Gênesis 43

Capítulos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

BERESHIT [בְּרֵאשִׁית]

א  וְהָרָעָב, כָּבֵד בָּאָרֶץ1 E a fome era gravíssima na terra [‘eretz].
ב  וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת-הַשֶּׁבֶר, אֲשֶׁר הֵבִיאוּ, מִמִּצְרָיִם; וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם, שֻׁבוּ שִׁבְרוּ-לָנוּ מְעַט-אֹכֶל2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito [Mitsrayim], disse-lhes seu pai [‘ab]: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
ג  וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה, לֵאמֹר:  הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹא-תִרְאוּ פָנַי, בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם3 Mas Judá [Yehudah] respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem [iysh], dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão [‘ah] não vier convosco.
ד  אִם-יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת-אָחִינוּ, אִתָּנוּ–נֵרְדָה, וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹכֶל4 Se enviares conosco o nosso irmão [‘ah], desceremos, e te compraremos alimento;
ה  וְאִם-אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ, לֹא נֵרֵד:  כִּי-הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ, לֹא-תִרְאוּ פָנַי, בִּלְתִּי, אֲחִיכֶם אִתְּכֶם5 mas se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele homem [iysh] nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão [‘ah] não vier convosco.
ו  וַיֹּאמֶר, יִשְׂרָאֵל, לָמָה הֲרֵעֹתֶם, לִי–לְהַגִּיד לָאִישׁ, הַעוֹד לָכֶם אָח6 E disse Israel [Yisra’el]: Por que me fizestes tal mal [ra‘], fazendo saber àquele homem [iysh] que tínheis ainda outro irmão [‘ah]?
ז  וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָׁאַל-הָאִישׁ לָנוּ וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹר, הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח, וַנַּגֶּד-לוֹ, עַל-פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; הֲיָדוֹעַ נֵדַע–כִּי יֹאמַר, הוֹרִידוּ אֶת-אֲחִיכֶם7 E eles disseram: Aquele homem [iysh], particularmente, nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai [‘ab]? Tendes mais um irmão [‘ah]? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão [‘ah]?
ח  וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל-יִשְׂרָאֵל אָבִיו, שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי–וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה; וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת, גַּם-אֲנַחְנוּ גַם-אַתָּה גַּם-טַפֵּנוּ8 Então, disse Judá [Yehudah] a seu pai [‘ab] Israel [Yisra’el]: Envia o jovem [na’ar] comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos, e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos pequeninos.
ט  אָנֹכִי, אֶעֶרְבֶנּוּ–מִיָּדִי, תְּבַקְשֶׁנּוּ:  אִם-לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ, וְחָטָאתִי לְךָ כָּל-הַיָּמִים9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre;
י  כִּי, לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ–כִּי-עַתָּה שַׁבְנוּ, זֶה פַעֲמָיִם10 e se nós não nos tivéssemos detido, certamente, já estaríamos pela segunda vez de volta.
יא  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם, אִם-כֵּן אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוּ–קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם, וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה:  מְעַט צֳרִי, וּמְעַט דְּבַשׁ, נְכֹאת וָלֹט, בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים11 Então, disse-lhes seu pai [‘ab] Israel [Yisra’el]: Se assim é, fazei isto: tomai do mais precioso desta terra [‘eretz] em vossos vasos, e levai ao homem [iysh] um presente: um pouco de bálsamo, e um pouco de mel, especiarias, e mirra, nozes de pistácia, e amêndoas.
יב  וְכֶסֶף מִשְׁנֶה, קְחוּ בְיֶדְכֶם; וְאֶת-הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹתֵיכֶם, תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם–אוּלַי מִשְׁגֶּה, הוּא12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado, e o dinheiro que retornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
יג  וְאֶת-אֲחִיכֶם, קָחוּ; וְקוּמוּ, שׁוּבוּ אֶל-הָאִישׁ13 Tomai também vosso irmão [‘ah], e levantai-vos, e voltai àquele homem [iysh].
יד  וְאֵל שַׁדַּי, יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ, וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת-אֲחִיכֶם אַחֵר, וְאֶת-בִּנְיָמִין; וַאֲנִי, כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי14 E Deus [El] Todo-Poderoso [Shadday] vos dê misericórdia diante do homem [iysh], para que deixe vir convosco vosso outro irmão [‘ah] e Benjamim [Binyamiyn]; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
טו  וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת-הַמִּנְחָה הַזֹּאת, וּמִשְׁנֶה-כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת-בִּנְיָמִן; וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם, וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵף15 E os homens [enoshiym] tomaram aquele presente, e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos, e a Benjamim [Binyamiyn]; e levantaram-se, e desceram ao Egito [Mitsrayim], e apresentaram-se diante da face de José [Yoseph].
טז  וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם, אֶת-בִּנְיָמִין, וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל-בֵּיתוֹ, הָבֵא אֶת-הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה; וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן, כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהֳרָיִם16 E vendo, pois, José [Yoseph] a Benjamim [Binyamiyn] com eles, disse ao que estava sobre a sua casa [beyt]: Leva estes homens [enoshiym] à casa [beyt], e mata reses, e prepara tudo, porque estes homens [enoshiym] comerão comigo ao meio-dia.
יז  וַיַּעַשׂ הָאִישׁ, כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף; וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת-הָאֲנָשִׁים, בֵּיתָה יוֹסֵף17 E o homem [iysh] fez como José [Yoseph] dissera, e o homem [iysh] levou aqueles homens [enoshiym] à casa [beyt] de José [Yoseph].
יח  וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים, כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף, וַיֹּאמְרוּ עַל-דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה, אֲנַחְנוּ מוּבָאִים–לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ, וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת-חֲמֹרֵינוּ18 Então, temeram aqueles homens [enoshiym], porquanto foram levados à casa [beyt] de José [Yoseph], e diziam: Por causa do dinheiro que dantes foi devolvido nos nossos sacos fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos [hamoriym].
יט  וַיִּגְּשׁוּ, אֶל-הָאִישׁ, אֲשֶׁר, עַל-בֵּית יוֹסֵף; וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו, פֶּתַח הַבָּיִת19 Por isso, chegaram-se ao homem [iysh] que estava sobre a casa [beyt] de José [Yoseph], e falaram com ele à porta [petah] da casa [beyt].
כ  וַיֹּאמְרוּ, בִּי אֲדֹנִי; יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה, לִשְׁבָּר-אֹכֶל20 E disseram: Ai, senhor [adonay] meu! Certamente, descemos uma primeira vez para comprar mantimento;
כא  וַיְהִי כִּי-בָאנוּ אֶל-הַמָּלוֹן, וַנִּפְתְּחָה אֶת-אַמְתְּחֹתֵינוּ, וְהִנֵּה כֶסֶף-אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ, כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ; וַנָּשֶׁב אֹתוֹ, בְּיָדֵנוּ21 e aconteceu que, chegando nós à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada homem [iysh] estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
כב  וְכֶסֶף אַחֵר הוֹרַדְנוּ בְיָדֵנוּ, לִשְׁבָּר-אֹכֶל; לֹא יָדַעְנוּ, מִי-שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem teria posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
כג  וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם אַל-תִּירָאוּ, אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם–כַּסְפְּכֶם, בָּא אֵלָי; וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם, אֶת-שִׁמְעוֹן23 E ele disse: Paz [shalom] seja convosco, não temais; o vosso Deus [Elohiym], e o Deus [Elohiym] de vosso pai [‘ab], vos deu um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou a mim. E trouxe-lhes para fora Simeão [Shime‘on].
כד  וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת-הָאֲנָשִׁים, בֵּיתָה יוֹסֵף; וַיִּתֶּן-מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם, וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמֹרֵיהֶם24 Depois, levou o homem [iysh] aqueles homens [enoshiym] à casa [beyt] de José [Yoseph], e deu-lhes água [mayim], e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos [hamoriym].
כה  וַיָּכִינוּ, אֶת-הַמִּנְחָה, עַד-בּוֹא יוֹסֵף, בַּצָּהֳרָיִם:  כִּי שָׁמְעוּ, כִּי-שָׁם יֹאכְלוּ לָחֶם25 E prepararam o presente, para quando José [Yoseph] chegasse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão [lehem].
כו  וַיָּבֹא יוֹסֵף הַבַּיְתָה, וַיָּבִיאּוּ לוֹ אֶת-הַמִּנְחָה אֲשֶׁר-בְּיָדָם הַבָּיְתָה; וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹ, אָרְצָה26 Chegando, pois, José [Yoseph] à casa [beyt], trouxeram-lhe o presente que estava em suas mãos; e inclinaram-se diante dele à terra [artsah].
כז  וַיִּשְׁאַל לָהֶם, לְשָׁלוֹם, וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן, אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם–הַעוֹדֶנּוּ, חָי27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai [‘ab], o ancião [zaken] de quem falastes, está bem? Ainda vive [hay]?
כח  וַיֹּאמְרוּ, שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ–עוֹדֶנּוּ חָי; וַיִּקְּדוּ, וישתחו (וַיִּשְׁתַּחֲווּ)28 E eles disseram: Bem [shalom] está o teu servo, nosso pai [‘ab] vive [hay] ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
כט  וַיִּשָּׂא עֵינָיו, וַיַּרְא אֶת-בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן-אִמּוֹ, וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן, אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי; וַיֹּאמַר, אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִי29 E ele levantou os seus olhos, e viu Benjamim [Binyamiyn], seu irmão [‘ah], filho de sua mãe [‘em], e disse: Este é vosso irmão [‘ah] mais novo de quem me falastes? Depois ele disse: Deus [Elohiym] te abençoe, meu filho [ben].
ל  וַיְמַהֵר יוֹסֵף, כִּי-נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל-אָחִיו, וַיְבַקֵּשׁ, לִבְכּוֹת; וַיָּבֹא הַחַדְרָה, וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה30 E José [Yoseph] apressou-se, porque o seu íntimo comoveu-se por causa do seu irmão [‘ah], e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
לא  וַיִּרְחַץ פָּנָיו, וַיֵּצֵא; וַיִּתְאַפַּק–וַיֹּאמֶר, שִׂימוּ לָחֶם31 Depois, lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão [lehem].
לב  וַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ, וְלָהֶם לְבַדָּם; וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ, לְבַדָּם–כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת-הָעִבְרִים לֶחֶם, כִּי-תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם32 E lhe puseram à parte, e a eles à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte, porque os egípcios não podem comer pão [lehem] com os hebreus [ivriym], porquanto é abominação para os egípcios.
לג  וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו–הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ, וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ; וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים, אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens [enoshiym] se maravilhavam entre si.
לד  וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת מֵאֵת פָּנָיו, אֲלֵהֶם, וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן מִמַּשְׂאֹת כֻּלָּם, חָמֵשׁ יָדוֹת; וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׁכְּרוּ, עִמּוֹ34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele, porém a porção de Benjamim [Binyamiyn] era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Gênesis 43

Porção Mensal: JANEIRO