Gênesis 30

Capítulos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

BERESHIT [בְּרֵאשִׁית]

א  וַתֵּרֶא רָחֵל, כִּי לֹא יָלְדָה לְיַעֲקֹב, וַתְּקַנֵּא רָחֵל, בַּאֲחֹתָהּ; וַתֹּאמֶר אֶל-יַעֲקֹב הָבָה-לִּי בָנִים, וְאִם-אַיִן מֵתָה אָנֹכִי 1 Vendo, pois, Raquel [Rahel] que não gerava (filhos) para Jacó [Ya’acov], Raquel [Rahel] teve inveja de sua irmã [‘ahot], e disse a Jacó [Ya’acov]: Dá-me filhos [baniym], senão morro.
ב  וַיִּחַר-אַף יַעֲקֹב, בְּרָחֵל; וַיֹּאמֶר, הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי, אֲשֶׁר-מָנַע מִמֵּךְ, פְּרִי-בָטֶן 2 Então, se acendeu a ira de Jacó [Ya’acov] contra Raquel [Rahel], e disse: Estou eu no lugar de Deus [Elohiym], que te impediu o fruto de teu ventre?
ג  וַתֹּאמֶר, הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ; וְתֵלֵד, עַל-בִּרְכַּי, וְאִבָּנֶה גַם-אָנֹכִי, מִמֶּנָּה 3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila [Bilhah]; entra a ela, para que dê à luz [teled] sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos [baniym] por ela.
ד  וַתִּתֶּן-לוֹ אֶת-בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ, לְאִשָּׁה; וַיָּבֹא אֵלֶיהָ, יַעֲקֹב4 Assim, lhe deu sua serva Bila [Bilhah] por mulher [ishshah]; e Jacó [Ya’acov] achegou-se a ela.
ה  וַתַּהַר בִּלְהָה, וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן5 E concebeu Bila [Bilhah], e deu a Jacó [Ya’acov] um filho [ben].
ו  וַתֹּאמֶר רָחֵל, דָּנַנִּי אֱלֹהִים, וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי, וַיִּתֶּן-לִי בֵּן; עַל-כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ, דָּן 6 Então, disse Raquel [Rahel]: Julgou-me Deus [Elohiym], e também ouviu a minha voz, e me deu um filho [ben]; por isso chamou o seu nome [shem] Dan.
ז  וַתַּהַר עוֹד–וַתֵּלֶד, בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל:  בֵּן שֵׁנִי, לְיַעֲקֹב7 E Bila [Bilhah], serva de Raquel [Rahel], concebeu outra vez, e deu a Jacó [Ya’acov] um segundo filho [ben].
ח  וַתֹּאמֶר רָחֵל, נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי עִם-אֲחֹתִי–גַּם-יָכֹלְתִּי; וַתִּקְרָא שְׁמוֹ, נַפְתָּלִי8 Então, disse Raquel [Rahel]: Com lutas de Deus [Elohiym] lutei com minha irmã [‘ahot], e venci; e chamou o seu nome [shem] Naftali [Naphtaliy].
ט  וַתֵּרֶא לֵאָה, כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת; וַתִּקַּח אֶת-זִלְפָּה שִׁפְחָתָהּ, וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּׁה 9 Vendo, pois, Lia [Le’ah] que cessava de gerar [ledet], tomou também sua serva Zilpah, e deu-a a Jacó [Ya’acov] por mulher [ishshah].
י  וַתֵּלֶד, זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה–לְיַעֲקֹב בֵּן10 E deu Zilpah, serva de Lia [Le’ah], um filho [ben] a Jacó [Ya’acov].
יא  וַתֹּאמֶר לֵאָה, בגד (בָּא גָד); וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, גָּד11 Então, disse Lia [Le’ah]: Vem uma turba; e chamou o seu nome [shem] Gad.
יב  וַתֵּלֶד, זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה, בֵּן שֵׁנִי, לְיַעֲקֹב12 Depois, deu Zilpah, serva de Lia [Le’ah], um segundo filho [ben] a Jacó [Ya’acov].
יג  וַתֹּאמֶר לֵאָה–בְּאָשְׁרִי, כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, אָשֵׁר 13 Então, disse Lia [Le’ah]: Para minha ventura; porque as filhas [banot] me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome [shem] Asher.
יד  וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר-חִטִּים, וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה, וַיָּבֵא אֹתָם, אֶל-לֵאָה אִמּוֹ; וַתֹּאמֶר רָחֵל, אֶל-לֵאָה, תְּנִי-נָא לִי, מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ 14 E foi Rúben [Reuven], no período da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo [sadeh]. E trouxe-as a Lia [Le’ah], sua mãe [‘em]. Então, disse Raquel [Rahel] a Lia [Le’ah]: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho [ben].
טו  וַתֹּאמֶר לָהּ, הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת-אִישִׁי, וְלָקַחַת, גַּם אֶת-דּוּדָאֵי בְּנִי; וַתֹּאמֶר רָחֵל, לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה, תַּחַת, דּוּדָאֵי בְנֵךְ 15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido [iysh]? Tomarás também as mandrágoras do meu filho [ben]? Então, disse Raquel [Rahel]: Por isso ele se deitará contigo esta noite [laylah] pelas mandrágoras de teu filho [ben].
טז  וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן-הַשָּׂדֶה, בָּעֶרֶב, וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא, כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי; וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ, בַּלַּיְלָה הוּא 16 Vindo, pois, Jacó [Ya’acov] do campo [sadeh], à tarde, saiu-lhe Lia [Le’ah] ao encontro, e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho [ben]. E deitou-se com ela aquela noite [laylah].
יז  וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים, אֶל-לֵאָה; וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב, בֵּן חֲמִישִׁי17 E Deus [Elohiym] ouviu Lia [Le’ah], e ela concebeu, e deu à luz [teled] um quinto filho [ben].
יח  וַתֹּאמֶר לֵאָה, נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי, אֲשֶׁר-נָתַתִּי שִׁפְחָתִי, לְאִישִׁי; וַתִּקְרָא שְׁמוֹ, יִשָּׂשכָר 18 Então, disse Lia [Le’ah]: Deus [Elohiym] me deu a minha recompensa, pois dei minha serva ao meu marido [iysh]; e chamou o seu nome [shem] Issacar [Yissaskar].
יט  וַתַּהַר עוֹד לֵאָה, וַתֵּלֶד בֵּן-שִׁשִּׁי לְיַעֲקֹב19 E Lia [Le’ah] concebeu [teled] outra vez, e deu a Jacó [Ya’acov] um sexto filho [ben].
כ  וַתֹּאמֶר לֵאָה, זְבָדַנִי אֱלֹהִים אֹתִי זֵבֶד טוֹב–הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי, כִּי-יָלַדְתִּי לוֹ שִׁשָּׁה בָנִים; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, זְבֻלוּן 20 E disse Lia [Le’ah]: Deus [Elohiym] me deu uma boa [tov] dádiva; desta vez morará comigo o meu marido [iysh], porque lhe dei seis filhos [baniym]; e chamou o seu nome [shem] Zebulom [Zebulun].
כא  וְאַחַר, יָלְדָה בַּת; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמָהּ, דִּינָה21 E, depois, gerou [yaldah] uma filha [bat], e chamou o seu nome [shem] Diná [Diynah].
כב  וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים, אֶת-רָחֵל; וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים, וַיִּפְתַּח אֶת-רַחְמָהּ 22 E lembrou-se Deus [Elohiym] de Raquel [Rahel], e Deus [Elohiym] a ouviu, e abriu a sua madre;
כג  וַתַּהַר, וַתֵּלֶד בֵּן; וַתֹּאמֶר, אָסַף אֱלֹהִים אֶת-חֶרְפָּתִי23 e ela concebeu, e deu à luz [teled] um filho [ben], e disse: Tirou-me Deus [Elohiym] a minha vergonha.
כד  וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ יוֹסֵף, לֵאמֹר:  יֹסֵף יְהוָה לִי, בֵּן אַחֵר24 E chamou o seu nome [shem] José [Yoseph], dizendo: O Eterno [YHWH] me acrescente outro filho [ben].
כה  וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת-יוֹסֵף; וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב, אֶל-לָבָן, שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה, אֶל-מְקוֹמִי וּלְאַרְצִי 25 E aconteceu que, quando Raquel [Rahel] deu à luz [yaldah] a José [Yoseph], disse Jacó [Ya’acov] a Laban: Deixa-me ir, para que eu vá ao meu lugar, e ao meu país [artsiy].
כו  תְּנָה אֶת-נָשַׁי וְאֶת-יְלָדַי, אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹתְךָ בָּהֵן–וְאֵלֵכָה:  כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, אֶת-עֲבֹדָתִי אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ 26 Dá-me minhas esposas [nashay], pelas quais te servi, e os meus filhos [yeled], e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
כז  וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן, אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ; נִחַשְׁתִּי,
וַיְבָרְכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶךָ
27 Então, lhe disse Laban: Se, agora, achei graça aos teus olhos, fica comigo. Tenho visto sinais de que o Eterno [YHWH] me abençoou por causa de ti.
כח  וַיֹּאמַר:  נָקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי, וְאֶתֵּנָה28 E disse mais: Determina-me o teu salário, e eu to darei.
כט  וַיֹּאמֶר אֵלָיו–אַתָּה יָדַעְתָּ, אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ; וְאֵת אֲשֶׁר-הָיָה מִקְנְךָ, אִתִּי 29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado [mikneh] comigo.
ל  כִּי מְעַט אֲשֶׁר-הָיָה לְךָ לְפָנַי, וַיִּפְרֹץ לָרֹב, וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֹתְךָ, לְרַגְלִי; וְעַתָּה, מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם-אָנֹכִי–לְבֵיתִי30 Porque o pouco que tinhas antes de mim aumentou em grande número; e o Eterno [YHWH] te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa [beyt]?
לא  וַיֹּאמֶר, מָה אֶתֶּן-לָךְ; וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב, לֹא-תִתֶּן-לִי מְאוּמָה–אִם-תַּעֲשֶׂה-לִּי הַדָּבָר הַזֶּה, אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹאנְךָ אֶשְׁמֹר 31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó [Ya’acov]: Nada me darás; se me fizeres isso, tornarei a apascentar e a guardar tuas ovelhas [tso’n].
לב  אֶעֱבֹר בְּכָל-צֹאנְךָ הַיּוֹם, הָסֵר מִשָּׁם כָּל-שֶׂה נָקֹד וְטָלוּא וְכָל-שֶׂה-חוּם בַּכְּשָׂבִים, וְטָלוּא וְנָקֹד, בָּעִזִּים; וְהָיָה, שְׂכָרִי 32 Passarei hoje por todo o teu rebanho [tso’n], separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre os cordeiros [kebasiym], e o que é malhado e salpicado entre as cabras [‘izziym]; e isso será o meu salário.
לג  וְעָנְתָה-בִּי צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר, כִּי-תָבוֹא עַל-שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ:  כֹּל אֲשֶׁר-אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּעִזִּים, וְחוּם בַּכְּשָׂבִים–גָּנוּב הוּא, אִתִּי33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia [yom] de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras [izziym] e escuro entre os cordeiros [kebasiym], ser-me-á por furto.
לד  וַיֹּאמֶר לָבָן, הֵן:  לוּ, יְהִי כִדְבָרֶךָ34 Então, disse Laban: Sim, que seja conforme a tua palavra.
לה  וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת-הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים, וְאֵת כָּל-הָעִזִּים הַנְּקֻדּוֹת וְהַטְּלֻאֹת, כֹּל אֲשֶׁר-לָבָן בּוֹ, וְכָל-חוּם בַּכְּשָׂבִים; וַיִּתֵּן, בְּיַד-בָּנָיו 35 E separou naquele mesmo dia [yom] os bodes [teyashiym] listrados e malhados e todas as cabras [izziym] salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todo o escuro entre os cordeiros [kebasiym]; e deu-os nas mãos dos seus filhos [baniym].
לו  וַיָּשֶׂם, דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים, בֵּינוֹ, וּבֵין יַעֲקֹב; וְיַעֲקֹב, רֹעֶה אֶת-צֹאן לָבָן–הַנּוֹתָרֹת 36 E pôs três dias [yamiym] de jornada entre si e Jacó [Ya’acov]; e Jacó [Ya’acov] apascentava o restante dos rebanhos [tso’n] de Laban.
לז  וַיִּקַּח-לוֹ יַעֲקֹב, מַקַּל לִבְנֶה לַח–וְלוּז וְעַרְמוֹן; וַיְפַצֵּל בָּהֵן, פְּצָלוֹת לְבָנוֹת–מַחְשֹׂף הַלָּבָן, אֲשֶׁר עַל-הַמַּקְלוֹת 37 Então, tomou Jacó [Ya’acov] varas verdes de álamo, e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
לח  וַיַּצֵּג, אֶת-הַמַּקְלוֹת אֲשֶׁר פִּצֵּל, בָּרְהָטִים, בְּשִׁקְתוֹת הַמָּיִם–אֲשֶׁר תָּבֹאןָ הַצֹּאן לִשְׁתּוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן, וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן לִשְׁתּוֹת38 e pôs estas varas que tinha descascado em frente das ovelhas [tso’n], nos bebedouros e nos cochos de água [mayim], aonde as ovelhas [tso’n] vinham beber, e concebiam quando vinham beber.
לט  וַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן, אֶל-הַמַּקְלוֹת; וַתֵּלַדְןָ הַצֹּאן, עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּטְלֻאִים 39 E concebiam as ovelhas [tso’n] diante das varas, e as ovelhas [tso’n] pariam filhotes listrados, salpicados e malhados.
מ  וְהַכְּשָׂבִים, הִפְרִיד יַעֲקֹב, וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל-עָקֹד וְכָל-חוּם, בְּצֹאן לָבָן; וַיָּשֶׁת-לוֹ עֲדָרִים לְבַדּוֹ, וְלֹא שָׁתָם עַל-צֹאן לָבָן 40 Então, separou Jacó [Ya’acov] os cordeiros [kebasiym], e pôs as faces do rebanho [tso’n] para o lado dos listrados, e de todos os escuro nos rebanhos [adariym] de Laban; e pôs os seus rebanhos [adariym] à parte, e não os pôs com o rebanho [tso’n] de Laban.
מא  וְהָיָה, בְּכָל-יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרוֹת, וְשָׂם יַעֲקֹב אֶת-הַמַּקְלוֹת לְעֵינֵי הַצֹּאן, בָּרְהָטִים–לְיַחְמֵנָּה, בַּמַּקְלוֹת 41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas [tso’n] fortes, punha Jacó [Ya’acov] as varas diante dos olhos das ovelhas [tso’n] nos bebedouros, para que concebessem diante das varas.
מב  וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן, לֹא יָשִׂים; וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן, וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹב 42 Mas, quando as ovelhas [tso’n] eram fracas, não as punha. Assim, as fracas eram de Laban, e as fortes de Jacó [Ya’acov].
מג  וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ, מְאֹד מְאֹד; וַיְהִי-לוֹ, צֹאן רַבּוֹת, וּשְׁפָחוֹת וַעֲבָדִים, וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים 43 E prosperou o homem [iysh] sobremaneira, e teve muitas ovelhas [tso’n], e servas, e servos, e camelos [gemaliym], e burros [hamoriym].

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Gênesis 30

Porção Mensal: JANEIRO