| 1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ ∆αυὶδ υἱοῦ Ἀβραάµ. | 1 Livro da genealogia de JESUS [YESHUA] o Cristo, filho de Davi [David], filho de Abraão [Avraham]. |
| 2 Ἀβραὰµ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, | 2 Abraão [Avraham] gerou a Isaque [Yits‘hac]; e Isaque [Yits‘hac] gerou a Jacó [Ya’acov]; e Jacó [Ya’acov] gerou a Judá [Yehudah] e a seus irmãos, |
| 3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαµάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώµ, Ἑσρὼµ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράµ, | 3 Judá [Yehudah] gerou, de Tamar, a Perez [Perets] e a Zerá [Zerah]; e Perez [Perets] gerou a Esrom [Hetsron]; e Esrom [Hetsron] gerou a Arão [Aharon], |
| 4 Ἀρὰµ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀµιναδάβ, Ἀµιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλµών, | 4 Arão [Aharon] gerou a Aminadabe [Amminadab]; e Aminadabe [Amminadab] gerou a Naassom [Nahshon]; e Naassom [Nahshon] gerou a Salmom [Salmon], |
| 5 Σαλµὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, | 5 Salmom [Salmon] gerou, de Raabe [Rahab], a Boaz [Bo’az], e Boaz [Bo’az] gerou, de Rute [Rut], a Obede [‘Obed]; e Obede [‘Obed] gerou a Jessé [Yishay], |
| 6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν ∆αυὶδ τὸν βασιλέα. ∆αυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολοµῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, | 6 Jessé [Yishay] gerou ao rei Davi [David]; e o rei Davi [David] gerou a Salomão [Shelomoh], da que foi mulher de Urias [Uriyah], |
| 7 Σολοµὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάµ, Ῥοβοὰµ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, | 7 Salomão [Shelomoh] gerou a Roboão [Rehab’am]; e Roboão [Rehab’am] gerou a Abias [‘Abiyah]; e Abias [‘Abiyah] gerou a ‘Asa, |
| 8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράµ, Ἰωρὰµ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν, | 8 ‘Asa gerou a Josafá [Yehoshaphat]; e Josafá [Yehoshaphat] gerou a Jorão [Yehoram]; e Jorão [Yehoram] gerou a Uzias [Uzziyah], |
| 9 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάµ, Ἰωαθὰµ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, | 9 Uzias [Uzziyah] gerou a Jotão [Yotam]; e Jotão [Yotam] gerou a Acaz [‘Ahaz]; e Acaz [‘Ahaz] gerou a Ezequias [Hizkiyah], |
| 10 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀµώς, Ἀµὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν, | 10 Ezequias [Hizkiyah] gerou a Manassés [Menashsheh]; e Manassés [Menashsheh] gerou a Amom [‘Ammon]; e Amom [‘Ammon] gerou a Josias [Yo’shiyah], |
| 11 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς µετοικεσίας Βαβυλῶνος. | 11 Josias [Yo’shiyah] gerou a Jeconias [Yekonyah] e a seus irmãos no tempo do exílio para Babilônia. |
| 12 Μετὰ δὲ τὴν µετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ, | 12 Depois da deportação para Babilônia, Jeconias [Yekonyah] gerou a Salatiel [She‘altiy’el]; e Salatiel [She‘altiy’el] gerou a Zorobabel [Zerubbabel], |
| 13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίµ, Ἐλιακὶµ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, | 13 Zorobabel [Zerubbabel] gerou a Abiúde [Abiyhud]; e Abiúde [Abiyhud] gerou a Eliaquim [‘Elyakiym]; e Eliaquim [Elyakiym] gerou a ‘Azor, |
| 14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίµ, Ἀχὶµ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, | 14 ‘Azor gerou a Sadoque [Tsadoke]; e Sadoque [Tsadoke] gerou a Aquim [‘Akiym]; e Aquim [‘Akiym] gerou a Eliúde [Eliyhud], |
| 15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, | 15 Eliúde [Eliyhud] gerou a Eleazar [El’azar]; e Eleazar [El’azar] gerou a Matã [Mattan]; e Matã [Mattan] gerou a Jacó [Ya’acov], |
| 16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόµενος Χριστός. | 16 Jacó [Ya’acov] gerou a José [Yoseph], marido de Maria [Miryam], da qual nasceu JESUS [YESHUA], que se chama o Cristo. |
| 17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰµ ἕως ∆αυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ ∆αυὶδ ἕως τῆς µετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς µετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. | 17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão [Avraham] até Davi [David], são quatorze gerações; e desde Davi [David] até a deportação para Babilônia, quatorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, quatorze gerações. |
| 18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. µνηστευθείσης τῆς µητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύµατος ἁγίου. | 18 Ora, o nascimento de JESUS [YESHUA], o Cristo, foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se unirem, achou-se grávida pelo Espírito Santo. |
| 19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ µὴ θέλων αὐτὴν δειγµατίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. | 19 Então José, seu marido, como era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente. |
| 20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυµηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατí ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς ∆αυίδ, µὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰµ τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύµατός ἐστιν ἁγίου· | 20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu o anjo do Senhor [YHWH], dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo; |
| 21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνοµα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁµαρτιῶν αὐτῶν. | 21 e ela dará à luz um filho e lhe porás o Nome de JESUS [YESHUA]; porque Ele salvará o seu povo dos seus pecados. |
| 22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, | 22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor [YHWH], pelo profeta, que diz: |
| 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνοµα αὐτοῦ Ἐµµανουήλ, ὅ ἐστιν µεθερµηνευόµενον Μεθí ἡµῶν ὁ θεός. | 23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e Ele será chamado pelo Nome de Emanuel [Immanu’el] – que traduzido é: Deus conosco. |
| 24 ἐγερθεὶς δὲ [ὁ] Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· | 24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor [YHWH] lhe ordenara, e recebeu a sua mulher; |
| 25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνοµα αὐτοῦ Ἰησοῦν. | 25 e não a conheceu até que ela deu à luz seu filho, o primogênito; e Lhe pôs o Nome de JESUS [YESHUA]. |
Você precisa fazer login para comentar.