Gênesis 32

Capítulos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

BERESHIT [בְּרֵאשִׁית]

א  וַיַּשְׁכֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר, וַיְנַשֵּׁק לְבָנָיו וְלִבְנוֹתָיו–וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם; וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לָבָן, לִמְקֹמוֹ1 E levantou-se Laban pela manhã [boker], de madrugada, e beijou seus filhos [baniym], e suas filhas [banot], e abençoou-os, e partiu; e voltou Laban ao seu lugar.
ב  וְיַעֲקֹב, הָלַךְ לְדַרְכּוֹ; וַיִּפְגְּעוּ-בוֹ, מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים2 E foi também Jacó [Ya’acov] pelo seu caminho, e encontraram-no os anjos [mal’achiym] de Deus [Elohiym].
ג  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר רָאָם, מַחֲנֵה אֱלֹהִים זֶה; וַיִּקְרָא שֵׁם-הַמָּקוֹם הַהוּא, מַחֲנָיִם.  {פ}3 E Jacó [Ya’acov] disse, quando os viu: Este é o acampamento de Deus [Elohiym]. E chamou o nome [shem] daquele lugar Maanaim [Mahanayim].  
ד  וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו, אֶל-עֵשָׂו אָחִיו, אַרְצָה שֵׂעִיר, שְׂדֵה אֱדוֹם4 E enviou Jacó [Ya’acov] mensageiros [mal’achiym] diante da sua face a seu irmão [‘ach] Esaú [Esav], à terra [artsah] de Seiyr, território de Edom.
ה  וַיְצַו אֹתָם, לֵאמֹר, כֹּה תֹאמְרוּן, לַאדֹנִי לְעֵשָׂו:  כֹּה אָמַר, עַבְדְּךָ יַעֲקֹב, עִם-לָבָן גַּרְתִּי, וָאֵחַר עַד-עָתָּה5 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor [adonay] Esaú [Esav]: Assim diz teu servo Jacó [Ya’acov]: Como peregrino morei com Laban, e me detive lá até agora.
ו  וַיְהִי-לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר, צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה; וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי, לִמְצֹא-חֵן בְּעֵינֶיךָ6 E tenho bois [shour] e jumento [hamor], ovelhas [tso’n], e servos e servas; e mandei dizê-lo a meu senhor [adonay], para que ache graça aos teus olhos.
ז  וַיָּשֻׁבוּ, הַמַּלְאָכִים, אֶל-יַעֲקֹב, לֵאמֹר:  בָּאנוּ אֶל-אָחִיךָ, אֶל-עֵשָׂו, וְגַם הֹלֵךְ לִקְרָאתְךָ, וְאַרְבַּע-מֵאוֹת אִישׁ עִמּוֹ7 E os mensageiros [mal’achiym] retornaram a Jacó [Ya’acov], dizendo: Fomos a teu irmão [‘ach] Esaú [Esav]; e também ele vem encontrar-te, e quatrocentos homens [iysh] com ele.
ח  וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד, וַיֵּצֶר לוֹ; וַיַּחַץ אֶת-הָעָם אֲשֶׁר-אִתּוֹ, וְאֶת-הַצֹּאן וְאֶת-הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים–לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת8 Então, Jacó [Ya’acov] temeu muito, e angustiou-se; e repartiu o povo [‘am] que com ele estava, e as ovelhas [tso’n], e as vacas [bakar], e os camelos [gemaliym], em dois grupos.
ט  וַיֹּאמֶר, אִם-יָבוֹא עֵשָׂו אֶל-הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ–וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר, לִפְלֵיטָה9 Porque dizia: Se Esaú [Esav] vier a um grupo e o atacar, o outro grupo escapará.
י  וַיֹּאמֶר, יַעֲקֹב, אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם, וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק:  יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי, שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמוֹלַדְתְּךָ–וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ10 Disse mais Jacó [Ya’acov]: Deus [Elohiym] de meu pai [‘ab] Abraão [Avraham], e Deus [Elohiym] de meu pai [‘ab] Isaque [Yits’hac], o Eterno [YHWH], que me disseste: ‘Retorna à tua terra [‘eretz], e à tua parentela, e far-te-ei bem [tov]‘.
יא  קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים, וּמִכָּל-הָאֱמֶת, אֲשֶׁר עָשִׂיתָ, אֶת-עַבְדֶּךָ:  כִּי בְמַקְלִי, עָבַרְתִּי אֶת-הַיַּרְדֵּן הַזֶּה, וְעַתָּה הָיִיתִי, לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת11 Menor sou eu que todas as benevolências, e que toda a fidelidade que tiveste para com o teu servo; porque apenas com meu cajado passei este Jordão [Yardane], e agora me tornei em dois grupos.
יב  הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי, מִיַּד עֵשָׂו:  כִּי-יָרֵא אָנֹכִי, אֹתוֹ–פֶּן-יָבוֹא וְהִכַּנִי, אֵם עַל-בָּנִים12 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão [‘ach], da mão de Esaú [Esav], porque o temo, para que não venha, e me fira, e a mãe [‘em] com os filhos [baniym].
יג  וְאַתָּה אָמַרְתָּ, הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ; וְשַׂמְתִּי אֶת-זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם, אֲשֶׁר לֹא-יִסָּפֵר מֵרֹב13 E Tu o disseste: ‘Certamente te farei bem [tov], e farei a tua semente [zera’] como a areia do mar [yam], que pela multidão não se pode contar’.
יד  וַיָּלֶן שָׁם, בַּלַּיְלָה הַהוּא; וַיִּקַּח מִן-הַבָּא בְיָדוֹ, מִנְחָה–לְעֵשָׂו אָחִיו14 E passou ali aquela noite [laylah]; e tomou do que lhe veio à sua mão um presente para seu irmão [‘ach] Esaú [Esav]:
טו  עִזִּים מָאתַיִם, וּתְיָשִׁים עֶשְׂרִים, רְחֵלִים מָאתַיִם, וְאֵילִים עֶשְׂרִים15 Duzentas cabras [‘izziym], e vinte bodes [teyashiym]; duzentas ovelhas [tso’n], e vinte carneiros [‘ayliym];
טז  גְּמַלִּים מֵינִיקוֹת וּבְנֵיהֶם, שְׁלֹשִׁים; פָּרוֹת אַרְבָּעִים, וּפָרִים עֲשָׂרָה, אֲתֹנֹת עֶשְׂרִים, וַעְיָרִם עֲשָׂרָה16 Trinta camelas [gemaliym] de leite com suas crias, quarenta vacas [parot], e dez novilhos; vinte jumentas, e dez jumentinhos;
יז  וַיִּתֵּן, בְּיַד-עֲבָדָיו, עֵדֶר עֵדֶר, לְבַדּוֹ; וַיֹּאמֶר אֶל-עֲבָדָיו, עִבְרוּ לְפָנַי, וְרֶוַח תָּשִׂימוּ, בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵדֶר17 e deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho [‘eder] à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face, e ponde espaço entre rebanho [‘eder] e rebanho [‘eder].
יח  וַיְצַו אֶת-הָרִאשׁוֹן, לֵאמֹר:  כִּי יִפְגָשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי, וּשְׁאֵלְךָ לֵאמֹר, לְמִי-אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ, וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ18 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando meu irmão [‘ach] Esaú [Esav] te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante da tua face?
יט  וְאָמַרְתָּ, לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב–מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה, לַאדֹנִי לְעֵשָׂו; וְהִנֵּה גַם-הוּא, אַחֲרֵינוּ19 Então, dirás: São de teu servo Jacó [Ya’acov], presente que envia a meu senhor [adonay], a Esaú [Esav]; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
כ  וַיְצַו גַּם אֶת-הַשֵּׁנִי, גַּם אֶת-הַשְּׁלִישִׁי, גַּם אֶת-כָּל-הַהֹלְכִים, אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר:  כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל-עֵשָׂו, בְּמֹצַאֲכֶם אֹתוֹ20 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos [‘adariym], dizendo: Conforme essa mesma palavra falareis a Esaú [Esav], quando o achardes.
כא  וַאֲמַרְתֶּם–גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב, אַחֲרֵינוּ:  כִּי-אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו, בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי, וְאַחֲרֵי-כֵן אֶרְאֶה פָנָיו, אוּלַי יִשָּׂא פָנָי21 E direis também: Eis que o teu servo Jacó [Ya’acov] vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura me aceitará.
כב  וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה, עַל-פָּנָיו; וְהוּא לָן בַּלַּיְלָה-הַהוּא, בַּמַּחֲנֶה22 Assim, passou o presente adiante da sua face; ele, porém, passou aquela noite [laylah] no acampamento.
כג  וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא, וַיִּקַּח אֶת-שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת-שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו, וְאֶת-אַחַד עָשָׂר, יְלָדָיו; וַיַּעֲבֹר, אֵת מַעֲבַר יַבֹּק23 E levantou-se naquela mesma noite [laylah], e tomou as suas duas mulheres [nashay], e as suas duas servas, e os seus onze filhos [baniym], e passou o vau de Jaboque [Yabok].
כד  וַיִּקָּחֵם–וַיַּעֲבִרֵם, אֶת-הַנָּחַל; וַיַּעֲבֵר, אֶת-אֲשֶׁר-לוֹ24 E tomou-os, e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
כה  וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב, לְבַדּוֹ; וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ, עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר25 Jacó [Ya’acov], porém, ficou só; e lutou com ele um varão [iysh], até que a alva subia.
כו  וַיַּרְא, כִּי לֹא יָכֹל לוֹ, וַיִּגַּע, בְּכַף-יְרֵכוֹ; וַתֵּקַע כַּף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב, בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ26 E vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó [Ya’acov], lutando com ele.
כז  וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי, כִּי עָלָה הַשָּׁחַר; וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ, כִּי אִם-בֵּרַכְתָּנִי27 E disse: ‘Deixa-me ir, porque já a alva subiu’. Porém, ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
כח  וַיֹּאמֶר אֵלָיו, מַה-שְּׁמֶךָ; וַיֹּאמֶר, יַעֲקֹב28 E disse-lhe: ‘Qual é o teu nome [shem]’? E ele disse: Jacó [Ya’acov].
כט  וַיֹּאמֶר, לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ–כִּי, אִם-יִשְׂרָאֵל:  כִּי-שָׂרִיתָ עִם-אֱלֹהִים וְעִם-אֲנָשִׁים, וַתּוּכָל29 Então disse: ‘Não se chamará mais o teu nome [shem] Jacó [Ya’acov], mas Israel [Yisra’el], pois como príncipe lutaste com Deus [Elohiym], e com os homens [enashiym], e prevaleceste’.
ל  וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב, וַיֹּאמֶר הַגִּידָה-נָּא שְׁמֶךָ, וַיֹּאמֶר, לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי; וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ, שָׁם30 E Jacó [Ya’acov] lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome [shem]. E disse: ‘Por que perguntas pelo meu nome [shem]‘? E abençoou-o ali.
לא  וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם, פְּנִיאֵל:  כִּי-רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל-פָּנִים, וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי31 E chamou Jacó [Ya’acov] o nome [shem] daquele lugar Peniel [Peniy’el], porque dizia: Vi Deus [Elohiym] face a face, e a minha alma [nephesh] foi salva.
לב  וַיִּזְרַח-לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ, כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת-פְּנוּאֵל; וְהוּא צֹלֵעַ, עַל-יְרֵכוֹ32 E saiu-lhe o sol [shemesh], quando passou por Peniel [Peniy’el]; e manquejava da sua coxa.
לג  עַל-כֵּן לֹא-יֹאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-גִּיד הַנָּשֶׁה, אֲשֶׁר עַל-כַּף הַיָּרֵךְ, עַד, הַיּוֹם הַזֶּה:  כִּי נָגַע בְּכַף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב, בְּגִיד הַנָּשֶׁה33 Por isso os filhos de Israel [beneyYisra’el] não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia [yom] de hoje; porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó [Ya’acov] no nervo encolhido.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Gênesis 32

Porção Mensal: JANEIRO