| א וַיַּשְׁכֵּם יְהוֹשֻׁעַ בַּבֹּקֶר וַיִּסְעוּ מֵהַשִּׁטִּים, וַיָּבֹאוּ עַד-הַיַּרְדֵּן–הוּא, וְכָל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיָּלִנוּ שָׁם, טֶרֶם יַעֲבֹרוּ | 1 E levantou-se, pois, Josué [Yehoshua] de madrugada, e partiram de Sitim [Shittiym], e foram até o Jordão [Yardane], ele e todos os filhos de Israel [Yisra’el], e pousaram ali, antes que passassem. |
| ב וַיְהִי, מִקְצֵה שְׁלֹשֶׁת יָמִים; וַיַּעַבְרוּ הַשֹּׁטְרִים, בְּקֶרֶב הַמַּחֲנֶה | 2 E sucedeu, ao fim de três dias [yamiym], que os príncipes passaram pelo meio do acampamento; |
| ג וַיְצַוּוּ, אֶת-הָעָם לֵאמֹר, כִּרְאֹתְכֶם אֵת אֲרוֹן בְּרִית-יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם נֹשְׂאִים אֹתוֹ–וְאַתֶּם, תִּסְעוּ מִמְּקוֹמְכֶם, וַהֲלַכְתֶּם, אַחֲרָיו | 3 e ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca [‘aron] da Aliança [Beriyt] do Eterno [YHWH], vosso Deus [Elohiym], e que os sacerdotes [kohaniym] levitas a levam, parti vós também do vosso lugar, e segui-a. |
| ד אַךְ רָחוֹק יִהְיֶה, בֵּינֵיכֶם וּבֵנָיו, כְּאַלְפַּיִם אַמָּה, בַּמִּדָּה: אַל-תִּקְרְבוּ אֵלָיו, לְמַעַן אֲשֶׁר-תֵּדְעוּ אֶת-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ-בָהּ–כִּי לֹא עֲבַרְתֶּם בַּדֶּרֶךְ, מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם. {פ} | 4 Haja, contudo, distância entre vós e ela, como da medida de dois mil côvados; e não vos chegueis a ela, para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir; porquanto por este caminho nunca passastes antes. |
| ה וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל-הָעָם, הִתְקַדָּשׁוּ: כִּי מָחָר, יַעֲשֶׂה יְהוָה בְּקִרְבְּכֶם–נִפְלָאוֹת | 5 Disse Josué [Yehoshua], também, ao povo: Santificai-vos, porque amanhã fará o Eterno [YHWH] maravilhas no meio de vós. |
| ו וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ, אֶל-הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר, שְׂאוּ אֶת-אֲרוֹן הַבְּרִית, וְעִבְרוּ לִפְנֵי הָעָם; וַיִּשְׂאוּ אֶת-אֲרוֹן הַבְּרִית, וַיֵּלְכוּ לִפְנֵי הָעָם. {ס} | 6 E falou Josué [Yehoshua] aos sacerdotes [kohaniym], dizendo: Levantai a arca [‘aron] da Aliança [Beriyt], e passai adiante deste povo. Levantaram, pois, a arca [‘aron] da Aliança [Beriyt], e foram andando adiante do povo. |
| ז וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, הַיּוֹם הַזֶּה אָחֵל גַּדֶּלְךָ, בְּעֵינֵי כָּל-יִשְׂרָאֵל: אֲשֶׁר, יֵדְעוּן, כִּי כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה עִמָּךְ | 7 E o Eterno [YHWH] disse a Josué [Yehoshua]: Hoje começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel [Yisra’el], para que saibam que assim como fui com Moisés [Mosheh], assim serei contigo. |
| ח וְאַתָּה, תְּצַוֶּה אֶת-הַכֹּהֲנִים, נֹשְׂאֵי אֲרוֹן-הַבְּרִית, לֵאמֹר: כְּבֹאֲכֶם, עַד-קְצֵה מֵי הַיַּרְדֵּן, בַּיַּרְדֵּן, תַּעֲמֹדוּ. {פ} | 8 Tu, pois, ordenarás aos sacerdotes [kohaniym] que levam a arca [‘aron] da Aliança [Beriyt], dizendo: Quando chegardes até a borda das águas [mayim] do Jordão [Yardane], parareis no Jordão [Yardane]. |
| ט וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ, אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: גֹּשׁוּ הֵנָּה–וְשִׁמְעוּ, אֶת-דִּבְרֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם | 9 Então, disse Josué [Yehoshua] aos filhos de Israel [Yisra’el]: Chegai-vos para cá, e ouvi as palavras do Eterno [YHWH], vosso Deus [Elohiym]. |
| י וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ–בְּזֹאת תֵּדְעוּן, כִּי אֵל חַי בְּקִרְבְּכֶם; וְהוֹרֵשׁ יוֹרִישׁ מִפְּנֵיכֶם אֶת-הַכְּנַעֲנִי וְאֶת-הַחִתִּי וְאֶת-הַחִוִּי, וְאֶת-הַפְּרִזִּי וְאֶת-הַגִּרְגָּשִׁי, וְהָאֱמֹרִי, וְהַיְבוּסִי | 10 Disse mais Josué [Yehoshua]: Nisto sabereis que o Deus [Elohiym] vivo está no meio de vós; e que de todo expulsará de diante de vós os cananeus, e os heteus, e os heveus, e os perizeus, e os girgaseus, e os amorreus, e os jebuseus. |
| יא הִנֵּה אֲרוֹן הַבְּרִית, אֲדוֹן כָּל-הָאָרֶץ, עֹבֵר לִפְנֵיכֶם, בַּיַּרְדֵּן | 11 Eis que a arca [‘aron] da Aliança [Beriyt] do Senhor [Adon’] de toda a terra [‘eretz] passa o Jordão [Yardane] adiante de vós. |
| יב וְעַתָּה, קְחוּ לָכֶם שְׁנֵי עָשָׂר אִישׁ, מִשִּׁבְטֵי, יִשְׂרָאֵל–אִישׁ-אֶחָד אִישׁ-אֶחָד, לַשָּׁבֶט | 12 Tomai, pois, agora doze homens [iysh] das tribos [shivetey] de Israel [Yisra’el], de cada tribo [shavet], um homem [iysh]; |
| יג וְהָיָה כְּנוֹחַ כַּפּוֹת רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרוֹן יְהוָה אֲדוֹן כָּל-הָאָרֶץ, בְּמֵי הַיַּרְדֵּן, מֵי הַיַּרְדֵּן יִכָּרֵתוּן, הַמַּיִם הַיֹּרְדִים מִלְמָעְלָה; וְיַעַמְדוּ, נֵד אֶחָד | 13 porque há de acontecer que, assim que as plantas dos pés dos sacerdotes [kohaniym] que levam a arca [‘aron] do Eterno [YHWH], o Senhor [Adon’] de toda a terra [‘eretz], pousarem nas águas [mayim] do Jordão [Yardane], se separarão as águas [mayim] do Jordão [Yardane], e as águas [mayim] que de cima descem pararão num montão. |
| יד וַיְהִי, בִּנְסֹעַ הָעָם מֵאָהֳלֵיהֶם, לַעֲבֹר, אֶת-הַיַּרְדֵּן; וְהַכֹּהֲנִים, נֹשְׂאֵי הָאָרוֹן הַבְּרִית–לִפְנֵי הָעָם | 14 E aconteceu que, partindo o povo das suas tendas, para passar o Jordão [Yardane], levavam os sacerdotes [kohaniym] a arca [‘aron] da Aliança [Beriyt] diante do povo. |
| טו וּכְבוֹא נֹשְׂאֵי הָאָרוֹן, עַד-הַיַּרְדֵּן, וְרַגְלֵי הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי הָאָרוֹן, נִטְבְּלוּ בִּקְצֵה הַמָּיִם; וְהַיַּרְדֵּן, מָלֵא עַל-כָּל-גְּדוֹתָיו, כֹּל, יְמֵי קָצִיר | 15 E, quando os que levavam a arca [‘aron], chegaram até o Jordão [Yardane], e os pés dos sacerdotes [kohaniym] que levavam a arca [‘aron] se molharam na borda das águas [mayim], (porque o Jordão [Yardane] transbordava sobre todas as suas ribanceiras, todos os dias [yamiym] da ceifa), |
| טז וַיַּעַמְדוּ הַמַּיִם הַיֹּרְדִים מִלְמַעְלָה קָמוּ נֵד-אֶחָד, הַרְחֵק מְאֹד באדם (מֵאָדָם) הָעִיר אֲשֶׁר מִצַּד צָרְתָן, וְהַיֹּרְדִים עַל יָם הָעֲרָבָה יָם-הַמֶּלַח, תַּמּוּ נִכְרָתוּ; וְהָעָם עָבְרוּ, נֶגֶד יְרִיחוֹ | 16 pararam-se as águas [mayim], que vinham de cima; levantaram-se num montão, muito longe da cidade de Adão [Adam], que está ao lado de Zaretã [Tsaretan]; e as que desciam ao mar [yam] das Campinas, que é o Mar Salgado [Yam Melah], foram de todo cortadas; então, passou o povo defronte de Jericó [Yeriyho]. |
| יז וַיַּעַמְדוּ הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי הָאָרוֹן בְּרִית-יְהוָה בֶּחָרָבָה, בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּן–הָכֵן; וְכָל-יִשְׂרָאֵל, עֹבְרִים בֶּחָרָבָה, עַד אֲשֶׁר-תַּמּוּ כָּל-הַגּוֹי, לַעֲבֹר אֶת-הַיַּרְדֵּן | 17 Porém, os sacerdotes [kohaniym], que levavam a arca [‘aron] da Aliança [Beriyt] do Eterno [YHWH], pararam firmes em seco no meio do Jordão [Yardane]; e todo o Israel [Yisra’el] passou em seco, até que todo o povo acabou de passar o Jordão [Yardane]. |