| א וַיְהִי, אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וַיֹּאמֶר לְיוֹסֵף, הִנֵּה אָבִיךָ חֹלֶה; וַיִּקַּח אֶת-שְׁנֵי בָנָיו, עִמּוֹ–אֶת-מְנַשֶּׁה, וְאֶת-אֶפְרָיִם | 1 E aconteceu, depois dessas coisas, que disseram a José [Yoseph]: Eis que teu pai [‘ab] está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos [baniym], Manassés [Menashsheh] e Efraim [Ephrayim]. |
| ב וַיַּגֵּד לְיַעֲקֹב–וַיֹּאמֶר, הִנֵּה בִּנְךָ יוֹסֵף בָּא אֵלֶיךָ; וַיִּתְחַזֵּק, יִשְׂרָאֵל, וַיֵּשֶׁב, עַל-הַמִּטָּה | 2 E alguém anunciou a Jacó [Ya’acov], e disse: Eis que teu filho [ben] José [Yoseph] vem a ti. E esforçou-se Israel [Yisra’el], e sentou-se na cama. |
| ג וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-יוֹסֵף, אֵל שַׁדַּי נִרְאָה-אֵלַי בְּלוּז בְּאֶרֶץ כְּנָעַן; וַיְבָרֶךְ, אֹתִי | 3 E Jacó [Ya’acov] disse a José [Yoseph]: O Deus [El] Todo-Poderoso [Shadday] me apareceu em Luz [amendoeira], na terra [‘eretz] de Canaã [Kena’an], e me abençoou, |
| ד וַיֹּאמֶר אֵלַי, הִנְנִי מַפְרְךָ וְהִרְבִּיתִךָ, וּנְתַתִּיךָ, לִקְהַל עַמִּים; וְנָתַתִּי אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת, לְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ–אֲחֻזַּת עוֹלָם | 4 e me disse: ‘Eis que te farei frutificar e multiplicar, e farei de ti uma multidão de povos [‘amiym], e darei esta terra [‘eretz] à tua semente [zera’] depois de ti, em possessão perpétua’. |
| ה וְעַתָּה שְׁנֵי-בָנֶיךָ הַנּוֹלָדִים לְךָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, עַד-בֹּאִי אֵלֶיךָ מִצְרַיְמָה–לִי-הֵם: אֶפְרַיִם, וּמְנַשֶּׁה–כִּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן, יִהְיוּ-לִי | 5 Agora, pois, os teus dois filhos [baniym], que te nasceram na terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim], antes que eu viesse a ti no Egito [Mitsrayim], são meus: Efraim [Ephrayim] e Manassés [Menashsheh] serão meus, como Rúben [Re‘uven] e Simeão [Shim’on]; |
| ו וּמוֹלַדְתְּךָ אֲשֶׁר-הוֹלַדְתָּ אַחֲרֵיהֶם, לְךָ יִהְיוּ; עַל שֵׁם אֲחֵיהֶם יִקָּרְאוּ, בְּנַחֲלָתָם | 6 mas a tua descendência [moledet], que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome [shem] de seus irmãos [ahiym] serão chamados na sua herança. |
| ז וַאֲנִי בְּבֹאִי מִפַּדָּן, מֵתָה עָלַי רָחֵל בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בַּדֶּרֶךְ, בְּעוֹד כִּבְרַת-אֶרֶץ, לָבֹא אֶפְרָתָה; וָאֶקְבְּרֶהָ שָּׁם בְּדֶרֶךְ אֶפְרָת, הִוא בֵּית לָחֶם | 7 Vindo, pois, eu de Padã [Paddan], morreu-me Raquel [Rahel] na terra [‘eretz] de Canaã [Kena’an], no caminho, quando ainda faltava uma pequena distância para chegar a Efrata [‘Ephrat]; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata [‘Ephrat], que é Belém [Beyt Lehem]. |
| ח וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל, אֶת-בְּנֵי יוֹסֵף; וַיֹּאמֶר, מִי-אֵלֶּה | 8 E Israel [Yisra’el] viu os filhos de José [beney Yoseph], e disse: Quem são estes? |
| ט וַיֹּאמֶר יוֹסֵף, אֶל-אָבִיו, בָּנַי הֵם, אֲשֶׁר-נָתַן-לִי אֱלֹהִים בָּזֶה; וַיֹּאמַר, קָחֶם-נָא אֵלַי וַאֲבָרְכֵם | 9 E José [Yoseph] disse a seu pai [‘ab]: Eles são meus filhos [baniym], que Deus [Elohiym] me deu aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe. |
| י וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ מִזֹּקֶן, לֹא יוּכַל לִרְאוֹת; וַיַּגֵּשׁ אֹתָם אֵלָיו, וַיִּשַּׁק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶם | 10 Porém, os olhos de Israel [Yisra’el] estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fê-los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os. |
| יא וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל-יוֹסֵף, רְאֹה פָנֶיךָ לֹא פִלָּלְתִּי; וְהִנֵּה הֶרְאָה אֹתִי אֱלֹהִים, גַּם אֶת-זַרְעֶךָ | 11 E Israel [Yisra’el] disse a José [Yoseph]: Eu não pensara ver o teu rosto; e eis que Deus [Elohiym] me fez ver a tua semente [zera‘] também. |
| יב וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם, מֵעִם בִּרְכָּיו; וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו, אָרְצָה | 12 Então, José [Yoseph] os tirou de seus joelhos, e inclinou-se à terra [artsah] diante da sua face. |
| יג וַיִּקַּח יוֹסֵף, אֶת-שְׁנֵיהֶם–אֶת-אֶפְרַיִם בִּימִינוֹ מִשְּׂמֹאל יִשְׂרָאֵל, וְאֶת-מְנַשֶּׁה בִשְׂמֹאלוֹ מִימִין יִשְׂרָאֵל; וַיַּגֵּשׁ, אֵלָיו | 13 E tomou José [Yoseph] ambos, Efraim [Ephrayim] na sua mão direita à esquerda de Israel [Yisra’el], e Manassés [Menashsheh] na sua mão esquerda à direita de Israel [Yisra’el], e fê-los chegar a ele. |
| יד וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל אֶת-יְמִינוֹ וַיָּשֶׁת עַל-רֹאשׁ אֶפְרַיִם, וְהוּא הַצָּעִיר, וְאֶת-שְׂמֹאלוֹ, עַל-רֹאשׁ מְנַשֶּׁה: שִׂכֵּל, אֶת-יָדָיו, כִּי מְנַשֶּׁה, הַבְּכוֹר | 14 Mas, Israel [Yisra’el] estendeu a sua mão direita, e a pôs sobre a cabeça de Efraim [Ephrayim], ainda que fosse o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés [Menashsheh], dirigindo as suas mãos propositadamente, ainda que Manassés [Menashsheh] fosse o primogênito [bekor]. |
| טו וַיְבָרֶךְ אֶת-יוֹסֵף, וַיֹּאמַר: הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ אֲבֹתַי לְפָנָיו, אַבְרָהָם וְיִצְחָק–הָאֱלֹהִים הָרֹעֶה אֹתִי, מֵעוֹדִי עַד-הַיּוֹם הַזֶּה | 15 E abençoou José [Yoseph], e disse: O Deus [Elohiym], em cuja presença andaram os meus pais [avot] Abraão [‘Avraham] e Isaque [Yits’hac], o Deus [Elohiym] que me sustentou, desde que eu nasci até este dia [yom], |
| טז הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל-רָע, יְבָרֵךְ אֶת-הַנְּעָרִים, וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי, וְשֵׁם אֲבֹתַי אַבְרָהָם וְיִצְחָק; וְיִדְגּוּ לָרֹב, בְּקֶרֶב הָאָרֶץ | 16 o Anjo [Mal’ach] que me redimiu de todo o mal [ra‘] abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome [shem], e o nome [shem] de meus pais [avot] Abraão [‘Avraham] e Isaque [Yits’hac], e multipliquem-se em multidão no meio da terra [‘eretz]. |
| יז וַיַּרְא יוֹסֵף, כִּי-יָשִׁית אָבִיו יַד-יְמִינוֹ עַל-רֹאשׁ אֶפְרַיִם–וַיֵּרַע בְּעֵינָיו; וַיִּתְמֹךְ יַד-אָבִיו, לְהָסִיר אֹתָהּ מֵעַל רֹאשׁ-אֶפְרַיִם–עַל-רֹאשׁ מְנַשֶּׁה | 17 Vendo, pois, José [Yoseph] que seu pai [‘ab] punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim [Ephrayim], foi mau [ra‘] aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai [‘ab], para a transpor de sobre a cabeça de Efraim [Ephrayim] à cabeça de Manassés [Menashsheh]. |
| יח וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אָבִיו, לֹא-כֵן אָבִי: כִּי-זֶה הַבְּכֹר, שִׂים יְמִינְךָ עַל-רֹאשׁוֹ | 18 E José [Yoseph] disse a seu pai [‘ab]: Assim não, meu pai [‘ab], porque este é o primogênito [bekor]; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça. |
| יט וַיְמָאֵן אָבִיו, וַיֹּאמֶר יָדַעְתִּי בְנִי יָדַעְתִּי–גַּם-הוּא יִהְיֶה-לְּעָם, וְגַם-הוּא יִגְדָּל; וְאוּלָם, אָחִיו הַקָּטֹן יִגְדַּל מִמֶּנּוּ, וְזַרְעוֹ, יִהְיֶה מְלֹא-הַגּוֹיִם | 19 Mas, seu pai [‘ab] o recusou, e disse: Eu sei, filho [ben] meu, eu sei; também ele será um povo [‘am], e também ele será grande, contudo o seu irmão [‘ah] menor será maior que ele, e a sua semente [zera‘] será uma multidão de nações [goyim]. |
| כ וַיְבָרְכֵם בַּיּוֹם הַהוּא, לֵאמוֹר, בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר, יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה; וַיָּשֶׂם אֶת-אֶפְרַיִם, לִפְנֵי מְנַשֶּׁה | 20 Assim, ele os abençoou naquele dia [yom], dizendo: Em ti abençoará Israel [Yisra’el], dizendo: Deus [Elohiym] te faça como Efraim [Ephrayim] e como Manassés [Menashsheh]. E pôs a Efraim [Ephrayim] adiante de Manassés [Menashsheh]. |
| כא וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל-יוֹסֵף, הִנֵּה אָנֹכִי מֵת; וְהָיָה אֱלֹהִים, עִמָּכֶם, וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם, אֶל-אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם | 21 Depois, disse Israel [Yisra’el] a José [Yoseph]: Eis que eu morro, mas Deus [Elohiym] será convosco, e vos fará retornar à terra [‘eretz] de vossos pais [avot]. |
| כב וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ, שְׁכֶם אַחַד–עַל-אַחֶיךָ: אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי, בְּחַרְבִּי וּבְקַשְׁתִּי. {פ} | 22 E eu te dei Siquém [Shekem], a mais do que a teus irmãos [ahiym], que tomei com a minha espada e com o meu arco [keshet] da mão dos amorreus. |
Você precisa fazer login para comentar.