Gênesis 39

Capítulos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

BERESHIT [בְּרֵאשִׁית]

א  וְיוֹסֵף, הוּרַד מִצְרָיְמָה; וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים, אִישׁ מִצְרִי, מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים, אֲשֶׁר הוֹרִדֻהוּ שָׁמָּה1 E José [Yoseph] foi levado ao Egito [Mitsrayim], e Potifar [Potiyphar], eunuco de Faraó [Par’or], capitão da guarda, homem [iysh] egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
ב  וַיְהִי יְהוָה אֶת-יוֹסֵף, וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ; וַיְהִי, בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי2 E o Eterno [YHWH] estava com José [Yoseph], e foi homem [iysh] próspero; e estava na casa [beyt] de seu senhor [adonay] egípcio.
ג  וַיַּרְא אֲדֹנָיו, כִּי יְהוָה אִתּוֹ; וְכֹל אֲשֶׁר-הוּא עֹשֶׂה, יְהוָה מַצְלִיחַ בְּיָדוֹ3 Viu, pois, o seu senhor [adonay] que o Eterno [YHWH] estava com ele, e que tudo o que fazia o Eterno [YHWH] prosperava em sua mão.
ד  וַיִּמְצָא יוֹסֵף חֵן בְּעֵינָיו, וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ; וַיַּפְקִדֵהוּ, עַל-בֵּיתוֹ, וְכָל-יֶשׁ-לוֹ, נָתַן בְּיָדוֹ4 José [Yoseph] achou graça aos seus olhos, e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa [beyt], e entregou na sua mão tudo o que tinha.
ה וַיְהִי מֵאָז הִפְקִיד אֹתוֹ בְּבֵיתוֹ, וְעַל כָּל-אֲשֶׁר יֶשׁ-לוֹ,
וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת-בֵּית הַמִּצְרִי, בִּגְלַל יוֹסֵף;
וַיְהִי בִּרְכַּת יְהוָה, בְּכָל-אֲשֶׁר יֶשׁ-לוֹ–בַּבַּיִת, וּבַשָּׂדֶה
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa [beyt], e sobre tudo o que tinha, o Eterno [YHWH] abençoou a casa [beyt] do egípcio por causa de José [Yoseph]; e a bênção do Eterno [YHWH] estava sobre tudo o que tinha, na casa [beyt] e no campo [sadeh].
ו  וַיַּעֲזֹב כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ, בְּיַד-יוֹסֵף, וְלֹא-יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה, כִּי אִם-הַלֶּחֶם אֲשֶׁר-הוּא אוֹכֵל; וַיְהִי יוֹסֵף, יְפֵה-תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶה6 E deixou tudo o que tinha na mão de José [Yoseph], de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão [lehem] que comia. E José [Yoseph] era formoso de porte, e formoso à vista.
ז  וַיְהִי, אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת-אֲדֹנָיו אֶת-עֵינֶיהָ, אֶל-יוֹסֵף; וַתֹּאמֶר, שִׁכְבָה עִמִּי7 E aconteceu, depois dessas coisas, que a mulher [ishshah] de seu senhor [adonay] pôs os seus olhos em José [Yoseph], e disse: Deita-te comigo.
ח  וַיְמָאֵן–וַיֹּאמֶר אֶל-אֵשֶׁת אֲדֹנָיו, הֵן אֲדֹנִי לֹא-יָדַע אִתִּי מַה-בַּבָּיִת; וְכֹל אֲשֶׁר-יֶשׁ-לוֹ, נָתַן בְּיָדִי8 Porém, ele recusou, e disse à mulher [ishshah] do seu senhor [adonay]: Eis que o meu senhor [adonay] não sabe do que há em casa [beyt] comigo, e entregou em minha mão tudo o que tem.
ט  אֵינֶנּוּ גָדוֹל בַּבַּיִת הַזֶּה, מִמֶּנִּי, וְלֹא-חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה, כִּי אִם-אוֹתָךְ בַּאֲשֶׁר אַתְּ-אִשְׁתּוֹ; וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה, הַזֹּאת, וְחָטָאתִי, לֵאלֹהִים9 Ninguém há maior do que eu nesta casa [beyt], e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher [ishshah]; como, pois, faria eu este tamanho mal [ra’], e pecaria contra Deus [Elohiym]?
י  וַיְהִי, כְּדַבְּרָהּ אֶל-יוֹסֵף יוֹם יוֹם; וְלֹא-שָׁמַע אֵלֶיהָ לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ, לִהְיוֹת עִמָּהּ10 E aconteceu que, falando ela cada dia [yom] a José [Yoseph], e não lhe dando ele ouvidos, para deitar-se com ela, e estar com ela,
יא  וַיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה, וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ; וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת, שָׁם–בַּבָּיִת11 sucedeu, num certo dia [yom], que veio à casa [beyt] para fazer seu serviço; e nenhum dos da casa [beyt] estava ali.
יב  וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ לֵאמֹר, שִׁכְבָה עִמִּי; וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ, וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה12 E ela o pegou pela sua roupa, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua roupa na mão dela, e fugiu, e saiu, para fora.
יג  וַיְהִי, כִּרְאוֹתָהּ, כִּי-עָזַב בִּגְדוֹ, בְּיָדָהּ; וַיָּנָס, הַחוּצָה13 E aconteceu que, vendo ela que ele deixara a sua roupa em sua mão, e fugira para fora,
יד  וַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ, וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר, רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי, לְצַחֶק בָּנוּ:  בָּא אֵלַי לִשְׁכַּב עִמִּי, וָאֶקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל14 chamou os homens [enashiym] de sua casa [beyt], e falou-lhes, dizendo: Vede, ele trouxe-nos o homem [iysh] hebreu para escarnecer de nós; veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
טו  וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ, כִּי-הֲרִימֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא; וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי, וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua roupa comigo, e fugiu, e saiu, para fora.
טז  וַתַּנַּח בִּגְדוֹ, אֶצְלָהּ, עַד-בּוֹא אֲדֹנָיו, אֶל-בֵּיתוֹ16 E ela pôs a roupa dele perto de si, até que o seu senhor [adonay] veio à sua casa [beyt].
יז  וַתְּדַבֵּר אֵלָיו, כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר:  בָּא-אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי, אֲשֶׁר-הֵבֵאתָ לָּנוּ–לְצַחֶק בִּי17 Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim;
יח  וַיְהִי, כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא; וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי, וַיָּנָס הַחוּצָה18 e aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua roupa comigo, e fugiu para fora.
יט  וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת-דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ, אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר, כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה, עָשָׂה לִי עַבְדֶּךָ; וַיִּחַר, אַפּוֹ19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor [adonay] as palavras de sua mulher [ishshah], que lhe falava, dizendo: Conforme essas mesmas palavras me fez teu servo; a sua ira se acendeu.
כ  וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף אֹתוֹ, וַיִּתְּנֵהוּ אֶל-בֵּית הַסֹּהַר–מְקוֹם, אֲשֶׁר-אסורי (אֲסִירֵי) הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים; וַיְהִי-שָׁם, בְּבֵית הַסֹּהַר20 E o senhor [adonay] de José [Yoseph] o tomou, e o entregou na casa [beyt] do cárcere, no lugar onde os presos do rei [melech] estavam encarcerados; assim, esteve ali na casa [beyt] do cárcere.
כא  וַיְהִי יְהוָה אֶת-יוֹסֵף, וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד; וַיִּתֵּן חִנּוֹ, בְּעֵינֵי שַׂר בֵּית-הַסֹּהַר21 O Eterno [YHWH], porém, estava com José [Yoseph], e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
כב  וַיִּתֵּן שַׂר בֵּית-הַסֹּהַר, בְּיַד-יוֹסֵף, אֵת כָּל-הָאֲסִירִם, אֲשֶׁר בְּבֵית הַסֹּהַר; וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר עֹשִׂים שָׁם, הוּא הָיָה עֹשֶׂה22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José [Yoseph] todos os presos que estavam na casa [beyt] do cárcere, e ele fazia tudo o que se fazia ali.
,כג  אֵין שַׂר בֵּית-הַסֹּהַר, רֹאֶה אֶת-כָּל-מְאוּמָה בְּיָדוֹ
בַּאֲשֶׁר יְהוָה, אִתּוֹ; וַאֲשֶׁר-הוּא עֹשֶׂה, יְהוָה מַצְלִיחַ.  {פ}
23 E o carcereiro-mor não tinha cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Eterno [YHWH] estava com ele, e tudo o que fazia o Eterno [YHWH] prosperava.  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Gênesis 39

Porção Mensal: JANEIRO