| א וַיְהִי כִּי-זָקֵן יִצְחָק, וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת; וַיִּקְרָא אֶת-עֵשָׂו בְּנוֹ הַגָּדֹל, וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי, וַיֹּאמֶר אֵלָיו, הִנֵּנִי | 1 E aconteceu que, como Isaque [Yits’hac] envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou Esaú [Esav], seu filho [ben] mais velho [gadol], e disse-lhe: Meu filho [ben]. E ele lhe disse: Eis-me aqui. |
| ב וַיֹּאמֶר, הִנֵּה-נָא זָקַנְתִּי; לֹא יָדַעְתִּי, יוֹם מוֹתִי | 2 E ele disse: Eis que já agora estou velho [zaken], e não sei o dia [yom] da minha morte. |
| ג וְעַתָּה שָׂא-נָא כֵלֶיךָ, תֶּלְיְךָ וְקַשְׁתֶּךָ; וְצֵא, הַשָּׂדֶה, וְצוּדָה לִּי, צידה (צָיִד) | 3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco [keshet], e sai ao campo [sadeh], e apanha para mim alguma caça; |
| ד וַעֲשֵׂה-לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי, וְהָבִיאָה לִּי–וְאֹכֵלָה: בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי, בְּטֶרֶם אָמוּת | 4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma [nephesh] te abençoe, antes que eu morra. |
| ה וְרִבְקָה שֹׁמַעַת–בְּדַבֵּר יִצְחָק, אֶל-עֵשָׂו בְּנוֹ; וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו הַשָּׂדֶה, לָצוּד צַיִד לְהָבִיא | 5 E Rebeca [Ribekah] escutou quando Isaque [Yits’hac] falava a seu filho [ben] Esaú [Esav]; e foi Esaú [Esav] ao campo [sadeh], para apanhar a caça que havia de trazer. |
| ו וְרִבְקָה, אָמְרָה, אֶל-יַעֲקֹב בְּנָהּ, לֵאמֹר: הִנֵּה שָׁמַעְתִּי אֶת-אָבִיךָ, מְדַבֵּר אֶל-עֵשָׂו אָחִיךָ לֵאמֹר | 6 Então, falou Rebeca [Ribekah] a seu filho [ben] Jacó [Ya’acov], dizendo: Eis que ouvi o teu pai [‘ab], que falava com Esaú [Esav], teu irmão [‘ach], dizendo: |
ז הָבִיאָה לִּי צַיִד וַעֲשֵׂה-לִי מַטְעַמִּים, וְאֹכֵלָה; וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יְהוָה, לִפְנֵי מוֹתִי | 7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Eterno [YHWH], antes da minha morte. |
| ח וְעַתָּה בְנִי, שְׁמַע בְּקֹלִי–לַאֲשֶׁר אֲנִי, מְצַוָּה אֹתָךְ | 8 Agora, pois, filho [ben] meu, ouve a minha voz [kole] naquilo que eu te mando. |
| ט לֶךְ-נָא, אֶל-הַצֹּאן, וְקַח-לִי מִשָּׁם שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים, טֹבִים; וְאֶעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּים לְאָבִיךָ, כַּאֲשֶׁר אָהֵב | 9 Vai, agora ao rebanho [tso’n], e traze-me de lá dois bons cabritos [iziym], e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai [‘ab], como ele gosta. |
| י וְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ, וְאָכָל, בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ, לִפְנֵי מוֹתוֹ | 10 E levá-lo-ás a teu pai [‘ab], para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte. |
| יא וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב, אֶל-רִבְקָה אִמּוֹ: הֵן עֵשָׂו אָחִי אִישׁ שָׂעִר, וְאָנֹכִי אִישׁ חָלָק | 11 Então, disse Jacó [Ya’acov] a Rebeca [Ribekah], sua mãe [‘em]: Eis que meu irmão [‘ach] Esaú [Esav] é peludo, e eu homem [iysh] liso; |
| יב אוּלַי יְמֻשֵּׁנִי אָבִי, וְהָיִיתִי בְעֵינָיו כִּמְתַעְתֵּעַ; וְהֵבֵאתִי עָלַי קְלָלָה, וְלֹא בְרָכָה | 12 talvez, me apalpe o meu pai [‘ab], e serei, aos seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição [kelalah], e não bênção [berakah]. |
| יג וַתֹּאמֶר לוֹ אִמּוֹ, עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי; אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי, וְלֵךְ קַח-לִי | 13 E disse-lhe sua mãe [‘em]: Meu filho [ben], sobre mim seja a tua maldição [kelalah]; somente obedece à minha voz [kole], e vai, e traze-mos. |
| יד וַיֵּלֶךְ, וַיִּקַּח, וַיָּבֵא, לְאִמּוֹ; וַתַּעַשׂ אִמּוֹ מַטְעַמִּים, כַּאֲשֶׁר אָהֵב אָבִיו | 14 E foi, e tomou-os, e levou-os à sua mãe [‘em]; e sua mãe [‘em] fez um guisado saboroso, como seu pai [‘ab] gostava. |
| טו וַתִּקַּח רִבְקָה אֶת-בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל, הַחֲמֻדֹת, אֲשֶׁר אִתָּהּ, בַּבָּיִת; וַתַּלְבֵּשׁ אֶת-יַעֲקֹב, בְּנָהּ הַקָּטָן | 15 Depois, tomou Rebeca [Ribekah] as melhores vestes de Esaú [Esav], seu filho [ben] mais velho [gadol], que tinha consigo em casa [beyt], e vestiu Jacó [Ya’acov], seu filho [ben] mais novo [katan]. |
| טז וְאֵת, עֹרֹת גְּדָיֵי הָעִזִּים, הִלְבִּישָׁה, עַל-יָדָיו–וְעַל, חֶלְקַת צַוָּארָיו | 16 E, com as peles dos cabritos [iziym], cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço; |
| יז וַתִּתֵּן אֶת-הַמַּטְעַמִּים וְאֶת-הַלֶּחֶם, אֲשֶׁר עָשָׂתָה, בְּיַד, יַעֲקֹב בְּנָהּ | 17 e deu o guisado saboroso e o pão [lehem] que tinha preparado na mão de seu filho [ben] Jacó [Ya’acov]. |
| יח וַיָּבֹא אֶל-אָבִיו, וַיֹּאמֶר אָבִי; וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי, מִי אַתָּה בְּנִי | 18 E foi ele a seu pai [‘ab], e disse: Meu pai [‘ab]! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho [ben]? |
| יט וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-אָבִיו, אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ–עָשִׂיתִי, כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי; קוּם-נָא שְׁבָה, וְאָכְלָה מִצֵּידִי–בַּעֲבוּר, תְּבָרְכַנִּי נַפְשֶׁךָ | 19 E Jacó [Ya’acov] disse a seu pai [‘ab]: Eu sou Esaú [Esav], teu primogênito [bekor]. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te, e come da minha caça, para que a tua alma [nephesh] me abençoe. |
| כ וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל-בְּנוֹ, מַה-זֶּה מִהַרְתָּ לִמְצֹא בְּנִי; וַיֹּאמֶר, כִּי הִקְרָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנָי | 20 Então, disse Isaque [Yits’hac] a seu filho [ben]: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho [ben] meu? E ele disse: Porque o Eterno [YHWH], teu Deus [Elohiym], a mandou ao meu encontro. |
| כא וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל-יַעֲקֹב, גְּשָׁה-נָּא וַאֲמֻשְׁךָ בְּנִי: הַאַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו, אִם-לֹא | 21 E disse Isaque [Yits’hac] a Jacó [Ya’acov]: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho [ben], se és meu filho [ben] Esaú [Esav] mesmo, ou não. |
| כב וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב אֶל-יִצְחָק אָבִיו, וַיְמֻשֵּׁהוּ; וַיֹּאמֶר, הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב, וְהַיָּדַיִם, יְדֵי עֵשָׂו | 22 Então, se chegou Jacó [Ya’acov] a seu pai [‘ab] Isaque [Yits’hac], que o apalpou, e disse: A voz [kole] é a voz [kole] de Jacó [Ya’acov], porém as mãos são as mãos de Esaú [Esav]. |
| כג וְלֹא הִכִּירוֹ–כִּי-הָיוּ יָדָיו כִּידֵי עֵשָׂו אָחִיו, שְׂעִרֹת; וַיְבָרְכֵהוּ | 23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as mãos de seu irmão [‘ach] Esaú [Esav]. E abençoou-o. |
| כד וַיֹּאמֶר, אַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו; וַיֹּאמֶר, אָנִי | 24 E disse: És tu meu filho [ben] Esaú [Esav] mesmo? E ele disse: Eu sou. |
| כה וַיֹּאמֶר, הַגִּשָׁה לִּי וְאֹכְלָה מִצֵּיד בְּנִי–לְמַעַן תְּבָרֶכְךָ, נַפְשִׁי; וַיַּגֶּשׁ-לוֹ, וַיֹּאכַל, וַיָּבֵא לוֹ יַיִן, וַיֵּשְׁתְּ | 25 Então, disse: Traze isso para perto de mim, para que coma da caça de meu filho [ben]; para que a minha alma [nephesh] te abençoe. E levou-lho, e ele comeu; levou-lhe também vinho [ya’yin], e ele bebeu. |
| כו וַיֹּאמֶר אֵלָיו, יִצְחָק אָבִיו: גְּשָׁה-נָּא וּשְׁקָה-לִּי, בְּנִי | 26 E disse-lhe seu pai [‘ab] Isaque [Yits’hac]: Ora, chega-te, e beija-me, filho [ben] meu. |
| כז וַיִּגַּשׁ, וַיִּשַּׁק-לוֹ, וַיָּרַח אֶת-רֵיחַ בְּגָדָיו, וַיְבָרְכֵהוּ; וַיֹּאמֶר, רְאֵה רֵיחַ בְּנִי, כְּרֵיחַ שָׂדֶה, אֲשֶׁר בֵּרְכוֹ יְהוָה | 27 E chegou-se, e beijou-o. Então, cheirou o cheiro de suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho [ben] é como o cheiro de um campo [sadeh] que o Eterno [YHWH] abençoou. |
| כח וְיִתֶּן-לְךָ, הָאֱלֹהִים, מִטַּל הַשָּׁמַיִם, וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ–וְרֹב דָּגָן, וְתִירֹשׁ | 28 Assim, pois, te dê Deus [Elohiym] do orvalho dos céus [shamayim], e das gorduras da terra [‘eretz], e abundância de trigo e de mosto. |
| כט יַעַבְדוּךָ עַמִּים, וישתחו (וְיִשְׁתַּחֲווּ) לְךָ לְאֻמִּים–הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ, וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ; אֹרְרֶיךָ אָרוּר, וּמְבָרְכֶיךָ בָּרוּךְ | 29 Sirvam-te povos, e nações se curvem a ti; sê senhor [gebiyr] de teus irmãos [‘ahiym], e os filhos da tua mãe [beney imeha] se curvem a ti; malditos [‘aruch] sejam os que te amaldiçoarem, e benditos [baruch] sejam os que te abençoarem. |
| ל וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶת-יַעֲקֹב, וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב, מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו; וְעֵשָׂו אָחִיו, בָּא מִצֵּידוֹ | 30 E aconteceu que, acabando Isaque [Yits’hac] de abençoar Jacó [Ya’acov], apenas Jacó [Ya’acov] acabava de sair de diante da face de seu pai [‘ab] Isaque [Yits’hac], chegou seu irmão [‘ach] Esaú [Esav], da sua caça. |
| לא וַיַּעַשׂ גַּם-הוּא מַטְעַמִּים, וַיָּבֵא לְאָבִיו; וַיֹּאמֶר לְאָבִיו, יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנוֹ–בַּעֲבֻר, תְּבָרְכַנִּי נַפְשֶׁךָ | 31 E fez, também, ele um guisado saboroso, e levou-o a seu pai [‘ab]. E disse a seu pai [‘ab]: Levanta-te, meu pai [‘ab], e come da caça de teu filho [ben], para que me abençoe a tua alma [nephesh]. |
| לב וַיֹּאמֶר לוֹ יִצְחָק אָבִיו, מִי-אָתָּה; וַיֹּאמֶר, אֲנִי בִּנְךָ בְכֹרְךָ עֵשָׂו | 32 E disse-lhe seu pai [‘ab] Isaque [Yits’hac]: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho [ben], o teu primogênito [bekor], Esaú [Esav]. |
| לג וַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה, גְּדֹלָה עַד-מְאֹד, וַיֹּאמֶר מִי-אֵפוֹא הוּא הַצָּד-צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא, וָאֲבָרְכֵהוּ; גַּם-בָּרוּךְ, יִהְיֶה | 33 Então, estremeceu Isaque [Yits’hac] de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também ele será bendito [baruch]. |
| לד כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו, אֶת-דִּבְרֵי אָבִיו, וַיִּצְעַק צְעָקָה, גְּדֹלָה וּמָרָה עַד-מְאֹד; וַיֹּאמֶר לְאָבִיו, בָּרְכֵנִי גַם-אָנִי אָבִי | 34 Esaú [Esav], ouvindo as palavras de seu pai [‘ab], bradou com grande e muito amargo brado, e disse a seu pai [‘ab]: Abençoa-me também a mim, meu pai [‘ab]. |
| לה וַיֹּאמֶר, בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה; וַיִּקַּח, בִּרְכָתֶךָ | 35 E ele disse: Veio o teu irmão [‘ach] com sutileza, e tomou a tua bênção [berakah]. |
| לו וַיֹּאמֶר הֲכִי קָרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב, וַיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם–אֶת-בְּכֹרָתִי לָקָח, וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי; וַיֹּאמַר, הֲלֹא-אָצַלְתָּ לִּי בְּרָכָה | 36 Então, disse ele: Não foi com razão o seu nome [shem] chamado Jacó [Ya’acov]? Tanto, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção [berakah]. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção [berakah] alguma? |
| לז וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו, הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ וְאֶת-כָּל-אֶחָיו נָתַתִּי לוֹ לַעֲבָדִים, וְדָגָן וְתִירֹשׁ, סְמַכְתִּיו; וּלְכָה אֵפוֹא, מָה אֶעֱשֶׂה בְּנִי | 37 Então, respondeu Isaque [Yits’hac], e disse a Esaú [Esav]: Eis que o tenho posto por senhor [gebiyr] sobre ti, e todos os seus irmãos [‘ahiym] lhe dei por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho [ben]? |
| לח וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל-אָבִיו, הַבְרָכָה אַחַת הִוא-לְךָ אָבִי–בָּרְכֵנִי גַם-אָנִי, אָבִי; וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלוֹ, וַיֵּבְךְּ | 38 E disse Esaú [Esav] a seu pai [‘ab]: Tens uma só bênção [berakah], meu pai [‘ab]? Abençoa-me também a mim, meu pai [‘ab]. E levantou Esaú [Esav] a sua voz, e chorou. |
| לט וַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו, וַיֹּאמֶר אֵלָיו: הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ, יִהְיֶה מוֹשָׁבֶךָ, וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם, מֵעָל | 39 Então, respondeu seu pai [‘ab] Isaque [Yits’hac], e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nos lugares férteis da terra [‘eretz], e onde o orvalho cai dos céus [shamayim]; |
| מ וְעַל-חַרְבְּךָ תִחְיֶה, וְאֶת-אָחִיךָ תַּעֲבֹד; וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד, וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ | 40 e pela tua espada viverás, e ao teu irmão [‘ach] servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço. |
| מא וַיִּשְׂטֹם עֵשָׂו, אֶת-יַעֲקֹב, עַל-הַבְּרָכָה, אֲשֶׁר בֵּרְכוֹ אָבִיו; וַיֹּאמֶר עֵשָׂו בְּלִבּוֹ, יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי, וְאַהַרְגָה, אֶת-יַעֲקֹב אָחִי | 41 E Esaú [Esav] odiou a Jacó [Ya’acov] por causa daquela bênção [berakah], com que seu pai [‘ab] o tinha abençoado; e Esaú [Esav] disse no seu coração: Chegará o período de luto de meu pai [‘ab]; então, matarei meu irmão [‘ach] Jacó [Ya’acov]. |
| מב וַיֻּגַּד לְרִבְקָה, אֶת-דִּבְרֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל; וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב, בְּנָהּ הַקָּטָן, וַתֹּאמֶר אֵלָיו, הִנֵּה עֵשָׂו אָחִיךָ מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶךָ | 42 E foram relatadas a Rebeca [Ribekah] essas palavras de Esaú [Esav], seu filho [ben] mais velho [gadol]; e ela mandou chamar Jacó [Ya’acov], seu filho [ben] menor [katan], e disse-lhe: Eis que teu irmão [‘ach] Esaú [Esav] se consola a teu respeito, propondo-se matar-te. |
| מג וְעַתָּה בְנִי, שְׁמַע בְּקֹלִי; וְקוּם בְּרַח-לְךָ אֶל-לָבָן אָחִי, חָרָנָה | 43 Agora, pois, meu filho [ben], ouve a minha voz [kole], e levanta-te; e foge para junto de meu irmão [‘ach] Labão [Laban], em Harã [Haran]; |
| מד וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ, יָמִים אֲחָדִים–עַד אֲשֶׁר-תָּשׁוּב, חֲמַת אָחִיךָ | 44 e mora com ele alguns dias [yamiym], até que passe o furor de teu irmão [‘ach]. |
| מה עַד-שׁוּב אַף-אָחִיךָ מִמְּךָ, וְשָׁכַח אֵת אֲשֶׁר-עָשִׂיתָ לּוֹ, וְשָׁלַחְתִּי, וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם; לָמָה אֶשְׁכַּל גַּם-שְׁנֵיכֶם, יוֹם אֶחָד | 45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão [‘ach], e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num só dia [yom]? |
| מו וַתֹּאמֶר רִבְקָה, אֶל-יִצְחָק, קַצְתִּי בְחַיַּי, מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת; אִם-לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנוֹת-חֵת כָּאֵלֶּה, מִבְּנוֹת הָאָרֶץ–לָמָּה לִּי, חַיִּים | 46 E disse Rebeca [Ribekah] a Isaque [Yits’hac]: Enfadada estou da minha vida [hay], por causa das filhas de Hete [benot Het]; se Jacó [Ya’acov] tomar mulher [ishshah] das filhas de Hete [benot Het], como estas são, das filhas desta terra [benot ha’eretz], para que me servirá a vida [haiym]? |
Você precisa fazer login para comentar.