| א וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, בְּהַר סִינַי לֵאמֹר | 1 Falou mais o Eterno [YHWH] a Moisés [Mosheh] no monte Sinai [Siynay], dizendo: |
| ב דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם, כִּי תָבֹאוּ אֶל-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם–וְשָׁבְתָה הָאָרֶץ, שַׁבָּת לַיהוָה | 2 ‘Fala aos filhos de Israel [beney Yisra’el], e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra [‘eretz] que Eu vos dou, então a terra [‘eretz] descansará um sábado [shabbat] a YHWH [o Eterno]. |
| ג שֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע שָׂדֶךָ, וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְמֹר כַּרְמֶךָ; וְאָסַפְתָּ, אֶת-תְּבוּאָתָהּ | 3 Seis anos [shaniym] semearás o teu campo [sadeh], e seis anos [shaniym] podarás a tua vinha [kerem], e colherás o seu produto; |
| ד וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת, שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן יִהְיֶה לָאָרֶץ–שַׁבָּת, לַיהוָה: שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע, וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר | 4 porém, ao sétimo ano [shanah] será sábado [shabbat] de descanso para a terra [‘eretz], um sábado [shabbat] a YHWH [o Eterno]; não semearás o teu campo [sadeh] nem podarás a tua vinha [kerem]. |
| ה אֵת סְפִיחַ קְצִירְךָ לֹא תִקְצוֹר, וְאֶת-עִנְּבֵי נְזִירֶךָ לֹא תִבְצֹר: שְׁנַת שַׁבָּתוֹן, יִהְיֶה לָאָרֶץ | 5 O que nascer de si mesmo da tua ceifa não ceifarás, e as uvas [‘innviy] da tua vide não tratada não vindimarás; ano [shanah] de descanso será para a terra [‘eretz]. |
| ו וְהָיְתָה שַׁבַּת הָאָרֶץ לָכֶם, לְאָכְלָה–לְךָ, וּלְעַבְדְּךָ וְלַאֲמָתֶךָ; וְלִשְׂכִירְךָ, וּלְתוֹשָׁבְךָ, הַגָּרִים, עִמָּךְ | 6 E o sábado [shabbat] da terra [‘eretz] vos será por alimento, a ti, e ao teu servo [‘eved], e à tua serva [‘amah], e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo; |
| ז וְלִבְהֶמְתְּךָ–וְלַחַיָּה, אֲשֶׁר בְּאַרְצֶךָ: תִּהְיֶה כָל-תְּבוּאָתָהּ, לֶאֱכֹל. {ס} | 7 e para o teu animal [behemah], e para os viventes [hayah], que estão na tua terra [‘eretz], todo o seu produto será para mantimento. |
| ח וְסָפַרְתָּ לְךָ, שֶׁבַע שַׁבְּתֹת שָׁנִים–שֶׁבַע שָׁנִים, שֶׁבַע פְּעָמִים; וְהָיוּ לְךָ, יְמֵי שֶׁבַע שַׁבְּתֹת הַשָּׁנִים, תֵּשַׁע וְאַרְבָּעִים, שָׁנָה | 8 Também contarás sete semanas de anos [shaniym], sete vezes sete anos [shaniym]; de maneira que os dias [yamiym] das sete semanas de anos [shaniym] te serão quarenta e nove anos [shaniym]. |
| ט וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה, בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִעִי, בֶּעָשׂוֹר, לַחֹדֶשׁ; בְּיוֹם, הַכִּפֻּרִים, תַּעֲבִירוּ שׁוֹפָר, בְּכָל-אַרְצְכֶם | 9 Então, no mês [hodesh] sétimo, aos dez do mês [hodesh], farás soar a trombeta [shophar] do jubileu [yobel]; no dia [yom] das expiações [kippuriym] fareis soar a trombeta [shophar] por toda a vossa terra [‘eretz]. |
| י וְקִדַּשְׁתֶּם, אֵת שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה, וּקְרָאתֶם דְּרוֹר בָּאָרֶץ, לְכָל-יֹשְׁבֶיהָ; יוֹבֵל הִוא, תִּהְיֶה לָכֶם, וְשַׁבְתֶּם אִישׁ אֶל-אֲחֻזָּתוֹ, וְאִישׁ אֶל-מִשְׁפַּחְתּוֹ תָּשֻׁבוּ | 10 E santificareis o ano [shanah] quinquagésimo, e apregoareis liberdade na terra [‘eretz] a todos os seus moradores; ano [shanah] de jubileu [yobel] vos será, e retornareis, cada um à sua possessão, e retornareis, cada um à sua família [mishpahah]. |
| יא יוֹבֵל הִוא, שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה–תִּהְיֶה לָכֶם; לֹא תִזְרָעוּ–וְלֹא תִקְצְרוּ אֶת-סְפִיחֶיהָ, וְלֹא תִבְצְרוּ אֶת-נְזִרֶיהָ | 11 O ano [shanah] quinquagésimo vos será jubileu [yobel]; não semearás nem ceifarás o que nele nascer de si mesmo, nem nele vindimareis a cepa não podada. |
| יב כִּי יוֹבֵל הִוא, קֹדֶשׁ תִּהְיֶה לָכֶם; מִן-הַשָּׂדֶה–תֹּאכְלוּ, אֶת-תְּבוּאָתָהּ | 12 Porque jubileu [yobel] é, santo [kodesh] será para vós; o produto do campo [sadeh] comereis. |
| יג בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל, הַזֹּאת, תָּשֻׁבוּ, אִישׁ אֶל-אֲחֻזָּתוֹ | 13 Nesse ano [shanah] do jubileu [yobel] retornareis cada um à sua possessão. |
| יד וְכִי-תִמְכְּרוּ מִמְכָּר לַעֲמִיתֶךָ, אוֹ קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ–אַל-תּוֹנוּ, אִישׁ אֶת-אָחִיו | 14 E, quando venderdes alguma coisa ao teu compatriota [‘amiyt], ou a comprardes da mão do teu compatriota [‘amiyt], ninguém oprima seu irmão [‘ach]; |
| טו בְּמִסְפַּר שָׁנִים אַחַר הַיּוֹבֵל, תִּקְנֶה מֵאֵת עֲמִיתֶךָ; בְּמִסְפַּר שְׁנֵי-תְבוּאֹת, יִמְכָּר-לָךְ | 15 conforme o número dos anos [shaniym] desde o jubileu [yobel], comprarás ao teu compatriota [‘amiyt]; e conforme o número dos anos [shaniym] de produção, ele a venderá a ti. |
| טז לְפִי רֹב הַשָּׁנִים, תַּרְבֶּה מִקְנָתוֹ, וּלְפִי מְעֹט הַשָּׁנִים, תַּמְעִיט מִקְנָתוֹ: כִּי מִסְפַּר תְּבוּאֹת, הוּא מֹכֵר לָךְ | 16 Conforme o número dos anos [shaniym], aumentarás o seu preço, e conforme a diminuição dos anos [shaniym], abaixarás o seu preço; porque conforme o número dos anos [shaniym] de produção é que ele te vende. |
| יז וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת-עֲמִיתוֹ, וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ: כִּי אֲנִי יְהוָה, אֱלֹהֵיכֶם | 17 Ninguém, pois, oprima o seu compatriota [‘amiyt]; mas temerás o teu Deus [Elohiym]; porque Eu sou YHWH [o Eterno], vosso Deus [Elohiym]. |
| יח וַעֲשִׂיתֶם, אֶת-חֻקֹּתַי, וְאֶת-מִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ, וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם–וִישַׁבְתֶּם עַל-הָאָרֶץ, לָבֶטַח | 18 E cumpri os meus estatutos [hukkiym], e guardai os meus juízos, e cumpri-os; assim, habitareis seguros na terra [‘eretz]. |
| יט וְנָתְנָה הָאָרֶץ פִּרְיָהּ, וַאֲכַלְתֶּם לָשֹׂבַע; וִישַׁבְתֶּם לָבֶטַח, עָלֶיהָ | 19 E a terra [‘eretz] dará o seu fruto [periy], e comereis a fartar, e nela habitareis seguros. |
| כ וְכִי תֹאמְרוּ, מַה-נֹּאכַל בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת: הֵן לֹא נִזְרָע, וְלֹא נֶאֱסֹף אֶת-תְּבוּאָתֵנוּ | 20 E se disserdes: Que comeremos no ano [shanah] sétimo? Eis que não havemos de semear nem colher o nosso produto; |
| כא וְצִוִּיתִי אֶת-בִּרְכָתִי לָכֶם, בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית; וְעָשָׂת, אֶת-הַתְּבוּאָה, לִשְׁלֹשׁ, הַשָּׁנִים | 21 Então, ordenarei a minha bênção [berakah] para vós no sexto ano [shanah], para que dê fruto [periy] por três anos [shaniym]. |
| כב וּזְרַעְתֶּם, אֵת הַשָּׁנָה הַשְּׁמִינִת, וַאֲכַלְתֶּם, מִן-הַתְּבוּאָה יָשָׁן; עַד הַשָּׁנָה הַתְּשִׁיעִת, עַד-בּוֹא תְּבוּאָתָהּ–תֹּאכְלוּ, יָשָׁן | 22 E no oitavo ano [shanah] semeareis, e comereis da produção antiga até o ano [shanah] nono; até que venha a sua produção, comereis a antiga. |
| כג וְהָאָרֶץ, לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת–כִּי-לִי, הָאָרֶץ: כִּי-גֵרִים וְתוֹשָׁבִים אַתֶּם, עִמָּדִי | 23 Também a terra [‘eretz] não se venderá em perpetuidade, porque a terra [‘eretz] é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo. |
| כד וּבְכֹל, אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם, גְּאֻלָּה, תִּתְּנוּ לָאָרֶץ. {ס} | 24 Portanto, em toda a terra [‘eretz] da vossa possessão dareis resgate à terra [‘eretz]. |
| כה כִּי-יָמוּךְ אָחִיךָ, וּמָכַר מֵאֲחֻזָּתוֹ–וּבָא גֹאֲלוֹ, הַקָּרֹב אֵלָיו, וְגָאַל, אֵת מִמְכַּר אָחִיו | 25 Quando teu irmão [‘ach] empobrecer e vender alguma porção da sua possessão, então virá o seu resgatador [ga’al], seu parente [karob], e resgatará o que vendeu seu irmão [‘ach]. |
| כו וְאִישׁ, כִּי לֹא יִהְיֶה-לּוֹ גֹּאֵל, וְהִשִּׂיגָה יָדוֹ, וּמָצָא כְּדֵי גְאֻלָּתוֹ | 26 E se alguém não tiver resgatador [ga’al], porém na sua mão houver o suficiente para o seu resgate, |
| כז וְחִשַּׁב, אֶת-שְׁנֵי מִמְכָּרוֹ, וְהֵשִׁיב אֶת-הָעֹדֵף, לָאִישׁ אֲשֶׁר מָכַר-לוֹ; וְשָׁב, לַאֲחֻזָּתוֹ | 27 então, contará os anos [shaniym] desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem [‘iysh] a quem a vendeu, e retornará à sua possessão. |
| כח וְאִם לֹא-מָצְאָה יָדוֹ, דֵּי הָשִׁיב לוֹ–וְהָיָה מִמְכָּרוֹ בְּיַד הַקֹּנֶה אֹתוֹ, עַד שְׁנַת הַיּוֹבֵל; וְיָצָא, בַּיֹּבֵל, וְשָׁב, לַאֲחֻזָּתוֹ. {ס} | 28 Mas, se na sua mão não houver o suficiente de a fazer retornar para ele, então a que for vendida ficará na mão do comprador até o ano [shanah] do jubileu [yobel]; porém, no ano [shanah] do jubileu [yobel] será liberada, e ele a retornará à sua possessão. |
| כט וְאִישׁ, כִּי-יִמְכֹּר בֵּית-מוֹשַׁב עִיר חוֹמָה–וְהָיְתָה גְּאֻלָּתוֹ, עַד-תֹּם שְׁנַת מִמְכָּרוֹ: יָמִים, תִּהְיֶה גְאֻלָּתוֹ | 29 E, quando algum homem [‘iysh] vender uma casa [beyt] de moradia em cidade murada, então a poderá resgatar até que se cumpra um ano [shanah] da sua venda; durante um ano [shanah] inteiro será lícito o seu resgate. |
| ל וְאִם לֹא-יִגָּאֵל, עַד-מְלֹאת לוֹ שָׁנָה תְמִימָה–וְקָם הַבַּיִת אֲשֶׁר-בָּעִיר אֲשֶׁר-לא (לוֹ) חֹמָה לַצְּמִיתֻת לַקֹּנֶה אֹתוֹ, לְדֹרֹתָיו: לֹא יֵצֵא, בַּיֹּבֵל | 30 Mas, se, cumprindo-se-lhe um ano [shanah] inteiro, ainda não for resgatada, então a casa [beyt], que estiver na cidade que tem muro, em perpetuidade, ficará ao que a comprou, pelas suas gerações; não será liberada no jubileu [yobel]. |
| לא וּבָתֵּי הַחֲצֵרִים, אֲשֶׁר אֵין-לָהֶם חֹמָה סָבִיב–עַל-שְׂדֵה הָאָרֶץ, יֵחָשֵׁב: גְּאֻלָּה, תִּהְיֶה-לּוֹ, וּבַיֹּבֵל, יֵצֵא | 31 Mas, as casas [batiym] das aldeias que não têm muro ao redor serão estimadas como o campo [sadeh] da terra [‘eretz]; para elas haverá resgate, e serão liberadas no jubileu [yobel]. |
| לב וְעָרֵי, הַלְוִיִּם–בָּתֵּי, עָרֵי אֲחֻזָּתָם: גְּאֻלַּת עוֹלָם, תִּהְיֶה לַלְוִיִּם | 32 Mas, no tocante às cidades dos levitas, às casas [batiym] das cidades da sua possessão, direito perpétuo de resgate terão os levitas. |
| לג וַאֲשֶׁר יִגְאַל מִן-הַלְוִיִּם, וְיָצָא מִמְכַּר-בַּיִת וְעִיר אֲחֻזָּתוֹ בַּיֹּבֵל: כִּי בָתֵּי עָרֵי הַלְוִיִּם, הִוא אֲחֻזָּתָם, בְּתוֹךְ, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | 33 E, havendo feito resgate um dos levitas, então, a casa [beyt] comprada e a cidade da sua possessão sairão no jubileu [yobel]; porque as casas [batiym] das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel [beney Yisra’el]. |
| לד וּשְׂדֵה מִגְרַשׁ עָרֵיהֶם, לֹא יִמָּכֵר: כִּי-אֲחֻזַּת עוֹלָם הוּא, לָהֶם. {ס} | 34 Mas, o campo [sadeh] do arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua [‘olam]. |
| לה וְכִי-יָמוּךְ אָחִיךָ, וּמָטָה יָדוֹ עִמָּךְ–וְהֶחֱזַקְתָּ בּוֹ, גֵּר וְתוֹשָׁב וָחַי עִמָּךְ | 35 E quando teu irmão [‘ach] empobrecer, e as suas forças decaírem, então sustentá-lo-ás, como estrangeiro e peregrino, para que viva contigo. |
| לו אַל-תִּקַּח מֵאִתּוֹ נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית, וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ; וְחֵי אָחִיךָ, עִמָּךְ | 36 Não tomarás dele usura nem ganho; mas temerás o teu Deus [Elohiym], para que teu irmão [‘ach] viva contigo. |
| לז אֶת-כַּסְפְּךָ–לֹא-תִתֵּן לוֹ, בְּנֶשֶׁךְ; וּבְמַרְבִּית, לֹא-תִתֵּן אָכְלֶךָ | 37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem darás o teu alimento por lucro. |
| לח אֲנִי, יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר-הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם, מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם–לָתֵת לָכֶם אֶת-אֶרֶץ כְּנַעַן, לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים. {ס} | 38 Eu sou YHWH [o Eterno] vosso Deus [Elohiym], que vos tirei da terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim], para vos dar a terra [‘eretz] de Canaã [Kena’an], para ser vosso Deus [Elohiym]. |
| לט וְכִי-יָמוּךְ אָחִיךָ עִמָּךְ, וְנִמְכַּר-לָךְ–לֹא-תַעֲבֹד בּוֹ, עֲבֹדַת עָבֶד | 39 Quando também teu irmão [‘ach] empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo [‘eved]. |
| מ כְּשָׂכִיר כְּתוֹשָׁב, יִהְיֶה עִמָּךְ; עַד-שְׁנַת הַיֹּבֵל, יַעֲבֹד עִמָּךְ | 40 Como jornaleiro, como peregrino estará contigo; até o ano [shanah] do jubileu [yobel] te servirá; |
| מא וְיָצָא, מֵעִמָּךְ–הוּא, וּבָנָיו עִמּוֹ; וְשָׁב, אֶל-מִשְׁפַּחְתּוֹ, וְאֶל-אֲחֻזַּת אֲבֹתָיו, יָשׁוּב | 41 então, sairá do teu serviço, ele e seus filhos [baniym] com ele, e retornará à sua família [mishpahah], e à possessão de seus pais [‘avot] retornará. |
| מב כִּי-עֲבָדַי הֵם, אֲשֶׁר-הוֹצֵאתִי אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; לֹא יִמָּכְרוּ, מִמְכֶּרֶת עָבֶד | 42 Porque são meus servos, que tirei da terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim]; não serão vendidos como se vende o escravo [‘eved]. |
| מג לֹא-תִרְדֶּה בוֹ, בְּפָרֶךְ; וְיָרֵאתָ, מֵאֱלֹהֶיךָ | 43 Não te assenhorearás dele com rigor, mas temerás o teu Deus [Elohiym]. |
| מד וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ, אֲשֶׁר יִהְיוּ-לָךְ: מֵאֵת הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם–מֵהֶם תִּקְנוּ, עֶבֶד וְאָמָה | 44 E quanto a teu servo [‘eved] ou a tua serva [‘amah] que tiveres, serão das nações [goyim] que estão ao redor de vós; deles pegareis servo [‘eved] e serva [‘amah]. |
| מה וְגַם מִבְּנֵי הַתּוֹשָׁבִים הַגָּרִים עִמָּכֶם, מֵהֶם תִּקְנוּ, וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם אֲשֶׁר עִמָּכֶם, אֲשֶׁר הוֹלִידוּ בְּאַרְצְכֶם; וְהָיוּ לָכֶם, לַאֲחֻזָּה | 45 Também os pegareis dos filhos [baniym] dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e dentre a família [mishpahah] daqueles que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra [‘eretz]; e vos serão por possessão. |
| מו וְהִתְנַחַלְתֶּם אֹתָם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם, לָרֶשֶׁת אֲחֻזָּה–לְעֹלָם, בָּהֶם תַּעֲבֹדוּ; וּבְאַחֵיכֶם בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל אִישׁ בְּאָחִיו, לֹא-תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ. {ס} | 46 E os tomareis por herança para vossos filhos [baniym] depois de vós, para herdarem a possessão; perpetuamente os fareis servir; mas sobre vossos irmãos [‘ahiym], os filhos de Israel [beney Yisra’el], cada um sobre seu irmão [‘ach], não vos assenhoreareis dele com rigor. |
| מז וְכִי תַשִּׂיג, יַד גֵּר וְתוֹשָׁב עִמָּךְ, וּמָךְ אָחִיךָ, עִמּוֹ; וְנִמְכַּר, לְגֵר תּוֹשָׁב עִמָּךְ, אוֹ לְעֵקֶר, מִשְׁפַּחַת גֵּר | 47 E quando a mão do estrangeiro e peregrino que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão [‘ach], que está com ele, empobrecer, e se vender ao estrangeiro ou peregrino que está contigo, ou a um membro da família [mishpahah] do estrangeiro, |
| מח אַחֲרֵי נִמְכַּר, גְּאֻלָּה תִּהְיֶה-לּוֹ: אֶחָד מֵאֶחָיו, יִגְאָלֶנּוּ | 48 depois que se houver vendido, haverá resgate para ele; um de seus irmãos [‘ahiym] o resgatará: |
| מט אוֹ-דֹדוֹ אוֹ בֶן-דֹּדוֹ, יִגְאָלֶנּוּ, אוֹ-מִשְּׁאֵר בְּשָׂרוֹ מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ, יִגְאָלֶנּוּ; אוֹ-הִשִּׂיגָה יָדוֹ, וְנִגְאָל | 49 Ou seu tio [dod], ou o filho [ben] de seu tio [dod] o resgatará; ou um de carne [basar] consanguínea, da sua família [mishpahah], o resgatará; ou, se a sua mão alcançar riqueza, se resgatará a si mesmo. |
| נ וְחִשַּׁב, עִם-קֹנֵהוּ, מִשְּׁנַת הִמָּכְרוֹ לוֹ, עַד שְׁנַת הַיֹּבֵל; וְהָיָה כֶּסֶף מִמְכָּרוֹ, בְּמִסְפַּר שָׁנִים, כִּימֵי שָׂכִיר, יִהְיֶה עִמּוֹ | 50 E contará com aquele que o comprou, desde o ano [shanah] que se vendeu a ele até o ano [shanah] do jubileu [yobel], e o dinheiro da sua venda será conforme o número dos anos [shaniym]; conforme os dias [yamiym] de um jornaleiro estará com ele. |
| נא אִם-עוֹד רַבּוֹת, בַּשָּׁנִים–לְפִיהֶן יָשִׁיב גְּאֻלָּתוֹ, מִכֶּסֶף מִקְנָתוֹ | 51 Se ainda muitos anos [shaniym] faltarem, conforme eles restituirá o seu resgate do dinheiro pelo qual foi vendido. |
| נב וְאִם-מְעַט נִשְׁאַר בַּשָּׁנִים, עַד-שְׁנַת הַיֹּבֵל–וְחִשַּׁב-לוֹ; כְּפִי שָׁנָיו, יָשִׁיב אֶת-גְּאֻלָּתוֹ | 52 E, se ainda restarem poucos anos [shaniym] até o ano [shanah] do jubileu [yobel], então, fará contas com ele; segundo os seus anos [shaniym] restituirá o seu resgate. |
| נג כִּשְׂכִיר שָׁנָה בְּשָׁנָה, יִהְיֶה עִמּוֹ; לֹא-יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ, לְעֵינֶיךָ | 53 Como jornaleiro, de ano [shanah] em ano [shanah], estará com ele; não se assenhoreará sobre ele com rigor diante dos teus olhos. |
| נד וְאִם-לֹא יִגָּאֵל, בְּאֵלֶּה–וְיָצָא בִּשְׁנַת הַיֹּבֵל, הוּא וּבָנָיו עִמּוֹ | 54 E, se dessa forma não se resgatar, sairá no ano [shanah] do jubileu [yobel], ele e seus filhos [baniym] com ele. |
| נה כִּי-לִי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, עֲבָדִים–עֲבָדַי הֵם, אֲשֶׁר-הוֹצֵאתִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם: אֲנִי, יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם | 55 Porque os filhos de Israel [beney Yisra’el] me são servos; meus servos são eles, que tirei da terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim]. Eu sou YHWH [o Eterno], vosso Deus [Elohiym]’. |
Você precisa fazer login para comentar.