Gênesis 42

Capítulos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

BERESHIT [בְּרֵאשִׁית]

א  וַיַּרְא יַעֲקֹב, כִּי יֶשׁ-שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם; וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו, לָמָּה תִּתְרָאוּ1 Vendo, então, Jacó [Ya’acov] que havia mantimento no Egito [Mitsrayim], disse Jacó [Ya’acov] a seus filhos [baniym]: Por que estais olhando uns para os outros?
ב  וַיֹּאמֶר–הִנֵּה שָׁמַעְתִּי, כִּי יֶשׁ-שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם; רְדוּ-שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ-לָנוּ מִשָּׁם, וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת2 Disse mais: Eis que ouvi que há mantimentos no Egito [Mitsrayim]; descei até lá, e comprai-nos dali, para que vivamos, e não morramos.
ג  וַיֵּרְדוּ אֲחֵי-יוֹסֵף, עֲשָׂרָה, לִשְׁבֹּר בָּר, מִמִּצְרָיִם3 Então, desceram os dez irmãos [ahiym] de José [Yoseph], para comprarem trigo do Egito [Mitsrayim].
ד  וְאֶת-בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף, לֹא-שָׁלַח יַעֲקֹב אֶת-אֶחָיו:  כִּי אָמַר, פֶּן-יִקְרָאֶנּוּ אָסוֹן4 Mas, Benjamim [Binyamiyn], irmão [‘ah] de José [Yoseph], Jacó [Ya’acov] não enviou com os seus irmãos [ahiym], porque dizia: Para que não lhe suceda, porventura, alguma desgraça.
ה  וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לִשְׁבֹּר בְּתוֹךְ הַבָּאִים:  כִּי-הָיָה הָרָעָב, בְּאֶרֶץ כְּנָעַן5 Assim, foram os filhos de Israel [beney Yisra’el] para comprar, entre os que iam lá, porque havia fome na terra [‘eretz] de Canaã [Kena’an].
ו  וְיוֹסֵף, הוּא הַשַּׁלִּיט עַל-הָאָרֶץ–הוּא הַמַּשְׁבִּיר, לְכָל-עַם הָאָרֶץ; וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֹסֵף, וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹ אַפַּיִם אָרְצָה6 José [Yoseph], pois, era o governador daquela terra [‘eretz]; ele vendia a todo o povo [‘am] da terra [‘eretz]; e os irmãos [ahiym] de José [Yoseph] foram, e inclinaram-se a ele com a face na terra [artsah].
ז  וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת-אֶחָיו, וַיַּכִּרֵם; וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת, וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם, וַיֹּאמְרוּ, מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר-אֹכֶל7 E José [Yoseph], vendo os seus irmãos [ahiym], reconheceu-os; porém, agiu como um estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra [‘eretz] de Canaã [Kena’an], para comprarmos mantimento.
ח  וַיַּכֵּר יוֹסֵף, אֶת-אֶחָיו; וְהֵם, לֹא הִכִּרֻהוּ8 José [Yoseph], pois, reconheceu os seus irmãos [ahiym]; mas eles não o reconheceram.
ט  וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף–אֵת הַחֲלֹמוֹת, אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם; וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מְרַגְּלִים אַתֶּם, לִרְאוֹת אֶת-עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם9 Então, José [Yoseph] lembrou-se dos sonhos, que havia sonhado deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra [‘eretz].
י  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו, לֹא אֲדֹנִי; וַעֲבָדֶיךָ בָּאוּ, לִשְׁבָּר-אֹכֶל10 E eles lhe disseram: Não, senhor [adonay] meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
יא  כֻּלָּנוּ, בְּנֵי אִישׁ-אֶחָד נָחְנוּ; כֵּנִים אֲנַחְנוּ, לֹא-הָיוּ עֲבָדֶיךָ מְרַגְּלִים11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem [beney iysh-ehad]; somos honestos; os teus servos não são espias.
יב  וַיֹּאמֶר, אֲלֵהֶם:  לֹא, כִּי-עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאוֹת12 E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra [‘eretz].
יג  וַיֹּאמְרוּ, שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ אַחִים אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ-אֶחָד–בְּאֶרֶץ כְּנָעַן; וְהִנֵּה הַקָּטֹן אֶת-אָבִינוּ הַיּוֹם, וְהָאֶחָד אֵינֶנּוּ13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos [ahiym], filhos de um homem [beney iysh-ehad] na terra [‘eretz] de Canaã [Kena’an]; e eis que o mais novo está com nosso pai [‘ab] hoje; e um já não existe mais.
יד  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, יוֹסֵף:  הוּא, אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר–מְרַגְּלִים אַתֶּם14 Então, lhes disse José [Yoseph]: Isso é o que vos falei, dizendo que sois espias.
טו  בְּזֹאת, תִּבָּחֵנוּ:  חֵי פַרְעֹה אִם-תֵּצְאוּ מִזֶּה, כִּי אִם-בְּבוֹא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵנָּה15 Nisto sereis postos à prova: Pela vida [hay] de Faraó [Par’oh], não saireis daqui senão quando vosso irmão [‘ah] mais novo vier aqui.
טז  שִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד, וְיִקַּח אֶת-אֲחִיכֶם, וְאַתֶּם הֵאָסְרוּ, וְיִבָּחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַאֱמֶת אִתְּכֶם; וְאִם-לֹא–חֵי פַרְעֹה, כִּי מְרַגְּלִים אַתֶּם16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão [‘ah], mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam postas à prova, se há verdade convosco; e se não, pela vida [hay] de Faraó [Par’oh], vós sois espias.
יז  וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל-מִשְׁמָר, שְׁלֹשֶׁת יָמִים17 E pô-los juntos na prisão três dias [yamiym].
יח  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ; אֶת-הָאֱלֹהִים, אֲנִי יָרֵא18 E, ao terceiro dia [yom], disse-lhes José [Yoseph]: Fazei isto, e vivereis, porque eu temo a Deus [Elohiym];
יט  אִם-כֵּנִים אַתֶּם–אֲחִיכֶם אֶחָד, יֵאָסֵר בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם; וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ, שֶׁבֶר רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם19 se sois honestos, que fique um de vossos irmãos [ahiym] preso na casa [beyt] de vossa prisão; e ide vós, levai mantimento para a fome de vossa casa [beyt].
כ  וְאֶת-אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי, וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ; וַיַּעֲשׂוּ-כֵן20 E trazei-me o vosso irmão [‘ah] mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
כא  וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו, אֲבָל אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ עַל-אָחִינוּ, אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ, וְלֹא שָׁמָעְנוּ; עַל-כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ, הַצָּרָה הַזֹּאת21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão [‘ah], pois vimos a angústia da sua alma [nephesh], quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso vem sobre nós essa angústia.
כב  וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר, הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם לֵאמֹר אַל-תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד–וְלֹא שְׁמַעְתֶּם; וְגַם-דָּמוֹ, הִנֵּה נִדְרָשׁ22 E Rúben [Re‘uven] respondeu-lhes, dizendo: Não vô-lo falei eu, dizendo: Não pequeis contra o moço [yeled]? Mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue [dam] também é requerido.
כג  וְהֵם לֹא יָדְעוּ, כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף:  כִּי הַמֵּלִיץ, בֵּינֹתָם23 E eles não sabiam que José [Yoseph] os entendia, porque havia intérprete entre eles.
כד  וַיִּסֹּב מֵעֲלֵיהֶם, וַיֵּבְךְּ; וַיָּשָׁב אֲלֵהֶם, וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם, וַיִּקַּח מֵאִתָּם אֶת-שִׁמְעוֹן, וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶם24 E retirou-se deles, e chorou. Depois retornou a eles, e falou-lhes, e tomou Simeão [Shime‘on] dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
כה  וַיְצַו יוֹסֵף, וַיְמַלְאוּ אֶת-כְּלֵיהֶם בָּר, וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל-שַׂקּוֹ, וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ; וַיַּעַשׂ לָהֶם, כֵּן25 E ordenou José [Yoseph] que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
כו  וַיִּשְׂאוּ אֶת-שִׁבְרָם, עַל-חֲמֹרֵיהֶם; וַיֵּלְכוּ, מִשָּׁם26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos [hamoriym], e partiram dali.
כז  וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת-שַׂקּוֹ, לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ–בַּמָּלוֹן; וַיַּרְא, אֶת-כַּסְפּוֹ, וְהִנֵּה-הוּא, בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ27 E abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento [hamor] na estalagem, viu o seu dinheiro, porque eis que estava na boca do seu saco.
כח  וַיֹּאמֶר אֶל-אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי, וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי; וַיֵּצֵא לִבָּם, וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל-אָחִיו לֵאמֹר, מַה-זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים, לָנוּ28 E disse a seus irmãos [ahiym]: Foi devolvido o meu dinheiro, e ei-lo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto, que nos tem feito Deus [Elohiym]?
כט  וַיָּבֹאוּ אֶל-יַעֲקֹב אֲבִיהֶם, אַרְצָה כְּנָעַן; וַיַּגִּידוּ לוֹ, אֵת כָּל-הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹר29 E foram a Jacó [Ya’acov], seu pai [‘ab], na terra [‘eretz] de Canaã [Kena’an]; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
ל  דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ, אִתָּנוּ–קָשׁוֹת; וַיִּתֵּן אֹתָנוּ, כִּמְרַגְּלִים אֶת-הָאָרֶץ30 O homem [iysh], o senhor [adonay] da terra [‘eretz], falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra [‘eretz];
לא  וַנֹּאמֶר אֵלָיו, כֵּנִים אֲנָחְנוּ:  לֹא הָיִינוּ, מְרַגְּלִים31 mas, dissemos-lhe: Somos honestos; não somos espias;
לב  שְׁנֵים-עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים, בְּנֵי אָבִינוּ; הָאֶחָד אֵינֶנּוּ, וְהַקָּטֹן הַיּוֹם אֶת-אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן32 Somos doze irmãos [ahiym], filhos de nosso pai [beney aviynu]; um não existe mais, e o mais novo está hoje com nosso pai [‘ab] na terra [‘eretz] de Canaã [Kena’an].
לג  וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ, הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ, בְּזֹאת אֵדַע, כִּי כֵנִים אַתֶּם:  אֲחִיכֶם הָאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי, וְאֶת-רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵכוּ33 E aquele homem [iysh], o senhor [adonay] da terra [‘eretz], nos disse: Nisto saberei que vós sois honestos: deixai comigo um de vossos irmãos [ahiym], e tomai mantimento para a fome de vossas casas [beyt], e parti.
לד  וְהָבִיאוּ אֶת-אֲחִיכֶם הַקָּטֹן, אֵלַי, וְאֵדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם, כִּי כֵנִים אַתֶּם; אֶת-אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם, וְאֶת-הָאָרֶץ תִּסְחָרוּ34 E trazei-me vosso irmão [‘ah] mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens honestos; então vos darei o vosso irmão [‘ah] e negociareis na terra [‘eretz].
לה  וַיְהִי, הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם, וְהִנֵּה-אִישׁ צְרוֹר-כַּסְפּוֹ, בְּשַׂקּוֹ; וַיִּרְאוּ אֶת-צְרֹרוֹת כַּסְפֵּיהֶם, הֵמָּה וַאֲבִיהֶם–וַיִּירָאוּ35 E aconteceu que, esvaziando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai [‘ab], e temeram.
לו  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם, אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם:  יוֹסֵף אֵינֶנּוּ, וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ, וְאֶת-בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ, עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה36 Então, seu pai [‘ab] Jacó [Ya’acov] disse-lhes: Vós me desfilhastes; José [Yoseph] não existe mais, e Simeão [Shime‘on] não está aqui; e agora levareis Benjamim [Binyamiyn]. Todas estas coisas vieram sobre mim.
לז  וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן, אֶל-אָבִיו לֵאמֹר, אֶת-שְׁנֵי בָנַי תָּמִית, אִם-לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ; תְּנָה אֹתוֹ עַל-יָדִי, וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ37 Mas, Rúben [Re‘uven] falou a seu pai [‘ab], dizendo: Mata os meus dois filhos [baniym], se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
לח  וַיֹּאמֶר, לֹא-יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם:  כִּי-אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדּוֹ נִשְׁאָר, וּקְרָאָהוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ-בָהּ, וְהוֹרַדְתֶּם אֶת-שֵׂיבָתִי בְּיָגוֹן, שְׁאוֹלָה38 Ele, porém, disse: Não descerá meu filho [ben] convosco, porquanto o seu irmão [‘ah] está morto, e só ele ficou. Se lhe suceder alguma desgraça no caminho que fordes, fareis descer minhas cãs [seybah] com tristeza à sepultura [she‘ol].

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Gênesis 42

Porção Mensal: JANEIRO