| א וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ-עֲרָד, יֹשֵׁב הַנֶּגֶב, כִּי בָּא יִשְׂרָאֵל, דֶּרֶךְ הָאֲתָרִים; וַיִּלָּחֶם, בְּיִשְׂרָאֵל, וַיִּשְׁבְּ מִמֶּנּוּ, שֶׁבִי | 1 Ouvindo o cananeu, o rei [melech] de Arade [‘Arad], que habitava no Neguebe [Negeb], que Israel [Yisra’el] vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel [Yisra’el], e levou alguns deles como prisioneiros. |
| ב וַיִּדַּר יִשְׂרָאֵל נֶדֶר לַיהוָה, וַיֹּאמַר: אִם-נָתֹן תִּתֵּן אֶת-הָעָם הַזֶּה, בְּיָדִי–וְהַחֲרַמְתִּי, אֶת-עָרֵיהֶם | 2 Então, Israel [Yisra’el] fez um voto [neder] ao Eterno [YHWH], dizendo: Se totalmente entregares este povo [‘am] na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades. |
| ג וַיִּשְׁמַע יְהוָה בְּקוֹל יִשְׂרָאֵל, וַיִּתֵּן אֶת-הַכְּנַעֲנִי, וַיַּחֲרֵם אֶתְהֶם, וְאֶת-עָרֵיהֶם; וַיִּקְרָא שֵׁם-הַמָּקוֹם, חָרְמָה. {פ} | 3 O Eterno [YHWH], pois, ouviu a voz de Israel [Yisra’el], e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e as suas cidades; e o nome [shem] daquele lugar chamou-se Hormá [Hormah]. |
| ד וַיִּסְעוּ מֵהֹר הָהָר, דֶּרֶךְ יַם-סוּף, לִסְבֹב, אֶת-אֶרֶץ אֱדוֹם; וַתִּקְצַר נֶפֶשׁ-הָעָם, בַּדָּרֶךְ | 4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do Mar de Juncos [Yam Suph], para rodear a terra [‘eretz] de ‘Edom; porém a alma [nephesh] do povo [‘am] angustiou-se nesse caminho. |
| ה וַיְדַבֵּר הָעָם, בֵּאלֹהִים וּבְמֹשֶׁה, לָמָה הֶעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם, לָמוּת בַּמִּדְבָּר: כִּי אֵין לֶחֶם, וְאֵין מַיִם, וְנַפְשֵׁנוּ קָצָה, בַּלֶּחֶם הַקְּלֹקֵל | 5 E o povo [‘am] falou contra Deus [Elohiym] e contra Moisés [Mosheh]: Por que nos fizestes subir do Egito [Mitsrayim] para que morrêssemos neste deserto [midbar]? Pois aqui nem pão [lehem] nem água [mayim] há; e a nossa alma [nephesh] tem fastio deste pão [lehem] tão vil. |
| ו וַיְשַׁלַּח יְהוָה בָּעָם, אֵת הַנְּחָשִׁים הַשְּׂרָפִים, וַיְנַשְּׁכוּ, אֶת-הָעָם; וַיָּמָת עַם-רָב, מִיִּשְׂרָאֵל | 6 Então, o Eterno [YHWH] mandou entre o povo [‘am] serpentes [nahashiym] ardentes, que morderam o povo [‘am]; e morreu muito povo [‘am] de Israel [Yisra’el]. |
| ז וַיָּבֹא הָעָם אֶל-מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ חָטָאנוּ, כִּי-דִבַּרְנוּ בַיהוָה וָבָךְ–הִתְפַּלֵּל אֶל-יְהוָה, וְיָסֵר מֵעָלֵינוּ אֶת-הַנָּחָשׁ; וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה, בְּעַד הָעָם | 7 Pelo que o povo [‘am] foi a Moisés [Mosheh], e disse: Pecamos, porquanto falamos contra o Eterno [YHWH] e contra ti; ora ao Eterno [YHWH] que tire de nós estas serpentes [nahashiym]. Então, Moisés [Mosheh] orou pelo povo [‘am]. |
| ח וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, עֲשֵׂה לְךָ שָׂרָף, וְשִׂים אֹתוֹ, עַל-נֵס; וְהָיָה, כָּל-הַנָּשׁוּךְ, וְרָאָה אֹתוֹ, וָחָי | 8 E disse o Eterno [YHWH] a Moisés [Mosheh]: ‘Faze uma serpente [saraph] ardente, e põe-na sobre uma haste, e acontecerá que todo o que for mordido e que olhar para ela viverá’. |
| ט וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה נְחַשׁ נְחֹשֶׁת, וַיְשִׂמֵהוּ עַל-הַנֵּס; וְהָיָה, אִם-נָשַׁךְ הַנָּחָשׁ אֶת-אִישׁ–וְהִבִּיט אֶל-נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת, וָחָי | 9 E Moisés [Mosheh] fez uma serpente [nahash] de bronze, e pô-la sobre uma haste; e acontecia que, se alguém fosse mordido por alguma serpente [nahash], se olhasse para a serpente [nahash] de bronze ficava vivo. |
| י וַיִּסְעוּ, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיַּחֲנוּ, בְּאֹבֹת | 10 Então, os filhos de Israel [beney Yisra’el] partiram, e acamparam em Obote [‘Obot]. |
| יא וַיִּסְעוּ, מֵאֹבֹת; וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים, בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי מוֹאָב, מִמִּזְרַח, הַשָּׁמֶשׁ | 11 Depois, partiram de Obote [‘Obot], e acamparam nos outeiros de Ije-Abarim [‘Iyey ha-Abariym], no deserto [midbar] que está defronte de Moabe [Moav], ao nascente do sol [shemesh]. |
| יב מִשָּׁם, נָסָעוּ; וַיַּחֲנוּ, בְּנַחַל זָרֶד | 12 Dali, partiram e acamparam junto ao ribeiro de Zerede [Zered]. |
| יג מִשָּׁם, נָסָעוּ, וַיַּחֲנוּ מֵעֵבֶר אַרְנוֹן אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר, הַיֹּצֵא מִגְּבֻל הָאֱמֹרִי: כִּי אַרְנוֹן גְּבוּל מוֹאָב, בֵּין מוֹאָב וּבֵין הָאֱמֹרִי | 13 E, dali, partiram e acamparam do outro lado do Arnom [Arnon], que está no deserto [midbar] e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom [Arnon] é o termo de Moabe [Moav], entre Moabe [Moav] e os amorreus. |
| יד עַל-כֵּן, יֵאָמַר, בְּסֵפֶר, מִלְחֲמֹת יְהוָה: אֶת-וָהֵב בְּסוּפָה, וְאֶת-הַנְּחָלִים אַרְנוֹן | 14 Pelo que se diz no livro [sepher] das Guerras [Milchamot] do Eterno [YHWH]: Vaebe [Vaheb] em Sufá [Suphah], e os ribeiros do Arnom [Arnon], |
| טו וְאֶשֶׁד, הַנְּחָלִים, אֲשֶׁר נָטָה, לְשֶׁבֶת עָר; וְנִשְׁעַן, לִגְבוּל מוֹאָב | 15 e a corrente dos ribeiros, que se inclina para a localidade de Ar [‘Ar], e encosta aos termos de Moabe [Moav]. |
| טז וּמִשָּׁם, בְּאֵרָה: הִוא הַבְּאֵר, אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לְמֹשֶׁה, אֱסֹף אֶת-הָעָם, וְאֶתְּנָה לָהֶם מָיִם. {ס} | 16 E, dali, partiram para Beer [be‘er]; este é o poço [be‘er] do qual o Eterno [YHWH] disse a Moisés [Mosheh]: ‘Ajunta o povo [‘am], e lhe darei água [mayim]‘. |
| יז אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל, אֶת-הַשִּׁירָה הַזֹּאת: עֲלִי בְאֵר, עֱנוּ-לָהּ | 17 (Então, Israel [Yisra’el] cantou este cântico: Brota, ó poço [be‘er]! Cantai a ele: |
| יח בְּאֵר חֲפָרוּהָ שָׂרִים, כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם, בִּמְחֹקֵק, בְּמִשְׁעֲנֹתָם; וּמִמִּדְבָּר, מַתָּנָה | 18 Tu, ó poço [be‘er], que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo [‘am], e o legislador, com os seus bordões). E, do deserto [midbar], partiram para Mataná [Mattanah]; |
| יט וּמִמַּתָּנָה, נַחֲלִיאֵל; וּמִנַּחֲלִיאֵל, בָּמוֹת | 19 e de Mataná [Mattanah] a Naaliel [Nahaliyel], e de Naaliel [Nahaliyel] a Bamote [Bamot]. |
| כ וּמִבָּמוֹת, הַגַּיְא אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה מוֹאָב–רֹאשׁ, הַפִּסְגָּה; וְנִשְׁקָפָה, עַל-פְּנֵי הַיְשִׁימֹן. {פ} | 20 E de Bamote [Bamot] ao vale que está no campo [sadeh] de Moabe [Moav], no cume de Pisga [Pisgah], e à vista do deserto [midbar]. |
| כא וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל מַלְאָכִים, אֶל-סִיחֹן מֶלֶךְ-הָאֱמֹרִי לֵאמֹר | 21 Então, Israel [Yisra’el] mandou mensageiros [mal’akiym] a Siom [Siyhon], rei [melech] dos amorreus, dizendo: |
| כב אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ, לֹא נִטֶּה בְּשָׂדֶה וּבְכֶרֶם–לֹא נִשְׁתֶּה, מֵי בְאֵר: בְּדֶרֶךְ הַמֶּלֶךְ נֵלֵךְ, עַד אֲשֶׁר-נַעֲבֹר גְּבֻלֶךָ | 22 Deixa-me passar pela tua terra [‘eretz]; não nos desviaremos por campo [sadeh] nem por vinhedo [kerem]; nem águas [mayim] de poço [be‘er] beberemos; iremos pela estrada do rei [melech] até que tenhamos passado pelos teus termos. |
| כג וְלֹא-נָתַן סִיחֹן אֶת-יִשְׂרָאֵל, עֲבֹר בִּגְבֻלוֹ, וַיֶּאֱסֹף סִיחֹן אֶת-כָּל-עַמּוֹ וַיֵּצֵא לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל הַמִּדְבָּרָה, וַיָּבֹא יָהְצָה; וַיִּלָּחֶם, בְּיִשְׂרָאֵל | 23 Porém, Siom [Siyhon] não deixou passar Israel [Yisra’el] pelos seus termos; antes, Siom [Siyhon] congregou todo o seu povo [‘am], e saiu ao encontro de Israel [Yisra’el] no deserto [midbar], e foi a Jaza [Yahats], e pelejou contra Israel [Yisra’el]. |
| כד וַיַּכֵּהוּ יִשְׂרָאֵל, לְפִי-חָרֶב; וַיִּירַשׁ אֶת-אַרְצוֹ מֵאַרְנֹן, עַד-יַבֹּק עַד-בְּנֵי עַמּוֹן–כִּי עַז, גְּבוּל בְּנֵי עַמּוֹן | 24 Mas, Israel [Yisra’el] o feriu ao fio da espada, e tomou a sua terra [‘eretz] em possessão, desde Arnom [Arnon] até Jaboque [Yabboke], até os filhos de Amon [beney Ammon]; porquanto o termo dos filhos de Amon [beney Ammon] era forte. |
| כה וַיִּקַּח, יִשְׂרָאֵל, אֵת כָּל-הֶעָרִים, הָאֵלֶּה; וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּכָל-עָרֵי הָאֱמֹרִי, בְּחֶשְׁבּוֹן וּבְכָל-בְּנֹתֶיהָ | 25 Assim, Israel [Yisra’el] tomou todas essas cidades; e Israel [Yisra’el] habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom [Heshbon] e em todas as suas aldeias. |
| כו כִּי חֶשְׁבּוֹן–עִיר סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי, הִוא; וְהוּא נִלְחַם, בְּמֶלֶךְ מוֹאָב הָרִאשׁוֹן, וַיִּקַּח אֶת-כָּל-אַרְצוֹ מִיָּדוֹ, עַד-אַרְנֹן | 26 Porque Hesbom [Heshbon] era a cidade de Siom [Siyhon], rei [melech] dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei [melech] dos moabitas, e tinha tomado da sua mão toda a sua terra [‘eretz] até o Arnom [Arnon]. |
| כז עַל-כֵּן יֹאמְרוּ הַמֹּשְׁלִים, בֹּאוּ חֶשְׁבּוֹן; תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן, עִיר סִיחוֹן | 27 Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom [Heshbon]; edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom [Siyhon]. |
| כח כִּי-אֵשׁ יָצְאָה מֵחֶשְׁבּוֹן, לֶהָבָה מִקִּרְיַת סִיחֹן: אָכְלָה עָר מוֹאָב, בַּעֲלֵי בָּמוֹת אַרְנֹן | 28 Porque fogo [‘esh] saiu de Hesbom [Heshbon], e uma chama da cidade de Siom [Siyhon]; e consumiu a Ar [‘Ar] dos moabitas, e aos senhores [ba’aliym] dos altos de Arnom [Arnon]. |
| כט אוֹי-לְךָ מוֹאָב, אָבַדְתָּ עַם-כְּמוֹשׁ; נָתַן בָּנָיו פְּלֵיטִם וּבְנֹתָיו בַּשְּׁבִית, לְמֶלֶךְ אֱמֹרִי סִיחוֹן | 29 Ai de ti, Moabe [Moav]! Perdido estás, povo [‘am] de Quemós [Kemosh]! Entregou seus filhos [baniym] como fugitivos, e suas filhas [banot] como cativas, a Siom [Siyhon], rei [melech] dos amorreus. |
| ל וַנִּירָם אָבַד חֶשְׁבּוֹן, עַד-דִּיבֹן; וַנַּשִּׁים עַד-נֹפַח, אֲשֶׁר עַד-מֵידְבָא | 30 E nós os derrubamos; Hesbom [Heshbon] destruída está até Dibom [Diybon], e os assolamos até Nofá [Nophah], que se estende até Medeba [Meydeba‘]. |
| לא וַיֵּשֶׁב, יִשְׂרָאֵל, בְּאֶרֶץ, הָאֱמֹרִי | 31 Assim, Israel [Yisra’el] habitou na terra [‘eretz] dos amorreus. |
| לב וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה לְרַגֵּל אֶת-יַעְזֵר, וַיִּלְכְּדוּ בְּנֹתֶיהָ; ויירש (וַיּוֹרֶשׁ), אֶת-הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר-שָׁם | 32 Depois, mandou Moisés [Mosheh] espiar Jazer [Yaazeyr], e tomaram as suas aldeias, e daquela possessão expulsaram os amorreus que estavam ali. |
| לג וַיִּפְנוּ, וַיַּעֲלוּ, דֶּרֶךְ, הַבָּשָׁן; וַיֵּצֵא עוֹג מֶלֶךְ-הַבָּשָׁן לִקְרָאתָם הוּא וְכָל-עַמּוֹ, לַמִּלְחָמָה–אֶדְרֶעִי | 33 Então, viraram-se, e subiram o caminho de Basã [Bashan]; e Ogue [Owg], rei [melech] de Basã [Bashan], saiu contra eles, ele e todo o seu povo [‘am], à peleja em Edrei [Edreiy]. |
| לד וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה, אַל-תִּירָא אֹתוֹ–כִּי בְיָדְךָ נָתַתִּי אֹתוֹ וְאֶת-כָּל-עַמּוֹ, וְאֶת-אַרְצוֹ; וְעָשִׂיתָ לּוֹ–כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ לְסִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי, אֲשֶׁר יוֹשֵׁב בְּחֶשְׁבּוֹן | 34 E disse o Eterno [YHWH] a Moisés [Mosheh]: ‘Não o temas, porque na tua mão entreguei a ele, e todo o seu povo [‘am], e a sua terra [‘eretz], e far-lhe-ás como fizeste a Siom [Siyhon], rei [melech] dos amorreus, que habitava em Hesbom [Heshbon]‘. |
| לה וַיַּכּוּ אֹתוֹ וְאֶת-בָּנָיו וְאֶת-כָּל-עַמּוֹ, עַד-בִּלְתִּי הִשְׁאִיר-לוֹ שָׂרִיד; וַיִּירְשׁוּ, אֶת-אַרְצוֹ | 35 E de tal maneira o feriram, a ele e a seus filhos [baniym], e a todo o seu povo [‘am], que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra [‘eretz] em possessão. |
Você precisa fazer login para comentar.