| א וַיְהִי, מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים; וּפַרְעֹה חֹלֵם, וְהִנֵּה עֹמֵד עַל-הַיְאֹר | 1 E aconteceu que, ao fim de dois anos [shanah] inteiros, Faraó [Par’oh] sonhou, e eis que estava em pé junto ao Nilo [ye‘or]; |
| ב וְהִנֵּה מִן-הַיְאֹר, עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת, יְפוֹת מַרְאֶה, וּבְרִיאֹת בָּשָׂר; וַתִּרְעֶינָה, בָּאָחוּ | 2 e eis que subiam do Nilo [ye‘or] sete vacas [parot], formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado. |
| ג וְהִנֵּה שֶׁבַע פָּרוֹת אֲחֵרוֹת, עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן מִן-הַיְאֹר, רָעוֹת מַרְאֶה, וְדַקּוֹת בָּשָׂר; וַתַּעֲמֹדְנָה אֵצֶל הַפָּרוֹת, עַל-שְׂפַת הַיְאֹר | 3 E eis que subiam do Nilo [ye‘or] após elas outras sete vacas [parot], feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas [parot] na margem do Nilo [ye‘or]. |
| ד וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת, רָעוֹת הַמַּרְאֶה וְדַקֹּת הַבָּשָׂר, אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת, יְפֹת הַמַּרְאֶה וְהַבְּרִיאֹת; וַיִּיקַץ, פַּרְעֹה | 4 E as vacas [parot] feias à vista, e magras de carne, comiam as sete vacas [parot] formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó [Par’oh]. |
| ה וַיִּישָׁן, וַיַּחֲלֹם שֵׁנִית; וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים, עֹלוֹת בְּקָנֶה אֶחָד–בְּרִיאוֹת וְטֹבוֹת | 5 Depois, dormiu, e sonhou outra vez, e eis que brotavam de uma haste sete espigas cheias e boas [tov], |
| ו וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים, דַּקּוֹת וּשְׁדוּפֹת קָדִים–צֹמְחוֹת, אַחֲרֵיהֶן | 6 e eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas. |
| ז וַתִּבְלַעְנָה, הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקּוֹת, אֵת שֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים, הַבְּרִיאוֹת וְהַמְּלֵאוֹת; וַיִּיקַץ פַּרְעֹה, וְהִנֵּה חֲלוֹם | 7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó [Par’oh], e eis que era um sonho. |
| ח וַיְהִי בַבֹּקֶר, וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ, וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת-כָּל-חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם, וְאֶת-כָּל-חֲכָמֶיהָ; וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת-חֲלֹמוֹ, וְאֵין-פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה | 8 E aconteceu que, pela manhã [boker], o seu espírito [ruach] perturbou-se e mandou chamar todos os adivinhadores do Egito [Mitsrayim], e todos os seus sábios; e Faraó [Par’oh] contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó [Par’oh]. |
| ט וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים, אֶת-פַּרְעֹה לֵאמֹר: אֶת-חֲטָאַי, אֲנִי מַזְכִּיר הַיּוֹם | 9 Então, falou o copeiro-mor a Faraó [Par’oh], dizendo: Dos meus erros me lembro hoje. |
| י פַּרְעֹה, קָצַף עַל-עֲבָדָיו; וַיִּתֵּן אֹתִי בְּמִשְׁמַר, בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים–אֹתִי, וְאֵת שַׂר הָאֹפִים | 10 Estando Faraó [Par’oh] muito indignado contra os seus servos, e pondo-me na prisão, na casa [beyt] do capitão da guarda, eu e o padeiro-mor; |
| יא וַנַּחַלְמָה חֲלוֹם בְּלַיְלָה אֶחָד, אֲנִי וָהוּא: אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ, חָלָמְנוּ | 11 então, sonhamos um sonho na mesma noite [laylah], eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos. |
| יב וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי, עֶבֶד לְשַׂר הַטַּבָּחִים, וַנְּסַפֶּר-לוֹ, וַיִּפְתָּר-לָנוּ אֶת-חֲלֹמֹתֵינוּ: אִישׁ כַּחֲלֹמוֹ, פָּתָר | 12 E estava ali conosco um jovem [na’ar] hebreu [‘ivriy], servo do capitão da guarda, e contamos-lhe dos sonhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um os interpretou conforme o seu sonho. |
| יג וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּתַר-לָנוּ, כֵּן הָיָה: אֹתִי הֵשִׁיב עַל-כַּנִּי, וְאֹתוֹ תָלָה | 13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez retornar ao meu cargo, e a ele fez enforcar. |
| יד וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת-יוֹסֵף, וַיְרִיצֻהוּ מִן-הַבּוֹר; וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו, וַיָּבֹא אֶל-פַּרְעֹה | 14 Então, Faraó [Par’oh] mandou chamar José [Yoseph], e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se e mudou as suas vestes, e foi a Faraó [Par’oh]. |
| טו וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה, אֶל-יוֹסֵף, חֲלוֹם חָלַמְתִּי, וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ; וַאֲנִי, שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ לֵאמֹר, תִּשְׁמַע חֲלוֹם, לִפְתֹּר אֹתוֹ | 15 E Faraó [Par’oh] disse a José [Yoseph]: Eu sonhei, um sonho, e ninguém há que o interprete; mas, de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas. |
| טז וַיַּעַן יוֹסֵף אֶת-פַּרְעֹה לֵאמֹר, בִּלְעָדָי: אֱלֹהִים, יַעֲנֶה אֶת-שְׁלוֹם פַּרְעֹה | 16 E respondeu José [Yoseph] a Faraó [Par’oh], dizendo: Isso não está em mim; Deus [Elohiym] dará resposta de paz [shalom] a Faraó [Par’oh]. |
| יז וַיְדַבֵּר פַּרְעֹה, אֶל-יוֹסֵף: בַּחֲלֹמִי, הִנְנִי עֹמֵד עַל-שְׂפַת הַיְאֹר | 17 Então, disse Faraó [Par’oh] a José [Yoseph]: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do Nilo [ye‘or]; |
| יח וְהִנֵּה מִן-הַיְאֹר, עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת, בְּרִיאוֹת בָּשָׂר, וִיפֹת תֹּאַר; וַתִּרְעֶינָה, בָּאָחוּ | 18 e eis que subiam do Nilo [ye‘or] sete vacas [parot] gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado. |
| יט וְהִנֵּה שֶׁבַע-פָּרוֹת אֲחֵרוֹת, עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן, דַּלּוֹת וְרָעוֹת תֹּאַר מְאֹד, וְרַקּוֹת בָּשָׂר: לֹא-רָאִיתִי כָהֵנָּה בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם, לָרֹעַ | 19 E eis que outras sete vacas [parot] subiam após estas, muito feias à vista, e magras de carne; não vi outras tais, quanto à feiura, em toda a terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim]. |
| כ וַתֹּאכַלְנָה, הַפָּרוֹת, הָרַקּוֹת, וְהָרָעוֹת–אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת, הַבְּרִיאֹת | 20 E as vacas [parot] magras e feias comiam as primeiras sete vacas [parot] gordas; |
| כא וַתָּבֹאנָה אֶל-קִרְבֶּנָה, וְלֹא נוֹדַע כִּי-בָאוּ אֶל-קִרְבֶּנָה, וּמַרְאֵיהֶן רַע, כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה; וָאִיקָץ | 21 e entravam em suas entranhas, mas não se notava que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei. |
| כב וָאֵרֶא, בַּחֲלֹמִי; וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים, עֹלֹת בְּקָנֶה אֶחָד–מְלֵאֹת וְטֹבוֹת | 22 Depois, vi em meu sonho, e eis que de uma haste subiam sete espigas cheias e boas [tov]; |
| כג וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים, צְנֻמוֹת דַּקּוֹת שְׁדֻפוֹת קָדִים–צֹמְחוֹת, אַחֲרֵיהֶם | 23 e eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas. |
| כד וַתִּבְלַעְןָ הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקֹּת, אֵת שֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַטֹּבוֹת; וָאֹמַר, אֶל-הַחַרְטֻמִּים, וְאֵין מַגִּיד, לִי | 24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas [tov]. E eu contei aos magos [hartumiym], mas ninguém houve que mo interpretasse. |
| כה וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-פַּרְעֹה, חֲלוֹם פַּרְעֹה אֶחָד הוּא: אֵת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה, הִגִּיד לְפַרְעֹה | 25 Então, disse José [Yoseph] a Faraó [Par’oh]: O sonho de Faraó [Par’oh] é um só; o que Deus [Elohiym] há de fazer, notificou-o a Faraó [Par’oh]. |
| כו שֶׁבַע פָּרֹת הַטֹּבֹת, שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה, וְשֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַטֹּבֹת, שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה: חֲלוֹם, אֶחָד הוּא | 26 As sete vacas [parot] formosas são sete anos [shaniym]; as sete espigas formosas também são sete anos [shaniym]; o sonho é um só. |
| כז וְשֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעֹת הָעֹלֹת אַחֲרֵיהֶן, שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה, וְשֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הָרֵקוֹת, שְׁדֻפוֹת הַקָּדִים–יִהְיוּ, שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב | 27 E as sete vacas [parot] magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos [shaniym]; como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental serão sete anos [shaniym] de fome. |
| כח הוּא הַדָּבָר, אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל-פַּרְעֹה: אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה, הֶרְאָה אֶת-פַּרְעֹה | 28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó [Par’oh]: o que Deus [Elohiym] há de fazer, mostrou-o a Faraó [Par’oh]. |
| כט הִנֵּה שֶׁבַע שָׁנִים, בָּאוֹת–שָׂבָע גָּדוֹל, בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם | 29 E eis que vêm sete anos [shaniym], e haverá grande fartura em toda a terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim]. |
| ל וְקָמוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב, אַחֲרֵיהֶן, וְנִשְׁכַּח כָּל-הַשָּׂבָע, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם; וְכִלָּה הָרָעָב, אֶת-הָאָרֶץ | 30 E, depois deles, levantar-se-ão sete anos [shaniym] de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim], e a fome consumirá a terra [‘eretz]. |
| לא וְלֹא-יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ, מִפְּנֵי הָרָעָב הַהוּא אַחֲרֵי-כֵן: כִּי-כָבֵד הוּא, מְאֹד | 31 E não será conhecida a abundância na terra [‘eretz], por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima. |
| לב וְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם אֶל-פַּרְעֹה, פַּעֲמָיִם–כִּי-נָכוֹן הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים, וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשֹׂתוֹ | 32 E se o sonho foi duplicado, duas vezes a Faraó [Par’oh], é porque essa coisa é determinada por Deus [Elohiym], e Deus [Elohiym] se apressa a fazê-la. |
| לג וְעַתָּה יֵרֶא פַרְעֹה, אִישׁ נָבוֹן וְחָכָם; וִישִׁיתֵהוּ, עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם | 33 Portanto, procure Faraó [Par’oh] agora um homem [iysh] de discernimento e sábio, e o ponha sobre a terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim]. |
| לד יַעֲשֶׂה פַרְעֹה, וְיַפְקֵד פְּקִדִים עַל-הָאָרֶץ; וְחִמֵּשׁ אֶת-אֶרֶץ מִצְרַיִם, בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע | 34 Faça isso Faraó [Par’oh], e ponha governadores sobre a terra [‘eretz], e tome a quinta parte da terra do Egito [Mitsrayim] nos sete anos [shaniym] de fartura. |
| לה וְיִקְבְּצוּ, אֶת-כָּל-אֹכֶל הַשָּׁנִים הַטֹּבוֹת, הַבָּאֹת, הָאֵלֶּה; וְיִצְבְּרוּ-בָר תַּחַת יַד-פַּרְעֹה, אֹכֶל בֶּעָרִים–וְשָׁמָרוּ | 35 E ajuntem toda a comida destes bons [tov] anos [shaniym] que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó [Par’oh], para mantimento nas cidades, e o guardem. |
| לו וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן, לָאָרֶץ, לְשֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב, אֲשֶׁר תִּהְיֶיןָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם; וְלֹא-תִכָּרֵת הָאָרֶץ, בָּרָעָב | 36 Assim, será o mantimento para provimento da terra [‘eretz], para os sete anos [shaniym] de fome, que haverá na terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim], para que a terra [‘eretz] não pereça de fome. |
| לז וַיִּיטַב הַדָּבָר, בְּעֵינֵי פַרְעֹה, וּבְעֵינֵי, כָּל-עֲבָדָיו | 37 E esta palavra foi boa [tov] aos olhos de Faraó [Par’oh], e aos olhos de todos os seus servos. |
| לח וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה, אֶל-עֲבָדָיו: הֲנִמְצָא כָזֶה–אִישׁ, אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בּוֹ | 38 E disse Faraó [Par’oh] a seus servos: Acharíamos um homem [iysh] como este, em quem esteja o Espírito [Ruach] de Deus [Elohiym]? |
| לט וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף, אַחֲרֵי הוֹדִיעַ אֱלֹהִים אוֹתְךָ אֶת-כָּל-זֹאת, אֵין-נָבוֹן וְחָכָם, כָּמוֹךָ | 39 Depois, disse Faraó [Par’oh] a José [Yoseph]: Visto que Deus [Elohiym] te fez saber tudo isso, ninguém há com tanto discernimento e sábio como tu. |
| מ אַתָּה תִּהְיֶה עַל-בֵּיתִי, וְעַל-פִּיךָ יִשַּׁק כָּל-עַמִּי; רַק הַכִּסֵּא, אֶגְדַּל מִמֶּךָּ | 40 Tu estarás sobre a minha casa [beyt], e por tua boca se governará todo o meu povo [‘am], somente no trono eu serei maior que tu. |
| מא וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה, אֶל-יוֹסֵף: רְאֵה נָתַתִּי אֹתְךָ, עַל כָּל-אֶרֶץ מִצְרָיִם | 41 Disse mais Faraó [Par’oh] a José [Yoseph]: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim]. |
| מב וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת-טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ, וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל-יַד יוֹסֵף; וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי-שֵׁשׁ, וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל-צַוָּארוֹ | 42 E tirou Faraó [Par’oh] o seu anel da sua mão, e o pôs na mão de José [Yoseph], e o fez vestir de roupas de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço. |
| מג וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ, בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר-לוֹ, וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו, אַבְרֵךְ; וְנָתוֹן אֹתוֹ, עַל כָּל-אֶרֶץ מִצְרָיִם | 43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim, o pôs sobre toda a terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim]. |
| מד וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף, אֲנִי פַרְעֹה; וּבִלְעָדֶיךָ, לֹא-יָרִים אִישׁ אֶת-יָדוֹ וְאֶת-רַגְלוֹ–בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. | 44 E disse Faraó [Par’oh] a José [Yoseph]: Eu sou Faraó [Par’oh], porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim]. |
| מה וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם-יוֹסֵף, צָפְנַת פַּעְנֵחַ, וַיִּתֶּן-לוֹ אֶת-אָסְנַת בַּת-פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן, לְאִשָּׁה; וַיֵּצֵא יוֹסֵף, עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם | 45 E deu Faraó [Par’oh] a José [Yoseph] o nome [shem] de Zafenate-Paneia [Tsaphenat–Pa’neach], e deu-lhe por mulher [ishshah] a Azenate [Asenat], filha [bat] de Potífera [Potiy-Phera’], sacerdote de Om [‘On]; e saiu José [Yoseph] por toda a terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim]. |
| מו וְיוֹסֵף, בֶּן-שְׁלֹשִׁים שָׁנָה, בְּעָמְדוֹ, לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרָיִם; וַיֵּצֵא יוֹסֵף מִלִּפְנֵי פַרְעֹה, וַיַּעֲבֹר בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם | 46 E José [Yoseph] era da idade de trinta anos [shanah] quando esteve diante da face de Faraó [Par’oh], rei [melech] do Egito [Mitsrayim]. E saiu José [Yoseph] de diante da face de Faraó [Par’oh], e passou por toda a terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim]. |
| מז וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ, בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע–לִקְמָצִים | 47 E nos sete anos [shaniym] de fartura a terra [‘eretz] produziu a mãos cheias. |
| מח וַיִּקְבֹּץ אֶת-כָּל-אֹכֶל שֶׁבַע שָׁנִים, אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, וַיִּתֶּן-אֹכֶל, בֶּעָרִים: אֹכֶל שְׂדֵה-הָעִיר אֲשֶׁר סְבִיבֹתֶיהָ, נָתַן בְּתוֹכָהּ | 48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos [shaniym], que houve na terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim], e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo [sadeh] que estava ao redor de cada cidade. |
| מט וַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם, הַרְבֵּה מְאֹד–עַד כִּי-חָדַל לִסְפֹּר, כִּי-אֵין מִסְפָּר | 49 Assim, ajuntou José [Yoseph] muitíssimo trigo, como a areia [hol] do mar [yam], até que cessou de contar, porquanto não havia numeração. |
| נ וּלְיוֹסֵף יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים, בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁנַת הָרָעָב, אֲשֶׁר יָלְדָה-לּוֹ אָסְנַת, בַּת-פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אוֹן. | 50 E nasceram a José [Yoseph] dois filhos [baniym] (antes que viesse um ano [shanah] de fome), que lhe deu Azenate [Asenat], filha [bat] de Potífera [Potiy-Phera’], sacerdote de Om [‘On]. |
| נא וַיִּקְרָא יוֹסֵף אֶת-שֵׁם הַבְּכוֹר, מְנַשֶּׁה: כִּי-נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת-כָּל-עֲמָלִי, וְאֵת כָּל-בֵּית אָבִי | 51 E chamou José [Yoseph] o nome [shem] do primogênito Manassés [Menashsheh], porque disse: Deus [Elohiym] me fez esquecer de toda a minha labuta, e de toda a casa [beyt] de meu pai [‘ab]. |
| נב וְאֵת שֵׁם הַשֵּׁנִי, קָרָא אֶפְרָיִם: כִּי-הִפְרַנִי אֱלֹהִים, בְּאֶרֶץ עָנְיִי | 52 E o nome [shem] do segundo chamou a Efraim [‘Ephraiym], porque disse: Deus [Elohiym] me fez crescer na terra [‘eretz] da minha aflição. |
| נג וַתִּכְלֶינָה, שֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע, אֲשֶׁר הָיָה, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם | 53 Então, acabaram-se os sete anos [shaniym] de fartura que havia na terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim], |
| נד וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב, לָבוֹא, כַּאֲשֶׁר, אָמַר יוֹסֵף; וַיְהִי רָעָב בְּכָל-הָאֲרָצוֹת, וּבְכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָחֶם | 54 e começaram a vir os sete anos [shaniym] de fome, como José [Yoseph] tinha dito; e havia fome em todas as terras [‘eretz], mas em toda a terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim] havia pão [lehem]. |
| נה וַתִּרְעַב כָּל-אֶרֶץ מִצְרַיִם, וַיִּצְעַק הָעָם אֶל-פַּרְעֹה לַלָּחֶם; וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל-מִצְרַיִם לְכוּ אֶל-יוֹסֵף, אֲשֶׁר-יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ | 55 E tendo toda a terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim] fome, clamou o povo [‘am] a Faraó [Par’oh] por pão [lehem]; e Faraó [Par’oh] disse a todos os egípcios: Ide a José [Yoseph]; o que ele vos disser, fazei. |
| נו וְהָרָעָב הָיָה, עַל כָּל-פְּנֵי הָאָרֶץ; וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶת-כָּל-אֲשֶׁר בָּהֶם, וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם, וַיֶּחֱזַק הָרָעָב, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם | 56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra [‘eretz], abriu José [Yoseph] tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios, porque a fome prevaleceu na terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim]. |
| נז וְכָל-הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה, לִשְׁבֹּר אֶל-יוֹסֵף: כִּי-חָזַק הָרָעָב, בְּכָל-הָאָרֶץ | 57 E todas as terras [‘eretz] iam ao Egito [Mitsrayim], para comprar de José [Yoseph], porquanto a fome prevaleceu em todas as terras [‘eretz]. |
Você precisa fazer login para comentar.