| א וְהָרָעָב, כָּבֵד בָּאָרֶץ | 1 E a fome era gravíssima na terra [‘eretz]. |
| ב וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת-הַשֶּׁבֶר, אֲשֶׁר הֵבִיאוּ, מִמִּצְרָיִם; וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם, שֻׁבוּ שִׁבְרוּ-לָנוּ מְעַט-אֹכֶל | 2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito [Mitsrayim], disse-lhes seu pai [‘ab]: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento. |
| ג וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה, לֵאמֹר: הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹא-תִרְאוּ פָנַי, בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם | 3 Mas Judá [Yehudah] respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem [iysh], dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão [‘ah] não vier convosco. |
| ד אִם-יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת-אָחִינוּ, אִתָּנוּ–נֵרְדָה, וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹכֶל | 4 Se enviares conosco o nosso irmão [‘ah], desceremos, e te compraremos alimento; |
| ה וְאִם-אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ, לֹא נֵרֵד: כִּי-הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ, לֹא-תִרְאוּ פָנַי, בִּלְתִּי, אֲחִיכֶם אִתְּכֶם | 5 mas se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele homem [iysh] nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão [‘ah] não vier convosco. |
| ו וַיֹּאמֶר, יִשְׂרָאֵל, לָמָה הֲרֵעֹתֶם, לִי–לְהַגִּיד לָאִישׁ, הַעוֹד לָכֶם אָח | 6 E disse Israel [Yisra’el]: Por que me fizestes tal mal [ra‘], fazendo saber àquele homem [iysh] que tínheis ainda outro irmão [‘ah]? |
| ז וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָׁאַל-הָאִישׁ לָנוּ וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹר, הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח, וַנַּגֶּד-לוֹ, עַל-פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; הֲיָדוֹעַ נֵדַע–כִּי יֹאמַר, הוֹרִידוּ אֶת-אֲחִיכֶם | 7 E eles disseram: Aquele homem [iysh], particularmente, nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai [‘ab]? Tendes mais um irmão [‘ah]? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão [‘ah]? |
| ח וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל-יִשְׂרָאֵל אָבִיו, שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי–וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה; וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת, גַּם-אֲנַחְנוּ גַם-אַתָּה גַּם-טַפֵּנוּ | 8 Então, disse Judá [Yehudah] a seu pai [‘ab] Israel [Yisra’el]: Envia o jovem [na’ar] comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos, e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos pequeninos. |
| ט אָנֹכִי, אֶעֶרְבֶנּוּ–מִיָּדִי, תְּבַקְשֶׁנּוּ: אִם-לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ, וְחָטָאתִי לְךָ כָּל-הַיָּמִים | 9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre; |
| י כִּי, לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ–כִּי-עַתָּה שַׁבְנוּ, זֶה פַעֲמָיִם | 10 e se nós não nos tivéssemos detido, certamente, já estaríamos pela segunda vez de volta. |
| יא וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם, אִם-כֵּן אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוּ–קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם, וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה: מְעַט צֳרִי, וּמְעַט דְּבַשׁ, נְכֹאת וָלֹט, בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים | 11 Então, disse-lhes seu pai [‘ab] Israel [Yisra’el]: Se assim é, fazei isto: tomai do mais precioso desta terra [‘eretz] em vossos vasos, e levai ao homem [iysh] um presente: um pouco de bálsamo, e um pouco de mel, especiarias, e mirra, nozes de pistácia, e amêndoas. |
| יב וְכֶסֶף מִשְׁנֶה, קְחוּ בְיֶדְכֶם; וְאֶת-הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹתֵיכֶם, תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם–אוּלַי מִשְׁגֶּה, הוּא | 12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado, e o dinheiro que retornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro. |
| יג וְאֶת-אֲחִיכֶם, קָחוּ; וְקוּמוּ, שׁוּבוּ אֶל-הָאִישׁ | 13 Tomai também vosso irmão [‘ah], e levantai-vos, e voltai àquele homem [iysh]. |
| יד וְאֵל שַׁדַּי, יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ, וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת-אֲחִיכֶם אַחֵר, וְאֶת-בִּנְיָמִין; וַאֲנִי, כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי | 14 E Deus [El] Todo-Poderoso [Shadday] vos dê misericórdia diante do homem [iysh], para que deixe vir convosco vosso outro irmão [‘ah] e Benjamim [Binyamiyn]; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei. |
| טו וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת-הַמִּנְחָה הַזֹּאת, וּמִשְׁנֶה-כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת-בִּנְיָמִן; וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם, וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵף | 15 E os homens [enoshiym] tomaram aquele presente, e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos, e a Benjamim [Binyamiyn]; e levantaram-se, e desceram ao Egito [Mitsrayim], e apresentaram-se diante da face de José [Yoseph]. |
| טז וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם, אֶת-בִּנְיָמִין, וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל-בֵּיתוֹ, הָבֵא אֶת-הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה; וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן, כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהֳרָיִם | 16 E vendo, pois, José [Yoseph] a Benjamim [Binyamiyn] com eles, disse ao que estava sobre a sua casa [beyt]: Leva estes homens [enoshiym] à casa [beyt], e mata reses, e prepara tudo, porque estes homens [enoshiym] comerão comigo ao meio-dia. |
| יז וַיַּעַשׂ הָאִישׁ, כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף; וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת-הָאֲנָשִׁים, בֵּיתָה יוֹסֵף | 17 E o homem [iysh] fez como José [Yoseph] dissera, e o homem [iysh] levou aqueles homens [enoshiym] à casa [beyt] de José [Yoseph]. |
| יח וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים, כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף, וַיֹּאמְרוּ עַל-דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה, אֲנַחְנוּ מוּבָאִים–לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ, וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת-חֲמֹרֵינוּ | 18 Então, temeram aqueles homens [enoshiym], porquanto foram levados à casa [beyt] de José [Yoseph], e diziam: Por causa do dinheiro que dantes foi devolvido nos nossos sacos fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos [hamoriym]. |
| יט וַיִּגְּשׁוּ, אֶל-הָאִישׁ, אֲשֶׁר, עַל-בֵּית יוֹסֵף; וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו, פֶּתַח הַבָּיִת | 19 Por isso, chegaram-se ao homem [iysh] que estava sobre a casa [beyt] de José [Yoseph], e falaram com ele à porta [petah] da casa [beyt]. |
| כ וַיֹּאמְרוּ, בִּי אֲדֹנִי; יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה, לִשְׁבָּר-אֹכֶל | 20 E disseram: Ai, senhor [adonay] meu! Certamente, descemos uma primeira vez para comprar mantimento; |
| כא וַיְהִי כִּי-בָאנוּ אֶל-הַמָּלוֹן, וַנִּפְתְּחָה אֶת-אַמְתְּחֹתֵינוּ, וְהִנֵּה כֶסֶף-אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ, כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ; וַנָּשֶׁב אֹתוֹ, בְּיָדֵנוּ | 21 e aconteceu que, chegando nós à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada homem [iysh] estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos. |
| כב וְכֶסֶף אַחֵר הוֹרַדְנוּ בְיָדֵנוּ, לִשְׁבָּר-אֹכֶל; לֹא יָדַעְנוּ, מִי-שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ | 22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem teria posto o nosso dinheiro nos nossos sacos. |
| כג וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם אַל-תִּירָאוּ, אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם–כַּסְפְּכֶם, בָּא אֵלָי; וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם, אֶת-שִׁמְעוֹן | 23 E ele disse: Paz [shalom] seja convosco, não temais; o vosso Deus [Elohiym], e o Deus [Elohiym] de vosso pai [‘ab], vos deu um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou a mim. E trouxe-lhes para fora Simeão [Shime‘on]. |
| כד וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת-הָאֲנָשִׁים, בֵּיתָה יוֹסֵף; וַיִּתֶּן-מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם, וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמֹרֵיהֶם | 24 Depois, levou o homem [iysh] aqueles homens [enoshiym] à casa [beyt] de José [Yoseph], e deu-lhes água [mayim], e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos [hamoriym]. |
| כה וַיָּכִינוּ, אֶת-הַמִּנְחָה, עַד-בּוֹא יוֹסֵף, בַּצָּהֳרָיִם: כִּי שָׁמְעוּ, כִּי-שָׁם יֹאכְלוּ לָחֶם | 25 E prepararam o presente, para quando José [Yoseph] chegasse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão [lehem]. |
| כו וַיָּבֹא יוֹסֵף הַבַּיְתָה, וַיָּבִיאּוּ לוֹ אֶת-הַמִּנְחָה אֲשֶׁר-בְּיָדָם הַבָּיְתָה; וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹ, אָרְצָה | 26 Chegando, pois, José [Yoseph] à casa [beyt], trouxeram-lhe o presente que estava em suas mãos; e inclinaram-se diante dele à terra [artsah]. |
| כז וַיִּשְׁאַל לָהֶם, לְשָׁלוֹם, וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן, אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם–הַעוֹדֶנּוּ, חָי | 27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai [‘ab], o ancião [zaken] de quem falastes, está bem? Ainda vive [hay]? |
| כח וַיֹּאמְרוּ, שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ–עוֹדֶנּוּ חָי; וַיִּקְּדוּ, וישתחו (וַיִּשְׁתַּחֲווּ) | 28 E eles disseram: Bem [shalom] está o teu servo, nosso pai [‘ab] vive [hay] ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se. |
| כט וַיִּשָּׂא עֵינָיו, וַיַּרְא אֶת-בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן-אִמּוֹ, וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן, אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי; וַיֹּאמַר, אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִי | 29 E ele levantou os seus olhos, e viu Benjamim [Binyamiyn], seu irmão [‘ah], filho de sua mãe [‘em], e disse: Este é vosso irmão [‘ah] mais novo de quem me falastes? Depois ele disse: Deus [Elohiym] te abençoe, meu filho [ben]. |
| ל וַיְמַהֵר יוֹסֵף, כִּי-נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל-אָחִיו, וַיְבַקֵּשׁ, לִבְכּוֹת; וַיָּבֹא הַחַדְרָה, וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה | 30 E José [Yoseph] apressou-se, porque o seu íntimo comoveu-se por causa do seu irmão [‘ah], e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali. |
| לא וַיִּרְחַץ פָּנָיו, וַיֵּצֵא; וַיִּתְאַפַּק–וַיֹּאמֶר, שִׂימוּ לָחֶם | 31 Depois, lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão [lehem]. |
| לב וַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ, וְלָהֶם לְבַדָּם; וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ, לְבַדָּם–כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת-הָעִבְרִים לֶחֶם, כִּי-תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם | 32 E lhe puseram à parte, e a eles à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte, porque os egípcios não podem comer pão [lehem] com os hebreus [ivriym], porquanto é abominação para os egípcios. |
| לג וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו–הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ, וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ; וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים, אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ | 33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens [enoshiym] se maravilhavam entre si. |
| לד וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת מֵאֵת פָּנָיו, אֲלֵהֶם, וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן מִמַּשְׂאֹת כֻּלָּם, חָמֵשׁ יָדוֹת; וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׁכְּרוּ, עִמּוֹ | 34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele, porém a porção de Benjamim [Binyamiyn] era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele. |
Você precisa fazer login para comentar.