| א וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל-אֲשֶׁר-לוֹ, וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע; וַיִּזְבַּח זְבָחִים, לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק | 1 E partiu Israel [Yisra’el] com tudo quanto tinha, e foi a Berseba [Be‘er–Sheba‘], e sacrificou sacrifícios ao Deus [Elohiym] de seu pai [‘ab] Isaque [Yits’hac]. |
| ב וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה, וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב יַעֲקֹב; וַיֹּאמֶר, הִנֵּנִי | 2 E falou Deus [Elohiym] a Israel [Yisra’el] em visões da noite [laylah], e disse: ‘Jacó [Ya’acov], Jacó [Ya’acov]‘! E ele disse: Eis-me aqui. |
| ג וַיֹּאמֶר, אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ; אַל-תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה, כִּי-לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימְךָ שָׁם | 3 E disse: ‘Eu sou o Deus [El], o Deus [Elohiym] de teu pai [‘ab]; não temas descer ao Egito [Mitsrayim], porque ali Eu farei de ti uma grande nação. |
| ד אָנֹכִי, אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה, וְאָנֹכִי, אַעַלְךָ גַם-עָלֹה; וְיוֹסֵף, יָשִׁית יָדוֹ עַל-עֵינֶיךָ | 4 Eu descerei contigo ao Egito [Mitsrayim], e certamente te farei tornar a subir, e José [Yoseph] porá a sua mão sobre os teus olhos’. |
| ה וַיָּקָם יַעֲקֹב, מִבְּאֵר שָׁבַע; וַיִּשְׂאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-יַעֲקֹב אֲבִיהֶם, וְאֶת-טַפָּם וְאֶת-נְשֵׁיהֶם, בָּעֲגָלוֹת, אֲשֶׁר-שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתוֹ | 5 Então, levantou-se Jacó [Ya’acov] de Berseba [Be‘er–Sheba‘], e os filhos de Israel [beney Yisra’el] levaram seu pai [‘ab] Jacó [Ya’acov], e seus pequeninos, e suas mulheres [neshey], nos carros que Faraó [Par’oh] enviara para o levar. |
| ו וַיִּקְחוּ אֶת-מִקְנֵיהֶם, וְאֶת-רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, וַיָּבֹאוּ, מִצְרָיְמָה: יַעֲקֹב, וְכָל-זַרְעוֹ אִתּוֹ | 6 E tomaram o seu gado [mikneh] e os seus bens [rekush], que tinham adquirido na terra [‘eretz] de Canaã [Kena’an], e foram ao Egito [Mitsrayim], Jacó [Ya’acov] e toda a sua semente [zera‘] com ele, |
| ז בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו, אִתּוֹ, בְּנֹתָיו וּבְנוֹת בָּנָיו, וְכָל-זַרְעוֹ–הֵבִיא אִתּוֹ, מִצְרָיְמָה. {ס} | 7 os seus filhos [baniym], e os filhos de seus filhos [beney baneyha] com ele, as suas filhas [banot], e as filhas [banot] de seus filhos [baniym], e toda a sua semente [zera‘] levou consigo ao Egito [Mitsrayim]. |
| ח וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה, יַעֲקֹב וּבָנָיו: בְּכֹר יַעֲקֹב, רְאוּבֵן | 8 E estes são os a nomes [shemot] dos filhos de Israel [beney Yisra’el], que foram ao Egito [Mitsrayim], Jacó [Ya’acov] e seus filhos [baniym]: Rúben [Re‘uven], o primogênito de Jacó [Ya’acov], |
| ט וּבְנֵי, רְאוּבֵן–חֲנוֹךְ וּפַלּוּא, וְחֶצְרֹן וְכַרְמִי | 9 e os filhos de Rúben [beney Re‘uven]: Enoque [Hanoch], e Palu [Phallu], e Hezrom [Hetsron], e Carmi [Karmiy]. |
| י וּבְנֵי שִׁמְעוֹן, יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד–וְיָכִין וְצֹחַר; וְשָׁאוּל, בֶּן-הַכְּנַעֲנִית | 10 E os filhos de Simeão [beney Shim’on]: Jemuel [Yemu’el], e Jamim [Yamiyn], e Oade [‘Ohad], e Jaquim [Yakiyn], e Zoar [Tsohar], e Saul [Sha’ul], filho [ben] de uma (mulher) cananeia. |
| יא וּבְנֵי, לֵוִי–גֵּרְשׁוֹן, קְהָת וּמְרָרִי | 11 E os filhos de Levi [beney Leviy]: Gérson [Gereshon], Coate [Kehat], e Merari [Merariy]. |
| יב וּבְנֵי יְהוּדָה, עֵר וְאוֹנָן וְשֵׁלָה–וָפֶרֶץ וָזָרַח; וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, וַיִּהְיוּ בְנֵי-פֶרֶץ חֶצְרֹן וְחָמוּל | 12 E os filhos de Judá [ beney Yehudah]: ‘Er, e Onã [Onan], e Selá [Shelah], e Perez [Perets], e Zerá [Zerah]; ‘Er e Onã [Onan], porém, morreram na terra [‘eretz] de Canaã [Kena’an]; e os filhos de Perez [beney Perets] foram Hezrom [Hetsron] e Hamul. |
| יג וּבְנֵי, יִשָּׂשכָר–תּוֹלָע וּפֻוָה, וְיוֹב וְשִׁמְרֹן | 13 E os filhos de Issacar [beney Yissaskar]: Tola‘, e Puva [Phu’ah], e Jó [Yob], e Sinrom [Shimron]. |
| יד וּבְנֵי, זְבֻלוּן–סֶרֶד וְאֵלוֹן, וְיַחְלְאֵל | 14 E os filhos de Zebulom [beney Zebulun]: Serede [Sered], e Elom [Elon], e Jaleel [Yahle‘el]. |
| טו אֵלֶּה בְּנֵי לֵאָה, אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם, וְאֵת, דִּינָה בִתּוֹ: כָּל-נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו, שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ | 15 Estes são os filhos de Lia [beney Le’ah], que deu a Jacó [Ya’acov] em Padã-Arã [Paddan–Aram], com Diná [Diynah], sua filha [bat]; todas as almas [nephesh] de seus filhos [baniym] e de suas filhas [banot] foram trinta e três. |
| טז וּבְנֵי גָד, צִפְיוֹן וְחַגִּי שׁוּנִי וְאֶצְבֹּן, עֵרִי וַאֲרוֹדִי, וְאַרְאֵלִי | 16 E os filhos de Gade [beney Gad]: Zifiom [Tsiphyon], e Hagi [Haggiy], Suni [Shuniy], e Esbom [‘Etsbon], Eri [‘Eriy], e Arodiy, e Areli [‘Ar’ely]. |
| יז וּבְנֵי אָשֵׁר, יִמְנָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁוִי וּבְרִיעָה–וְשֶׂרַח אֲחֹתָם; וּבְנֵי בְרִיעָה, חֶבֶר וּמַלְכִּיאֵל | 17 E os filhos de Aser [beney Asher]: Imna [Yimnah], e Isvá [Yishvah], e Isvi [Yishviy], e Berias [Beriy’ah], e Será [Serach], a irmã [‘ahot] deles; e os filhos [baniym] de Berias [Beriy’ah]: Héber [Heber] e Malquiel [Malkiy’el]. |
| יח אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה, אֲשֶׁר-נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתּוֹ; וַתֵּלֶד אֶת-אֵלֶּה לְיַעֲקֹב, שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָפֶשׁ | 18 Esses são os filhos de Zilpa [beney Zilpah], que Labão [Laban] deu à sua filha [bat] Lia [Le’ah]; e deu a Jacó [Ya’acov] essas dezesseis almas [nephesh]. |
| יט בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב, יוֹסֵף וּבִנְיָמִן | 19 Os filhos de Raquel [beney Rahel], mulher [ishshah] de Jacó [Ya’acov]: José [Yoseph] e Benjamim [Binyamiym]. |
| כ וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף, בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, אֲשֶׁר יָלְדָה-לּוֹ אָסְנַת, בַּת-פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן–אֶת-מְנַשֶּׁה, וְאֶת-אֶפְרָיִם | 20 E nasceram a José [Yoseph] na terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim] Manassés [Menashsheh] e Efraim [‘Ephrayim], que lhe deu Azenate [Asenat], filha [bat] de Potífera [Potiy–Phera‘], sacerdote [kohen] de Om [On]. |
| כא וּבְנֵי בִנְיָמִן, בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל, גֵּרָא וְנַעֲמָן, אֵחִי וָרֹאשׁ; מֻפִּים וְחֻפִּים, וָאָרְדְּ | 21 E os filhos de Benjamim [ beney Binyamiym]: Bela‘, e Bequer [Beker], e Asbel [Ashbel], Gera‘, e Naamã [Na’aman], Eí [Ehiy], e Rôs [Ro’sh], Mupim [Muppiym], e Hupim [Huppiym], e Arde [‘Ard]. |
| כב אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל, אֲשֶׁר יֻלַּד לְיַעֲקֹב–כָּל-נֶפֶשׁ, אַרְבָּעָה עָשָׂר | 22 Esses são os filhos de Raquel [beney Rahel], que nasceram a Jacó [Ya’acov], ao todo quatorze almas [nephesh]. |
| כג וּבְנֵי-דָן, חֻשִׁים | 23 E os filhos de Dã [beney Dan]: Husim [Hushiym]. |
| כד וּבְנֵי, נַפְתָּלִי–יַחְצְאֵל וְגוּנִי, וְיֵצֶר וְשִׁלֵּם | 24 E os filhos de Naftali [beney Naphtaliy]: Jazeel [Yahtse’el], e Guniy, e Jezer [Yetser], e Silém [Shillem]. |
| כה אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה, אֲשֶׁר-נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ; וַתֵּלֶד אֶת-אֵלֶּה לְיַעֲקֹב, כָּל-נֶפֶשׁ שִׁבְעָה | 25 Esses são os filhos de Bila [beney Bilhah], que Labão [Laban] deu à sua filha [bat] Raquel [Rahel]; e deu esses a Jacó [Ya’acov]; todas as almas [nephesh] foram sete. |
| כו כָּל-הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה, יֹצְאֵי יְרֵכוֹ, מִלְּבַד, נְשֵׁי בְנֵי-יַעֲקֹב–כָּל-נֶפֶשׁ, שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ | 26 Todas as almas [nephesh] que foram com Jacó [Ya’acov] ao Egito [Mitsrayim], que saíram de seus lombos, sem as mulheres [neshey] dos filhos de Jacó [beney Ya’acov], todas foram sessenta e seis almas [nephesh]. |
| כז וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר-יֻלַּד-לוֹ בְמִצְרַיִם, נֶפֶשׁ שְׁנָיִם: כָּל-הַנֶּפֶשׁ לְבֵית-יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה, שִׁבְעִים. {ס} | 27 E os filhos de José [beney Yoseph], que lhe nasceram no Egito [Mitsrayim], eram duas almas [nephesh]. Todas as almas [nephesh] da casa de Jacó [beyt Ya’acov], que foram ao Egito [Mitsrayim], eram setenta. |
| כח וְאֶת-יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו, אֶל-יוֹסֵף, לְהוֹרֹת לְפָנָיו, גֹּשְׁנָה; וַיָּבֹאוּ, אַרְצָה גֹּשֶׁן | 28 E (Jacó) enviou Judá [Yehudah] adiante de si a José [Yoseph], para o encaminhar a Gósen [Goshen]; e chegaram à terra [‘eretz] de Gósen [Goshen]. |
| כט וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ, וַיַּעַל לִקְרַאת-יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה; וַיֵּרָא אֵלָיו, וַיִּפֹּל עַל-צַוָּארָיו, וַיֵּבְךְּ עַל-צַוָּארָיו, עוֹד | 29 Então, José [Yoseph] aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel [Yisra’el], seu pai [‘ab], a Gósen [Goshen]. E mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo. |
| ל וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל-יוֹסֵף, אָמוּתָה הַפָּעַם, אַחֲרֵי רְאוֹתִי אֶת-פָּנֶיךָ, כִּי עוֹדְךָ חָי | 30 E Israel [Yisra’el] disse a José [Yoseph]: Morra eu agora, pois já vi o teu rosto, que ainda vives [hay]. |
| לא וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו וְאֶל-בֵּית אָבִיו, אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה; וְאֹמְרָה אֵלָיו, אַחַי וּבֵית-אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ-כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי | 31 Depois, disse José [Yoseph] a seus irmãos [ahiym], e à casa [beyt] de seu pai [‘ab]: Eu subirei, e anunciarei a Faraó [Par’oh], e lhe direi: Meus irmãos [ahiym], e a casa [beyt] de meu pai [‘ab], que estavam na terra [‘eretz] de Canaã [Kena’an], vieram a mim! |
| לב וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן, כִּי-אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ; וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל-אֲשֶׁר לָהֶם, הֵבִיאוּ | 32 E os homens [enoshiym] são pastores [ro’ey] de ovelhas [tso’n], porque são homens [enoshiym] de gado [mikneh], e trouxeram consigo as suas ovelhas [tso’n], e as suas vacas [bakar], e tudo o que têm. |
| לג וְהָיָה, כִּי-יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה; וְאָמַר, מַה-מַּעֲשֵׂיכֶם | 33 Quando, pois, acontecer que Faraó [Par’oh] vos chamar, e disser: Qual é o vosso trabalho? |
| לד וַאֲמַרְתֶּם, אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד-עַתָּה–גַּם-אֲנַחְנוּ, גַּם-אֲבֹתֵינוּ: בַּעֲבוּר, תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן, כִּי-תוֹעֲבַת מִצְרַיִם, כָּל-רֹעֵה צֹאן | 34 Então direis: Teus servos foram homens [enoshiym] de gado [mikneh] desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais [avot]; para que habiteis na terra [‘eretz] de Gósen [Goshen], porque todo pastor [ro’eh] de ovelhas [tso’n] é abominação para os egípcios. |
Você precisa fazer login para comentar.