Gênesis 40

Capítulos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

BERESHIT [בְּרֵאשִׁית]

א  וַיְהִי, אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, חָטְאוּ מַשְׁקֵה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם, וְהָאֹפֶה–לַאֲדֹנֵיהֶם, לְמֶלֶךְ מִצְרָיִם1 E aconteceu, depois dessas coisas, que o copeiro do rei [melech] do Egito [Mitsrayim] e o padeiro ofenderam o seu senhor [adonay], o rei [melech] do Egito [Mitsrayim].
ב  וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה, עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו–עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים, וְעַל שַׂר הָאוֹפִים2 E indignou-se Faraó [Par’or] muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
ג  וַיִּתֵּן אֹתָם בְּמִשְׁמַר, בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים–אֶל-בֵּית הַסֹּהַר:  מְקוֹם, אֲשֶׁר יוֹסֵף אָסוּר שָׁם3 E colocou-os na prisão, na casa [beyt] do capitão da guarda, na casa [beyt] do cárcere, no lugar onde José [Yoseph] estava preso.
ד  וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת-יוֹסֵף, אִתָּם–וַיְשָׁרֶת אֹתָם; וַיִּהְיוּ יָמִים, בְּמִשְׁמָר4 E o capitão da guarda encarregou José [Yoseph] deles, e ele os serviu; e estiveram muitos dias [yamiym] na prisão.
ה  וַיַּחַלְמוּ חֲלוֹם שְׁנֵיהֶם אִישׁ חֲלֹמוֹ, בְּלַיְלָה אֶחָד–אִישׁ, כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ:  הַמַּשְׁקֶה וְהָאֹפֶה, אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם, אֲשֶׁר אֲסוּרִים, בְּבֵית הַסֹּהַר5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite [laylah], cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei [melech] do Egito [Mitsrayim], que estavam presos na casa [beyt] do cárcere.
ו  וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יוֹסֵף, בַּבֹּקֶר; וַיַּרְא אֹתָם, וְהִנָּם זֹעֲפִים6 E foi José [Yoseph] a eles pela manhã [boker], e olhou para eles, e eis que estavam perturbados.
ז  וַיִּשְׁאַל אֶת-סְרִיסֵי פַרְעֹה, אֲשֶׁר אִתּוֹ בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו–לֵאמֹר:  מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים, הַיּוֹם7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó [Par’or], que com ele estavam no cárcere da casa [beyt] de seu senhor [adonay], dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
ח  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו–חֲלוֹם חָלַמְנוּ, וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ; וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף, הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים–סַפְּרוּ-נָא, לִי8 E eles lhe disseram: Sonhamos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José [Yoseph] disse-lhes: Não são de Deus [Elohiym] as interpretações? Contai-me, peço-vos.
ט  וַיְסַפֵּר שַׂר-הַמַּשְׁקִים אֶת-חֲלֹמוֹ, לְיוֹסֵף; וַיֹּאמֶר לוֹ–בַּחֲלוֹמִי, וְהִנֵּה-גֶפֶן לְפָנָי9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José [Yoseph], e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face;
י  וּבַגֶּפֶן, שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם; וְהִוא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ, הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים10 e, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas [‘enabiym]:
יא  וְכוֹס פַּרְעֹה, בְּיָדִי; וָאֶקַּח אֶת-הָעֲנָבִים, וָאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל-כּוֹס פַּרְעֹה, וָאֶתֵּן אֶת-הַכּוֹס, עַל-כַּף פַּרְעֹה11 E o copo de Faraó [Par’or] estava na minha mão, e eu tomava as uvas [‘enabiym], e as espremia no copo de Faraó [Par’or], e dava o copo na mão de Faraó [Par’or].
יב  וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹסֵף, זֶה פִּתְרֹנוֹ:  שְׁלֹשֶׁת, הַשָּׂרִגִים–שְׁלֹשֶׁת יָמִים, הֵם12 Então, disse-lhe José [Yoseph]: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias [yamiym].
יג  בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים, יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת-רֹאשֶׁךָ, וַהֲשִׁיבְךָ, עַל-כַּנֶּךָ; וְנָתַתָּ כוֹס-פַּרְעֹה, בְּיָדוֹ, כַּמִּשְׁפָּט הָרִאשׁוֹן, אֲשֶׁר הָיִיתָ מַשְׁקֵהוּ13 Dentro ainda de três dias [yamiym] Faraó [Par’or] levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo, e darás o copo de Faraó [Par’or] na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
יד  כִּי אִם-זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ, כַּאֲשֶׁר יִיטַב לָךְ, וְעָשִׂיתָ-נָּא עִמָּדִי, חָסֶד; וְהִזְכַּרְתַּנִי, אֶל-פַּרְעֹה, וְהוֹצֵאתַנִי, מִן-הַבַּיִת הַזֶּה14 Porém, lembra-te de mim, quando estiveres bem [tov]; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó [Par’or], e faze-me sair desta casa [beyt];
טו  כִּי-גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי, מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים; וְגַם-פֹּה לֹא-עָשִׂיתִי מְאוּמָה, כִּי-שָׂמוּ אֹתִי בַּבּוֹר15 porque, de fato, fui roubado da terra [‘eretz] dos hebreus [‘ivriym]; e tampouco aqui nada fiz para que me pusessem nesta cova.
טז  וַיַּרְא שַׂר-הָאֹפִים, כִּי טוֹב פָּתָר; וַיֹּאמֶר, אֶל-יוֹסֵף, אַף-אֲנִי בַּחֲלוֹמִי, וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל-רֹאשִׁי16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem [tov], disse a José [Yoseph]: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça.
יז  וּבַסַּל הָעֶלְיוֹן, מִכֹּל מַאֲכַל פַּרְעֹה–מַעֲשֵׂה אֹפֶה; וְהָעוֹף, אֹכֵל אֹתָם מִן-הַסַּל–מֵעַל רֹאשִׁי17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó [Par’or], da obra de padeiro; e as aves [‘owph] o comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
יח  וַיַּעַן יוֹסֵף וַיֹּאמֶר, זֶה פִּתְרֹנוֹ:  שְׁלֹשֶׁת, הַסַּלִּים–שְׁלֹשֶׁת יָמִים, הֵם18 Então, respondeu José [Yoseph], e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias [yamiym];
יט  בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים, יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת-רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ, וְתָלָה אוֹתְךָ, עַל-עֵץ; וְאָכַל הָעוֹף אֶת-בְּשָׂרְךָ, מֵעָלֶיךָ19 dentro ainda de três dias [yamiym] Faraó [Par’or] levantará a tua cabeça de sobre ti, e te pendurará num madeiro, e as aves [‘owph] comerão a tua carne de sobre ti.
כ  וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת-פַּרְעֹה, וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה, לְכָל-עֲבָדָיו; וַיִּשָּׂא אֶת-רֹאשׁ שַׂר הַמַּשְׁקִים, וְאֶת-רֹאשׁ שַׂר הָאֹפִים–בְּתוֹךְ עֲבָדָיו20 E aconteceu, ao terceiro dia [yom], o dia [yom] do nascimento de Faraó [Par’or], que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
כא  וַיָּשֶׁב אֶת-שַׂר הַמַּשְׁקִים, עַל-מַשְׁקֵהוּ; וַיִּתֵּן הַכּוֹס, עַל-כַּף פַּרְעֹה21 E fez retornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e ele deu o copo na mão de Faraó [Par’or].
כב  וְאֵת שַׂר הָאֹפִים, תָּלָה:  כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם, יוֹסֵף22 Mas, enforcou o padeiro-mor, como José [Yoseph] havia interpretado.
כג  וְלֹא-זָכַר שַׂר-הַמַּשְׁקִים אֶת-יוֹסֵף, וַיִּשְׁכָּחֵהוּ.  {פ}23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José [Yoseph], antes, esqueceu-se dele.  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Gênesis 40

Porção Mensal: JANEIRO