֹ, מָצָאנוּ מָיִם | 32 E aconteceu, naquele mesmo dia [yom], que vieram os servos de Isaque [Yits’hac], e anunciaram-lhe acerca do assunto do poço [beer] que tinham cavado; e disseram-lhe: Achamos água [mayim]. |
| לג וַיִּקְרָא אֹתָהּ, שִׁבְעָה; עַל-כֵּן שֵׁם-הָעִיר בְּאֵר שֶׁבַע, עַד הַיּוֹם הַזֶּה. {ס} | 33 E chamou-o Seba [Shib’ah]; por isso, é o nome [shem] daquela cidade Berseba [Be‘er Sheba] até o dia de hoje [yom hazzeh]. |
| לד וַיְהִי עֵשָׂו, בֶּן-אַרְבָּעִים שָׁנָה, וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת-יְהוּדִית, בַּת-בְּאֵרִי הַחִתִּי–וְאֶת-בָּשְׂמַת, בַּת-אֵילֹן הַחִתִּי | 34 Ora, sendo Esaú [Esav] da idade de quarenta anos [shanah], tomou por mulher [ishshah] a Judite [Yehudiyt], filha de Beri [bat–Be‘eriy], o heteu, e Basemate [Basemat], filha de Elom [bat–Êylon], o heteu. |
| לה וַתִּהְיֶיןָ, מֹרַת רוּחַ, לְיִצְחָק, וּלְרִבְקָה. {ס} | 35 E estas foram para Isaque [Yits’hac] e Rebeca [Ribekah] uma amargura de espírito [ruach]. |
Você precisa fazer login para comentar.