| א וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא, וַיֵּרֶד יְהוּדָה מֵאֵת אֶחָיו; וַיֵּט עַד-אִישׁ עֲדֻלָּמִי, וּשְׁמוֹ חִירָה | 1 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Judá [Yehudah] desceu de entre seus irmãos [‘ahiym], e entrou na casa [beyt] de um certo homem [iysh] adulamita, cujo nome [shem] era Hira [Hiyrah]. |
| ב וַיַּרְא-שָׁם יְהוּדָה בַּת-אִישׁ כְּנַעֲנִי, וּשְׁמוֹ שׁוּעַ; וַיִּקָּחֶהָ, וַיָּבֹא אֵלֶיהָ | 2 E viu Judá [Yehudah] ali a filha [bat] de um homem [iysh] cananeu, cujo nome [shem] era Shua; e tomou-a, e achegou-se a ela. |
| ג וַתַּהַר, וַתֵּלֶד בֵּן; וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, עֵר | 3 E ela concebeu, e deu à luz [teled] um filho [ben], e chamou o seu nome [shem] ‘Er. |
| ד וַתַּהַר עוֹד, וַתֵּלֶד בֵּן; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, אוֹנָן | 4 E tornou a conceber, e deu à luz [teled] um filho [ben], e chamou o seu nome [shem] Onan. |
| ה וַתֹּסֶף עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן, וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ שֵׁלָה; וְהָיָה בִכְזִיב, בְּלִדְתָּהּ אֹתוֹ | 5 E continuou, ainda, e deu à luz [teled] um filho [ben], e chamou o seu nome [shem] Selá [Shelah]; e ele estava em Quezibe [Keziyb], quando ela o deu à luz [ledet]. |
| ו וַיִּקַּח יְהוּדָה אִשָּׁה, לְעֵר בְּכוֹרוֹ; וּשְׁמָהּ, תָּמָר | 6 Judá [Yehudah], pois, tomou uma mulher [ishshah] para ‘Er, o seu primogênito, e o seu nome [shem] era Tamar. |
| ז וַיְהִי, עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה–רַע, בְּעֵינֵי יְהוָה; וַיְמִתֵהוּ, יְהוָה | 7 Porém, ‘Er, o primogênito de Judá [Yehudah], era mau [ra‘] aos olhos do Eterno [YHWH], pelo que o Eterno [YHWH] o matou. |
| ח וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְאוֹנָן, בֹּא אֶל-אֵשֶׁת אָחִיךָ וְיַבֵּם אֹתָהּ; וְהָקֵם זֶרַע, לְאָחִיךָ | 8 Então, disse Judá [Yehudah] a Onan: Achega-te à mulher [ishshah] do teu irmão [‘ah], e casa-te com ela, e suscita semente [zera‘] a teu irmão [‘ah]. |
| ט וַיֵּדַע אוֹנָן, כִּי לֹּא לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע; וְהָיָה אִם-בָּא אֶל-אֵשֶׁת אָחִיו, וְשִׁחֵת אַרְצָה, לְבִלְתִּי נְתָן-זֶרַע, לְאָחִיו | 9 Onan, porém, soube que essa semente [zera‘] não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando se achegava à mulher [ishshah] de seu irmão [‘ah], derramava-a na terra [artsah], para não dar semente [zera‘] a seu irmão [‘ah]. |
| י וַיֵּרַע בְּעֵינֵי יְהוָה, אֲשֶׁר עָשָׂה; וַיָּמֶת, גַּם-אֹתוֹ | 10 E o que fazia era mau [ra‘] aos olhos do Eterno [YHWH], pelo que também o matou. |
| יא וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְתָמָר כַּלָּתוֹ שְׁבִי אַלְמָנָה בֵית-אָבִיךְ, עַד-יִגְדַּל שֵׁלָה בְנִי–כִּי אָמַר, פֶּן-יָמוּת גַּם-הוּא כְּאֶחָיו; וַתֵּלֶךְ תָּמָר, וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִיהָ | 11 Então, disse Judá [Yehudah] a Tamar sua nora: Permanece viúva na casa [beyt] de teu pai [‘ab], até que Selá [Shelah], meu filho [ben], seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também esse, como seus irmãos [‘ahiym]. Assim, foi Tamar, e ficou na casa [beyt] de seu pai [‘ab]. |
| יב וַיִּרְבּוּ, הַיָּמִים, וַתָּמָת, בַּת-שׁוּעַ אֵשֶׁת-יְהוּדָה; וַיִּנָּחֶם יְהוּדָה, וַיַּעַל עַל-גֹּזְזֵי צֹאנוֹ הוּא וְחִירָה רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי–תִּמְנָתָה | 12 Passando-se, pois, muitos dias [yamiym], morreu a filha [bat] de Shua, mulher [ishshah] de Judá [Yehudah]; e, depois, se consolou Judá [Yehudah], e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas [tso’n], em Timnah, ele e Hira [Hiyrah], seu amigo, o adulamita. |
| יג וַיֻּגַּד לְתָמָר, לֵאמֹר: הִנֵּה חָמִיךְ עֹלֶה תִמְנָתָה, לָגֹז צֹאנוֹ | 13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnah , para tosquiar as suas ovelhas [tso’n]. |
| יד וַתָּסַר בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ מֵעָלֶיהָ, וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף, וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם, אֲשֶׁר עַל-דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה: כִּי רָאֲתָה, כִּי-גָדַל שֵׁלָה, וְהִוא, לֹא-נִתְּנָה לוֹ לְאִשָּׁה | 14 Então, ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada de Eynayim que está no caminho de Timnah, porque via que Selá [Shelah] já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher [ishshah]. |
| טו וַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה, וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה: כִּי כִסְּתָה, פָּנֶיהָ | 15 E vendo-a Judá [Yehudah], teve-a por uma prostituta [kedeshah], porque ela tinha coberto o seu rosto. |
| טז וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל-הַדֶּרֶךְ, וַיֹּאמֶר הָבָה-נָּא אָבוֹא אֵלַיִךְ, כִּי לֹא יָדַע, כִּי כַלָּתוֹ הִוא; וַתֹּאמֶר, מַה-תִּתֶּן-לִי, כִּי תָבוֹא, אֵלָי | 16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, permite que me achegue a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que te achegues a mim? |
| יז וַיֹּאמֶר, אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי-עִזִּים מִן-הַצֹּאן; וַתֹּאמֶר, אִם-תִּתֵּן עֵרָבוֹן עַד שָׁלְחֶךָ | 17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito [gediy] do rebanho [tso’n]. E ela disse: Dás me penhor até que o envies? |
| יח וַיֹּאמֶר, מָה הָעֵרָבוֹן אֲשֶׁר אֶתֶּן-לָךְ, וַתֹּאמֶר חֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ, וּמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ; וַיִּתֶּן-לָהּ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ, וַתַּהַר לוֹ | 18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e achegou-se a ela, e ela concebeu dele. |
| יט וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ, וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ; וַתִּלְבַּשׁ, בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ | 19 E ela se levantou, e se foi, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez. |
| כ וַיִּשְׁלַח יְהוּדָה אֶת-גְּדִי הָעִזִּים, בְּיַד רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי, לָקַחַת הָעֵרָבוֹן, מִיַּד הָאִשָּׁה; וְלֹא, מְצָאָהּ | 20 E Judá [Yehudah] enviou o cabrito [gediy] por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher [ishshah], porém não a encontrou. |
| כא וַיִּשְׁאַל אֶת-אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ, לֵאמֹר, אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם, עַל-הַדָּרֶךְ; וַיֹּאמְרוּ, לֹא-הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה | 21 E perguntou aos homens [enashiym] daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta [kedeshah] que estava no caminho junto à Eynayim? E disseram: Aqui não esteve prostituta [kedeshah] alguma. |
| כב וַיָּשָׁב, אֶל-יְהוּדָה, וַיֹּאמֶר, לֹא מְצָאתִיהָ; וְגַם אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם אָמְרוּ, לֹא-הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה | 22 E retornou a Judá [Yehudah], e disse: Não a achei; e também disseram os homens [enashiym] daquele lugar: Aqui não esteve prostituta [kedeshah]. |
| כג וַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּקַּח-לָהּ, פֶּן נִהְיֶה לָבוּז; הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה, וְאַתָּה לֹא מְצָאתָהּ | 23 Então, disse Judá [Yehudah]: Tome-o para si, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito [gediy], mas tu não a achaste. |
| כד וַיְהִי כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים, וַיֻּגַּד לִיהוּדָה לֵאמֹר זָנְתָה תָּמָר כַּלָּתֶךָ, וְגַם הִנֵּה הָרָה, לִזְנוּנִים; וַיֹּאמֶר יְהוּדָה, הוֹצִיאוּהָ וְתִשָּׂרֵף | 24 E aconteceu que, quase três meses [hodeshiym] depois, deram aviso a Judá [Yehudah] dizendo: Tamar, tua nora, se prostituiu, e eis que está grávida da prostituição. Então, disse Judá [Yehudah]: Tirai-a para fora para que seja queimada. |
| כה הִוא מוּצֵאת, וְהִיא שָׁלְחָה אֶל-חָמִיהָ לֵאמֹר, לְאִישׁ אֲשֶׁר-אֵלֶּה לּוֹ, אָנֹכִי הָרָה; וַתֹּאמֶר, הַכֶּר-נָא–לְמִי הַחֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה, הָאֵלֶּה | 25 E tirando-a para fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem [iysh] de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são este selo, e estes cordões, e este cajado. |
| כו וַיַּכֵּר יְהוּדָה, וַיֹּאמֶר צָדְקָה מִמֶּנִּי, כִּי-עַל-כֵּן לֹא-נְתַתִּיהָ, לְשֵׁלָה בְנִי; וְלֹא-יָסַף עוֹד, לְדַעְתָּהּ | 26 E reconheceu-os Judá [Yehudah], e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a meu filho [ben] Selá [Shelah]. E nunca mais a conheceu. |
| כז וַיְהִי, בְּעֵת לִדְתָּהּ; וְהִנֵּה תְאוֹמִים, בְּבִטְנָהּ | 27 E quando chegou o tempo do parto, eis que havia gêmeos em seu ventre. |
| כח וַיְהִי בְלִדְתָּהּ, וַיִּתֶּן-יָד; וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת, וַתִּקְשֹׁר עַל-יָדוֹ שָׁנִי לֵאמֹר, זֶה, יָצָא רִאשֹׁנָה | 28 E aconteceu que, dando ela à luz [ledet], um pôs para fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro. |
| כט וַיְהִי כְּמֵשִׁיב יָדוֹ, וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו, וַתֹּאמֶר, מַה-פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ; וַיִּקְרָא שְׁמוֹ, פָּרֶץ | 29 Mas, aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão [‘ah], e ela disse: Como rompeste? Sobre ti seja a rotura. E chamaram o seu nome [shem] Perez [Perets]; |
| ל וְאַחַר יָצָא אָחִיו, אֲשֶׁר עַל-יָדוֹ הַשָּׁנִי; וַיִּקְרָא שְׁמוֹ, זָרַח. {ס} | 30 E, depois, saiu o seu irmão [‘ah], em cuja mão estava o fio de escarlate; e chamaram o seu nome [shem] Zerá [Zerah]. |
Você precisa fazer login para comentar.