| א וַיִּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ-בִּן-נוּן מִן-הַשִּׁטִּים שְׁנַיִם-אֲנָשִׁים מְרַגְּלִים, חֶרֶשׁ לֵאמֹר, לְכוּ רְאוּ אֶת-הָאָרֶץ, וְאֶת-יְרִיחוֹ; וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ בֵּית-אִשָּׁה זוֹנָה, וּשְׁמָהּ רָחָב–וַיִּשְׁכְּבוּ-שָׁמָּה | 1 E enviou Josué [Yehoshua], filho de Nun, dois homens [enoshiym] desde Sitim [Shittiym] para espiar secretamente, dizendo: Ide, observai a terra [‘eretz], e a Jericó [Yeriyho]. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher [ishshah] prostituta [zonah], cujo nome [shem] era Raabe [Rahab], e dormiram ali. |
| ב וַיֵּאָמַר, לְמֶלֶךְ יְרִיחוֹ לֵאמֹר: הִנֵּה אֲנָשִׁים בָּאוּ הֵנָּה הַלַּיְלָה, מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל–לַחְפֹּר אֶת-הָאָרֶץ | 2 Então, deu-se notícia ao rei de Jericó [Yeriyho], dizendo: Eis que esta noite [laylah] vieram aqui uns homens [enoshiym] dos filhos de Israel [Yisra’el], para espiar a terra [‘eretz]. |
| ג וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ יְרִיחוֹ, אֶל-רָחָב לֵאמֹר: הוֹצִיאִי הָאֲנָשִׁים הַבָּאִים אֵלַיִךְ, אֲשֶׁר-בָּאוּ לְבֵיתֵךְ–כִּי לַחְפֹּר אֶת-כָּל-הָאָרֶץ, בָּאוּ | 3 Então, o rei de Jericó [Yeriyho] mandou dizer a Raabe [Rahab]: Faze sair os homens [enoshiym] que vieram a ti, e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra [‘eretz]. |
| ד וַתִּקַּח הָאִשָּׁה אֶת-שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים, וַתִּצְפְּנוֹ; וַתֹּאמֶר כֵּן, בָּאוּ אֵלַי הָאֲנָשִׁים, וְלֹא יָדַעְתִּי, מֵאַיִן הֵמָּה | 4 Porém, aquela mulher [ishshah] tomou aqueles dois homens [enoshiym], e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens [enoshiym] a mim, porém eu não sabia de onde eram. |
| ה וַיְהִי הַשַּׁעַר לִסְגּוֹר, בַּחֹשֶׁךְ וְהָאֲנָשִׁים יָצָאוּ–לֹא יָדַעְתִּי, אָנָה הָלְכוּ הָאֲנָשִׁים; רִדְפוּ מַהֵר אַחֲרֵיהֶם, כִּי תַשִּׂיגוּם | 5 E aconteceu que, havendo–se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens [enoshiym] saíram; não sei para onde aqueles homens [enoshiym] se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis. |
| ו וְהִיא, הֶעֱלָתַם הַגָּגָה; וַתִּטְמְנֵם בְּפִשְׁתֵּי הָעֵץ, הָעֲרֻכוֹת לָהּ עַל-הַגָּג | 6 Porém, ela os tinha feito subir ao telhado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado. |
| ז וְהָאֲנָשִׁים, רָדְפוּ אַחֲרֵיהֶם דֶּרֶךְ הַיַּרְדֵּן, עַל, הַמַּעְבְּרוֹת; וְהַשַּׁעַר סָגָרוּ–אַחֲרֵי, כַּאֲשֶׁר יָצְאוּ הָרֹדְפִים אַחֲרֵיהֶם | 7 E foram-se aqueles homens [enoshiym] após eles pelo caminho do Jordão [Yardane], até os vaus; e fechou-se a porta, havendo saído os que iam após eles. |
| ח וְהֵמָּה, טֶרֶם יִשְׁכָּבוּן; וְהִיא עָלְתָה עֲלֵיהֶם, עַל-הַגָּג | 8 E, antes que eles dormissem, ela subiu até eles no telhado; |
| ט וַתֹּאמֶר, אֶל-הָאֲנָשִׁים–יָדַעְתִּי, כִּי-נָתַן יְהוָה לָכֶם אֶת-הָאָרֶץ; וְכִי-נָפְלָה אֵימַתְכֶם עָלֵינוּ, וְכִי נָמֹגוּ כָּל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם | 9 e disse aos homens [enoshiym]: Bem sei que o Eterno [YHWH] vos deu esta terra [‘eretz], e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra [‘eretz] estão apavorados diante de vós. |
| י כִּי שָׁמַעְנוּ, אֵת אֲשֶׁר-הוֹבִישׁ יְהוָה אֶת-מֵי יַם-סוּף מִפְּנֵיכֶם, בְּצֵאתְכֶם, מִמִּצְרָיִם; וַאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לִשְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, לְסִיחֹן וּלְעוֹג–אֲשֶׁר הֶחֱרַמְתֶּם, אוֹתָם | 10 Porque ouvimos que o Eterno [YHWH] secou as águas [mayim] do Mar Vermelho [Yam Suphe] diante de vós, quando saíeis do Egito [Mitsrayim], e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom [Siyhon] e a Ogue [Og], que estavam além do Jordão [Yardane], os quais destruístes. |
| יא וַנִּשְׁמַע וַיִּמַּס לְבָבֵנוּ, וְלֹא-קָמָה עוֹד רוּחַ בְּאִישׁ מִפְּנֵיכֶם: כִּי, יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם–הוּא אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, וְעַל-הָאָרֶץ מִתָּחַת | 11 O que ouvindo isso, esmoreceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Eterno [YHWH], vosso Deus [Elohiym], é Deus [Elohiym] em cima nos céus [shamayim] e embaixo na terra [‘eretz]. |
| יב וְעַתָּה, הִשָּׁבְעוּ-נָא לִי בַּיְהוָה, כִּי-עָשִׂיתִי עִמָּכֶם, חָסֶד; וַעֲשִׂיתֶם גַּם-אַתֶּם עִם-בֵּית אָבִי, חֶסֶד, וּנְתַתֶּם לִי, אוֹת אֱמֶת | 12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Eterno [YHWH], pois que usei de benevolência para convosco, que vós também usareis de benevolência para com a casa de meu pai [‘ab], e dai-me um sinal seguro, |
| יג וְהַחֲיִתֶם אֶת-אָבִי וְאֶת-אִמִּי, וְאֶת-אַחַי וְאֶת-אחותי (אַחְיוֹתַי), וְאֵת, כָּל-אֲשֶׁר לָהֶם; וְהִצַּלְתֶּם אֶת-נַפְשֹׁתֵינוּ, מִמָּוֶת | 13 de que preservareis a vida [hay] de meu pai [‘ab] e de minha mãe [‘em], como também de meus irmãos e de minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis a nossa alma [nephesh] da morte [mavet]. |
| יד וַיֹּאמְרוּ לָהּ הָאֲנָשִׁים, נַפְשֵׁנוּ תַחְתֵּיכֶם לָמוּת, אִם לֹא תַגִּידוּ, אֶת-דְּבָרֵנוּ זֶה; וְהָיָה, בְּתֵת-יְהוָה לָנוּ אֶת-הָאָרֶץ, וְעָשִׂינוּ עִמָּךְ, חֶסֶד וֶאֱמֶת | 14 Então, aqueles homens [enoshiym] responderam-lhe: A nossa alma [nephesh] responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso assunto, e acontecerá, pois, que, dando-nos o Eterno [YHWH] esta terra [‘eretz], usaremos contigo de benevolência e de fidelidade. |
| טו וַתּוֹרִדֵם בַּחֶבֶל, בְּעַד הַחַלּוֹן: כִּי בֵיתָהּ בְּקִיר הַחוֹמָה, וּבַחוֹמָה הִיא יוֹשָׁבֶת | 15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro. |
| טז וַתֹּאמֶר לָהֶם הָהָרָה לֵּכוּ, פֶּן-יִפְגְּעוּ בָכֶם הָרֹדְפִים; וְנַחְבֵּתֶם שָׁמָּה שְׁלֹשֶׁת יָמִים, עַד שׁוֹב הָרֹדְפִים, וְאַחַר, תֵּלְכוּ לְדַרְכְּכֶם | 16 E disse-lhes: Ide ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias [yamiym], até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho. |
| יז וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ, הָאֲנָשִׁים: נְקִיִּם אֲנַחְנוּ, מִשְּׁבֻעָתֵךְ הַזֶּה אֲשֶׁר הִשְׁבַּעְתָּנוּ | 17 E disseram-lhe aqueles homens [enoshiym]: Sem culpa ficaremos deste teu juramento que nos fizeste jurar, |
| יח הִנֵּה אֲנַחְנוּ בָאִים, בָּאָרֶץ; אֶת-תִּקְוַת חוּט הַשָּׁנִי הַזֶּה תִּקְשְׁרִי, בַּחַלּוֹן אֲשֶׁר הוֹרַדְתֵּנוּ בוֹ, וְאֶת-אָבִיךְ וְאֶת-אִמֵּךְ וְאֶת-אַחַיִךְ וְאֵת כָּל-בֵּית אָבִיךְ, תַּאַסְפִי אֵלַיִךְ הַבָּיְתָה | 18 se, vindo nós à terra [‘eretz], não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo a teu pai [‘ab], e a tua mãe [‘em], e a teus irmãos e a toda família de teu pai [‘ab]. |
| יט וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר-יֵצֵא מִדַּלְתֵי בֵיתֵךְ הַחוּצָה, דָּמוֹ בְרֹאשׁוֹ–וַאֲנַחְנוּ נְקִיִּם; וְכֹל אֲשֶׁר יִהְיֶה אִתָּךְ, בַּבַּיִת–דָּמוֹ בְרֹאשֵׁנוּ, אִם-יָד תִּהְיֶה-בּוֹ | 19 Acontecerá, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós ficaremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue [dam] seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser a mão. |
| כ וְאִם-תַּגִּידִי, אֶת-דְּבָרֵנוּ זֶה–וְהָיִינוּ נְקִיִּם, מִשְּׁבֻעָתֵךְ אֲשֶׁר הִשְׁבַּעְתָּנוּ | 20 Porém, se tu denunciares este nosso assunto, sem culpa ficaremos deste teu juramento, que nos fizeste jurar. |
| כא וַתֹּאמֶר כְּדִבְרֵיכֶם כֶּן-הוּא, וַתְּשַׁלְּחֵם וַיֵּלֵכוּ; וַתִּקְשֹׁר אֶת-תִּקְוַת הַשָּׁנִי, בַּחַלּוֹן | 21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela. |
| כב וַיֵּלְכוּ, וַיָּבֹאוּ הָהָרָה, וַיֵּשְׁבוּ שָׁם שְׁלֹשֶׁת יָמִים, עַד-שָׁבוּ הָרֹדְפִים; וַיְבַקְשׁוּ הָרֹדְפִים בְּכָל-הַדֶּרֶךְ, וְלֹא מָצָאוּ | 22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias [yamiym], até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam. |
| כג וַיָּשֻׁבוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים, וַיֵּרְדוּ מֵהָהָר, וַיַּעַבְרוּ וַיָּבֹאוּ, אֶל-יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן; וַיְסַפְּרוּ-לוֹ–אֵת כָּל-הַמֹּצְאוֹת, אוֹתָם | 23 Assim, aqueles dois homens [enoshiym] voltaram, e desceram do monte, e passaram, e foram a Josué [Yehoshua], filho de Nun, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera; |
| כד וַיֹּאמְרוּ, אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, כִּי-נָתַן יְהוָה בְּיָדֵנוּ, אֶת-כָּל-הָאָרֶץ; וְגַם-נָמֹגוּ כָּל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ, מִפָּנֵינוּ. {ס} | 24 e disseram a Josué [Yehoshua]: Certamente o Eterno [YHWH] deu toda esta terra [‘eretz] nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão apavorados diante de nós. |