| א וְהַנָּחָשׁ, הָיָה עָרוּם, מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה, אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים; וַיֹּאמֶר, אֶל-הָאִשָּׁה, אַף כִּי-אָמַר אֱלֹהִים, לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן | 1 E a serpente [nahash] era astuta, mais do que qualquer animal [hayat] do campo [sadeh] que Deus [Elohiym], o Eterno [YHWH], fez. E disse para a mulher [ishshah]: É assim que Deus [Elohiym] disse: Não comereis de toda árvore [‘ets] do jardim [gan]? |
| ב וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה, אֶל-הַנָּחָשׁ: מִפְּרִי עֵץ-הַגָּן, נֹאכֵל | 2 E disse a mulher [ishshah] à serpente [nahash]: Dos frutos [periy] das árvores [‘ets] do jardim [gan] comeremos. |
| ג וּמִפְּרִי הָעֵץ, אֲשֶׁר בְּתוֹךְ-הַגָּן–אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ, וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ: פֶּן-תְּמֻתוּן | 3 Mas, do fruto [periy] da árvore [‘ets] que está no meio do jardim [gan], disse Deus [Elohiym], não comereis dele, nem tocareis nele, para não morrerdes. |
| ד וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ, אֶל-הָאִשָּׁה: לֹא-מוֹת, תְּמֻתוּן | 4 E disse a serpente [nahash] à mulher [ishshah]: certamente não morrereis! |
| ה כִּי, יֹדֵעַ אֱלֹהִים, כִּי בְּיוֹם אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ, וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם; וִהְיִיתֶם, כֵּאלֹהִים, יֹדְעֵי, טוֹב וָרָע | 5 Porque sabe Deus [Elohiym] que, no dia [yom] em que comerdes dele, se abrirão vossos olhos e sereis como Deus [Elohiym], conhecedores do bem [tov] e do mal [ra’]. |
| ו וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה-הוּא לָעֵינַיִם, וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל, וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ, וַתֹּאכַל; וַתִּתֵּן גַּם-לְאִישָׁהּ עִמָּהּ, וַיֹּאכַל | 6 E viu a mulher [ishshah] que boa [tov] era a árvore [‘ets] para comer, e que desejável era para os olhos, e cobiçável a árvore [‘ets] para entender o bem [tov] e o mal [ra’], e tomou do seu fruto [periy] e comeu; e deu também ao homem [iysh] que estava com ela, e ele comeu. |
| ז וַתִּפָּקַחְנָה, עֵינֵי שְׁנֵיהֶם, וַיֵּדְעוּ, כִּי עֵירֻמִּם הֵם; וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה, וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת | 7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e souberam que estavam nus [erumiym]; e coseram folhas de figueira, e para si fizeram cintos. |
| ח וַיִּשְׁמְעוּ אֶת-קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים, מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן–לְרוּחַ הַיּוֹם; וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ, מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים, בְּתוֹךְ, עֵץ הַגָּן | 8 E ouviram a voz de Deus [Elohiym], o Eterno [YHWH], que passeava no jardim [gan], na viração do dia [yom]; e esconderam-se o homem [Adam] e sua mulher [ishshah] da presença de Deus [Elohiym], o Eterno [YHWH], entre as árvores [‘ets] do jardim [gan]. |
| ט וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים, אֶל-הָאָדָם; וַיֹּאמֶר לוֹ, אַיֶּכָּה | 9 E Deus [Elohiym], o Eterno [YHWH], chamou ao homem [Adam], e disse-lhe: ‘Onde estás’? |
| י וַיֹּאמֶר, אֶת-קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן; וָאִירָא כִּי-עֵירֹם אָנֹכִי, וָאֵחָבֵא | 10 E ele respondeu: A Tua voz ouvi no jardim [gan], e temi por estar nu [eyrom], e escondi-me. |
| יא וַיֹּאמֶר–מִי הִגִּיד לְךָ, כִּי עֵירֹם אָתָּה; הֲמִן-הָעֵץ, אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל-מִמֶּנּוּ–אָכָלְתָּ | 11 E disse [Elohiym]: ‘Quem te disse que estás nu [eyrom]? Acaso, da árvore [‘ets] de que te ordenei não comer dela, comeste?’ |
| יב וַיֹּאמֶר, הָאָדָם: הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי, הִוא נָתְנָה-לִּי מִן-הָעֵץ וָאֹכֵל | 12 E disse o homem [Adam]: A mulher [ishshah] que me deste, ela me deu da árvore [‘ets] e eu comi. |
| יג וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה, מַה-זֹּאת עָשִׂית; וַתֹּאמֶר, הָאִשָּׁה, הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי, וָאֹכֵל | 13 E Deus [Elohiym], o Eterno [YHWH], disse à mulher [ishshah]: ‘Que é isto que fizeste?’ E disse a mulher [ishshah]: A serpente [nahash] enganou-me, e comi. |
| יד וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶל-הַנָּחָשׁ, כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת, אָרוּר אַתָּה מִכָּל-הַבְּהֵמָה, וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה; עַל-גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ, וְעָפָר תֹּאכַל כָּל-יְמֵי חַיֶּיךָ | 14 E Deus [Elohiym], o Eterno [YHWH], disse à serpente [nahash]: ‘Porquanto fizeste isto, maldita és tu, mais que todo gado [behemah], e mais que todo animal [hayat] do campo [sadeh]; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias [kal-yemey] da tua vida [hay]. |
| טו וְאֵיבָה אָשִׁית, בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה, וּבֵין זַרְעֲךָ, וּבֵין זַרְעָהּ: הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ, וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב. {ס} | 15 E inimizade porei entre ti e a mulher [ishshah], e entre a tua semente [zera’] e a sua semente [zera’]; ela te ferirá a cabeça [ro’sh], e tu lhe ferirás o calcanhar [‘akev].’ |
| טז אֶל-הָאִשָּׁה אָמַר, הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵרֹנֵךְ–בְּעֶצֶב, תֵּלְדִי בָנִים; וְאֶל-אִישֵׁךְ, תְּשׁוּקָתֵךְ, וְהוּא, יִמְשָׁל-בָּךְ. {ס} | 16 E à mulher [ishshah] disse: ‘Grandemente multiplicarei as dores de tua gravidez; com dor darás à luz [teled] filhos [baniym]; e para teu marido [iysh] será o teu desejo, e ele dominará em ti.’ |
| יז וּלְאָדָם אָמַר, כִּי-שָׁמַעְתָּ לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ, וַתֹּאכַל מִן-הָעֵץ, אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ–אֲרוּרָה הָאֲדָמָה, בַּעֲבוּרֶךָ, בְּעִצָּבוֹן תֹּאכְלֶנָּה, כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ | 17 E ao homem [Adam] disse: ‘Porquanto ouviste a voz de tua mulher [ishshah], e comeste da árvore [‘ets] de que te ordenei, dizendo, não comerás dela; maldita é a terra [adamah] por tua causa; com dor comerás dela todos os dias [kal-yemey] de tua vida [hay]. |
| יח וְקוֹץ וְדַרְדַּר, תַּצְמִיחַ לָךְ; וְאָכַלְתָּ, אֶת-עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה | 18 E espinhos e abrolhos produzirá para ti e comerás a erva do campo [sadeh]. |
| יט בְּזֵעַת אַפֶּיךָ, תֹּאכַל לֶחֶם, עַד שׁוּבְךָ אֶל-הָאֲדָמָה, כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ: כִּי-עָפָר אַתָּה, וְאֶל-עָפָר תָּשׁוּב | 19 Com o suor do teu rosto comerás o pão [lehem]; até que tornes à terra [adamah], pois dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.’ |
| כ וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ, חַוָּה: כִּי הִוא הָיְתָה, אֵם כָּל-חָי | 20 E chamou o homem [Adam] o nome [shem] de sua mulher [ishshah] Eva [Havvah], porque ela era a mãe [‘em] de todo vivente [hayah]. |
| כא וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ, כָּתְנוֹת עוֹר–וַיַּלְבִּשֵׁם. {פ} | 21 E Deus [Elohiym], o Eterno [YHWH], fez para o homem [Adam] e para sua mulher [ishshah], túnicas de peles e os fez vestir. |
| כב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים, הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ, לָדַעַת, טוֹב וָרָע; וְעַתָּה פֶּן-יִשְׁלַח יָדוֹ, וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים, וְאָכַל, וָחַי לְעֹלָם | 22 E Deus [Elohiym], o Eterno [YHWH], disse: ‘Eis que o homem [Adam] se tem tornado como um de Nós, para saber o bem [tov] e o mal [ra’]. Assim, que não estenda a sua mão, e tome também da árvore [‘ets] da vida [hay], e coma, e viva [hay] para sempre.’ |
| כג וַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים, מִגַּן-עֵדֶן–לַעֲבֹד, אֶת-הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר לֻקַּח, מִשָּׁם | 23 E Deus [Elohiym], o Eterno [YHWH], o enviou do jardim [gan] do ‘Eden, de onde havia sido tomado, para cultivar a terra [adamah]. |
| כד וַיְגָרֶשׁ, אֶת-הָאָדָם; וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן-עֵדֶן אֶת-הַכְּרֻבִים, וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת, לִשְׁמֹר, אֶת-דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים. {ס} | 24 E mandando embora o homem [Adam] colocou, ao oriente do jardim [gan] do ‘Eden, querubins [keruviym] e a espada flamejante que se revolvia, para guardar o caminho da árvore [‘ets] da vida [hay]. |
Você precisa fazer login para comentar.