Josué 5

Capítulos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

YEHOSHUA [יְהוֹשֻׁעַ]

א  וַיְהִי כִשְׁמֹעַ כָּל-מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן יָמָּה, וְכָל-מַלְכֵי הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר עַל-הַיָּם, אֵת אֲשֶׁר-הוֹבִישׁ יְהוָה אֶת-מֵי הַיַּרְדֵּן מִפְּנֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, עַד-עברנו (עָבְרָם); וַיִּמַּס לְבָבָם, וְלֹא-הָיָה בָם עוֹד רוּחַ, מִפְּנֵי, בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל.  {פ}1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus, que habitavam além do Jordão [Yardane], ao ocidente, e todos os reis dos cananeus, que estavam ao pé do mar [yam], que o Eterno [YHWH] tinha secado as águas [mayim] do Jordão [Yardane], de diante dos filhos de Israel [Yisra’el], até que passassem, esmoreceu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel [Yisra’el].
ב  בָּעֵת הַהִיא, אָמַר יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, עֲשֵׂה לְךָ, חַרְבוֹת צֻרִים; וְשׁוּב מֹל אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, שֵׁנִית2 Naquele tempo, disse o Eterno [YHWH] a Josué [Yehoshua]: Faze facas de pedra, e torna a circuncidar, pela segunda vez, os filhos de Israel [Yisra’el].
ג  וַיַּעַשׂ-לוֹ יְהוֹשֻׁעַ, חַרְבוֹת צֻרִים; וַיָּמָל אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶל-גִּבְעַת הָעֲרָלוֹת3 Então, Josué [Yehoshua] fez para si facas de pedra, e circuncidou os filhos de Israel [Yisra’el] em Gibeate-Haralote [Gib’at-Aralot].
ד  וְזֶה הַדָּבָר, אֲשֶׁר-מָל יְהוֹשֻׁעַ:  כָּל-הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם הַזְּכָרִים כֹּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה, מֵתוּ בַמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ, בְּצֵאתָם, מִמִּצְרָיִם4 E foi esta a causa porque Josué [Yehoshua] os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito [Mitsrayim], os varões [zakar], todos os homens [enosh] de guerra [milchamah], já tinham morrido no deserto [midbar], pelo caminho, depois que saíram do Egito [Mitsrayim].
ה  כִּי-מֻלִים הָיוּ, כָּל-הָעָם הַיֹּצְאִים; וְכָל-הָעָם הַיִּלֹּדִים בַּמִּדְבָּר בַּדֶּרֶךְ, בְּצֵאתָם מִמִּצְרַיִם–לֹא-מָלוּ5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas nenhum do povo que nascera no deserto [midbar], pelo caminho, depois de terem saído do Egito [Mitsrayim], haviam circuncidado.
ו  כִּי אַרְבָּעִים שָׁנָה, הָלְכוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר, עַד-תֹּם כָּל-הַגּוֹי אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים מִמִּצְרַיִם, אֲשֶׁר לֹא-שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה:  אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה, לָהֶם, לְבִלְתִּי הַרְאוֹתָם אֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבוֹתָם לָתֶת לָנוּ, אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ6 Porque quarenta anos [shaniym] andaram os filhos de Israel [Yisra’el] pelo deserto [midbar], até se acabar toda a nação, os homens [enosh] de guerra [milchamah], que saíram do Egito [Mitsrayim], e não obedeceram à voz do Eterno [YHWH]; aos quais o Eterno [YHWH] tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra [‘eretz] que o Eterno [YHWH] jurara a seus pais [avot] dar-nos; terra [‘eretz] que mana leite [halav] e mel [debash].
ז  וְאֶת-בְּנֵיהֶם הֵקִים תַּחְתָּם, אֹתָם מָל יְהוֹשֻׁעַ:  כִּי-עֲרֵלִים הָיוּ, כִּי לֹא-מָלוּ אוֹתָם בַּדָּרֶךְ7 Porém, em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué [Yehoshua] circuncidou; porquanto estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
ח  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר-תַּמּוּ כָל-הַגּוֹי, לְהִמּוֹל; וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם בַּמַּחֲנֶה, עַד חֲיוֹתָם.  {פ}8 E aconteceu que, acabando de circuncidar toda a nação, ficaram no seu lugar no acampamento, até que sararam.
ט  וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת-חֶרְפַּת מִצְרַיִם, מֵעֲלֵיכֶם; וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא, גִּלְגָּל, עַד, הַיּוֹם הַזֶּה9 Disse mais o Eterno [YHWH] a Josué [Yehoshua]: Hoje, revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito [Mitsrayim]; pelo que o nome [shem] daquele lugar se chamou Gilgal, até o dia [yom] de hoje.
י  וַיַּחֲנוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, בַּגִּלְגָּל; וַיַּעֲשׂוּ אֶת-הַפֶּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ, בָּעֶרֶב–בְּעַרְבוֹת יְרִיחוֹ10 Estando, pois, os filhos de Israel [Yisra’el] alojados em Gilgal, celebraram a Páscoa [Pesah] no dia [yom] quatorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó [Yeriyho].
יא  וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ, מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח–מַצּוֹת וְקָלוּי:  בְּעֶצֶם, הַיּוֹם הַזֶּה11 E comeram do trigo da terra [‘eretz], no dia [yom] depois da Páscoa [Pesah], pães ázimos [matstsah] e espigas tostadas, comeram no mesmo dia [yom].
יב  וַיִּשְׁבֹּת הַמָּן מִמָּחֳרָת, בְּאָכְלָם מֵעֲבוּר הָאָרֶץ, וְלֹא-הָיָה עוֹד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, מָן; וַיֹּאכְלוּ, מִתְּבוּאַת אֶרֶץ כְּנַעַן, בַּשָּׁנָה, הַהִיא.  {ס}12 E cessou o maná [man] no dia [yom] seguinte, depois que comeram do trigo da terra [‘eretz]; e os filhos de Israel [Yisra’el] não tiveram mais maná [man]; porém no mesmo ano comeram dos frutos da terra [‘eretz] de Canaã [Kena’an].
יג  וַיְהִי, בִּהְיוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּירִיחוֹ, וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא, וְהִנֵּה-אִישׁ עֹמֵד לְנֶגְדּוֹ וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ; וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ אֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ, הֲלָנוּ אַתָּה אִם-לְצָרֵינוּ13 E sucedeu que, estando Josué [Yehoshua] ao pé de Jericó [Yeriyho], levantou os seus olhos, e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem [iysh] que tinha na mão uma espada desembainhada; e aproximou-se Josué [Yehoshua] dele, e disse-lhe: És tu dos nossos, ou dos nossos inimigos?
יד  וַיֹּאמֶר לֹא, כִּי אֲנִי שַׂר-צְבָא-יְהוָה–עַתָּה בָאתִי; וַיִּפֹּל יְהוֹשֻׁעַ אֶל-פָּנָיו אַרְצָה, וַיִּשְׁתָּחוּ, וַיֹּאמֶר לוֹ, מָה אֲדֹנִי מְדַבֵּר אֶל-עַבְדּוֹ14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe [Sar] do exército [tsava] do Eterno [YHWH]. Então, Josué [Yehoshua] se prostrou sobre o seu rosto na terra [‘eretz], e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu Senhor [Adon’] ao seu servo?
טו  וַיֹּאמֶר שַׂר-צְבָא יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, שַׁל-נַעַלְךָ מֵעַל רַגְלֶךָ, כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עֹמֵד עָלָיו, קֹדֶשׁ הוּא; וַיַּעַשׂ יְהוֹשֻׁעַ, כֵּן15 Então, disse o príncipe [Sar] do exército [tsava] do Eterno [YHWH] a Josué [Yehoshua]: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué [Yehoshua] assim.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Josué 5

Porção Mensal: FEVEREIRO