Números 22

Capítulos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

BAMIDBAR [בְּמִדְבַּר]

א  וַיִּסְעוּ, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וַיַּחֲנוּ בְּעַרְבוֹת מוֹאָב, מֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן יְרֵחוֹ.  {ס}1 Depois, partiram os filhos de Israel [beney Yisra’el], e acamparam nas campinas de Moabe [Mo’av], além do Jordão [Yarden], na altura de Jericó [Yereho].
ב  וַיַּרְא בָּלָק, בֶּן-צִפּוֹר, אֵת כָּל-אֲשֶׁר-עָשָׂה יִשְׂרָאֵל, לָאֱמֹרִי2 Vendo, pois, Balaque [Balak], filho [ben] de Zipor [Tsippor], tudo o que Israel [Yisra’el] fizera aos amorreus,
ג  וַיָּגָר מוֹאָב מִפְּנֵי הָעָם, מְאֹד–כִּי רַב-הוּא; וַיָּקָץ מוֹאָב, מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל3 Moabe [Mo’av] temeu muito diante daquele povo [‘am], porque era muito; e Moabe [Mo’av] andava angustiado por causa dos filhos de Israel [beney Yisra’el].
ד  וַיֹּאמֶר מוֹאָב אֶל-זִקְנֵי מִדְיָן, עַתָּה יְלַחֲכוּ הַקָּהָל אֶת-כָּל-סְבִיבֹתֵינוּ, כִּלְחֹךְ הַשּׁוֹר, אֵת יֶרֶק הַשָּׂדֶה; וּבָלָק בֶּן-צִפּוֹר מֶלֶךְ לְמוֹאָב, בָּעֵת הַהִוא4 Pelo que Moabe [Mo’av] disse aos anciãos [zakeniym] dos midianitas: Agora lamberá esta congregação [kahal] tudo quanto houver ao redor de nós, como o touro [shor] lambe a erva do campo [sadeh]. Naquele tempo Balaque [Balak], filho [ben] de Zipor [Tsippor], era rei [melech] dos moabitas.
ה  וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל-בִּלְעָם בֶּן-בְּעֹר, פְּתוֹרָה אֲשֶׁר עַל-הַנָּהָר אֶרֶץ בְּנֵי-עַמּוֹ–לִקְרֹא-לוֹ:  לֵאמֹר, הִנֵּה עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם הִנֵּה כִסָּה אֶת-עֵין הָאָרֶץ, וְהוּא יֹשֵׁב, מִמֻּלִי5 Este enviou mensageiros [mal’akiym] a Balaão [Bil’am], filho [ben] de Beor [Be‘or], a Petor [Petor], que está junto ao rio [nahar], na terra [‘eretz] dos filhos [baniym] do seu povo [‘am], para chamá-lo, dizendo: Eis que um povo [‘am] saiu do Egito [Mitsrayim]; eis que cobre a face da terra [‘eretz], e parado está defronte de mim.
ו  וְעַתָּה לְכָה-נָּא אָרָה-לִּי אֶת-הָעָם הַזֶּה, כִּי-עָצוּם הוּא מִמֶּנִּי–אוּלַי אוּכַל נַכֶּה-בּוֹ, וַאֲגָרְשֶׁנּוּ מִן-הָאָרֶץ:  כִּי יָדַעְתִּי, אֵת אֲשֶׁר-תְּבָרֵךְ מְבֹרָךְ, וַאֲשֶׁר תָּאֹר, יוּאָר6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa este povo [‘am] para mim, pois mais poderoso é do que eu; porventura o poderei derrotar, e o lançarei fora da terra [‘eretz]; porque eu sei que quem tu abençoares será abençoado, e quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
ז  וַיֵּלְכוּ זִקְנֵי מוֹאָב, וְזִקְנֵי מִדְיָן, וּקְסָמִים, בְּיָדָם; וַיָּבֹאוּ, אֶל-בִּלְעָם, וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו, דִּבְרֵי בָלָק7 Então, foram os anciãos [zakeniym] dos moabitas e os anciãos [zakeniym] dos midianitas com o preço dos encantamentos nas suas mãos; e chegaram a Balaão [Bil’am], e lhe disseram as palavras de Balaque [Balak].
ח  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם, לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה, וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְכֶם דָּבָר, כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר יְהוָה אֵלָי; וַיֵּשְׁבוּ שָׂרֵי-מוֹאָב, עִם-בִּלְעָם8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite [laylah], e vos trarei a resposta, como o Eterno [YHWH] me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão [Bil’am].
ט  וַיָּבֹא אֱלֹהִים, אֶל-בִּלְעָם; וַיֹּאמֶר, מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּךְ9 E veio Deus [Elohiym] a Balaão [Bil’am], e disse: ‘Quem são estes homens [enashiym] que estão contigo?
י  וַיֹּאמֶר בִּלְעָם, אֶל-הָאֱלֹהִים:  בָּלָק בֶּן-צִפֹּר מֶלֶךְ מוֹאָב, שָׁלַח אֵלָי10 E Balaão [Bil’am] disse a Deus [Elohiym]: Balaque [Balak], filho [ben] de Zipor [Tsippor], rei [melech] dos moabitas, os enviou, dizendo:
יא  הִנֵּה הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם, וַיְכַס אֶת-עֵין הָאָרֶץ; עַתָּה, לְכָה קָבָה-לִּי אֹתוֹ–אוּלַי אוּכַל לְהִלָּחֶם בּוֹ, וְגֵרַשְׁתִּיו11 Eis que o povo [‘am] que saiu do Egito [Mitsrayim] cobriu a face da terra [‘eretz]; vem agora, amaldiçoa-o; porventura poderei pelejar contra ele, e o lançarei fora.
יב  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-בִּלְעָם, לֹא תֵלֵךְ עִמָּהֶם; לֹא תָאֹר אֶת-הָעָם, כִּי בָרוּךְ הוּא12 Então, disse Deus [Elohiym] a Balaão [Bil’am]: ‘Não irás com eles, nem amaldiçoarás este povo [‘am], porquanto bendito é’.
יג  וַיָּקָם בִּלְעָם, בַּבֹּקֶר, וַיֹּאמֶר אֶל-שָׂרֵי בָלָק, לְכוּ אֶל-אַרְצְכֶם:  כִּי מֵאֵן יְהוָה, לְתִתִּי לַהֲלֹךְ עִמָּכֶם13 Então, Balaão [Bil’am] levantou-se pela manhã [boker], e disse aos príncipes de Balaque [Balak]: Ide a vossa terra [‘eretz], porque o Eterno [YHWH] recusa deixar-me ir convosco.
יד  וַיָּקוּמוּ שָׂרֵי מוֹאָב, וַיָּבֹאוּ אֶל-בָּלָק; וַיֹּאמְרוּ, מֵאֵן בִּלְעָם הֲלֹךְ עִמָּנוּ14 E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e foram a Balaque [Balak], e disseram: Balaão [Bil’am] recusou vir conosco.
טו  וַיֹּסֶף עוֹד, בָּלָק, שְׁלֹחַ שָׂרִים, רַבִּים וְנִכְבָּדִים מֵאֵלֶּה15 Porém, Balaque [Balak] tornou a enviar mais príncipes, e mais honrados do que aqueles,
טז  וַיָּבֹאוּ, אֶל-בִּלְעָם; וַיֹּאמְרוּ לוֹ, כֹּה אָמַר בָּלָק בֶּן-צִפּוֹר, אַל-נָא תִמָּנַע, מֵהֲלֹךְ אֵלָי16 os quais foram a Balaão [Bil’am], e lhe disseram: Assim diz Balaque [Balak], filho [ben] de Zipor [Tsippor]: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
יז  כִּי-כַבֵּד אֲכַבֶּדְךָ מְאֹד, וְכֹל אֲשֶׁר-תֹּאמַר אֵלַי אֶעֱשֶׂה; וּלְכָה-נָּא, קָבָה-לִּי, אֵת, הָעָם הַזֶּה17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa este povo [‘am] para mim.
יח  וַיַּעַן בִּלְעָם, וַיֹּאמֶר אֶל-עַבְדֵי בָלָק, אִם-יִתֶּן-לִי בָלָק מְלֹא בֵיתוֹ, כֶּסֶף וְזָהָב–לֹא אוּכַל, לַעֲבֹר אֶת-פִּי יְהוָה אֱלֹהָי, לַעֲשׂוֹת קְטַנָּה, אוֹ גְדוֹלָה18 Então, Balaão [Bil’am] respondeu, e disse aos servos de Balaque [Balak]: Ainda que Balaque [Balak] me desse a sua casa [beyt] cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do Eterno [YHWH] meu Deus [Elohiym], para fazer coisa pequena ou grande;
יט  וְעַתָּה, שְׁבוּ נָא בָזֶה גַּם-אַתֶּם–הַלָּיְלָה; וְאֵדְעָה, מַה-יֹּסֵף יְהוָה דַּבֵּר עִמִּי19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite [laylah], para que eu saiba o que mais o Eterno [YHWH] me dirá.
כ  וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל-בִּלְעָם, לַיְלָה, וַיֹּאמֶר לוֹ אִם-לִקְרֹא לְךָ בָּאוּ הָאֲנָשִׁים, קוּם לֵךְ אִתָּם; וְאַךְ, אֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁר-אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ–אֹתוֹ תַעֲשֶׂה20 Veio, pois, Deus [Elohiym] a Balaão [Bil’am], de noite [laylah], e disse-lhe: ‘Se aqueles homens [enashiym] te vierem chamar, levanta-te, vai com eles; e somente o que te disser farás’.
כא  וַיָּקָם בִּלְעָם בַּבֹּקֶר, וַיַּחֲבֹשׁ אֶת-אֲתֹנוֹ; וַיֵּלֶךְ, עִם-שָׂרֵי מוֹאָב21 Então, Balaão [Bil’am] levantou-se pela manhã [boker], e albardou a sua jumenta [‘aton], e foi com os príncipes de Moabe [Mo’av].
כב  וַיִּחַר-אַף אֱלֹהִים, כִּי-הוֹלֵךְ הוּא, וַיִּתְיַצֵּב מַלְאַךְ יְהוָה בַּדֶּרֶךְ, לְשָׂטָן לוֹ; וְהוּא רֹכֵב עַל-אֲתֹנוֹ, וּשְׁנֵי נְעָרָיו עִמּוֹ22 E a ira de Deus [Elohiym] acendeu-se, porque ele foi; e o Anjo [Mal’ach] do Eterno [YHWH] se posicionou no caminho por adversário; e ele ia caminhando, montado na sua jumenta [‘aton], e dois de seus moços [neariyn] com ele.
כג  וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת-מַלְאַךְ יְהוָה נִצָּב בַּדֶּרֶךְ, וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ, וַתֵּט הָאָתוֹן מִן-הַדֶּרֶךְ, וַתֵּלֶךְ בַּשָּׂדֶה; וַיַּךְ בִּלְעָם אֶת-הָאָתוֹן, לְהַטֹּתָהּ הַדָּרֶךְ23 Viu, pois, a jumenta [‘aton] o Anjo [Mal’ach] do Eterno [YHWH], que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta [‘aton] do caminho, e foi pelo campo [sadeh]; então, Balaão [Bil’am] espancou a jumenta [‘aton] para fazê-la retornar ao caminho.
כד  וַיַּעֲמֹד מַלְאַךְ יְהוָה, בְּמִשְׁעוֹל הַכְּרָמִים–גָּדֵר מִזֶּה, וְגָדֵר מִזֶּה24 Mas, o Anjo [Mal’ach] do Eterno [YHWH] pôs-se numa vereda de vinhedos [keramiym], havendo um muro de um lado e um muro do outro.
כה  וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת-מַלְאַךְ יְהוָה, וַתִּלָּחֵץ אֶל-הַקִּיר, וַתִּלְחַץ אֶת-רֶגֶל בִּלְעָם, אֶל-הַקִּיר; וַיֹּסֶף, לְהַכֹּתָהּ25 Vendo, pois, a jumenta [‘aton] o Anjo [Mal’ach] do Eterno [YHWH], apertou-se contra o muro, e apertou contra o muro o pé de Balaão [Bil’am]; pelo que tornou a espancá-la.
כו  וַיּוֹסֶף מַלְאַךְ-יְהוָה, עֲבוֹר; וַיַּעֲמֹד בְּמָקוֹם צָר, אֲשֶׁר אֵין-דֶּרֶךְ לִנְטוֹת יָמִין וּשְׂמֹאול26 Então, o Anjo [Mal’ach] do Eterno [YHWH] passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
כז  וַתֵּרֶא הָאָתוֹן אֶת-מַלְאַךְ יְהוָה, וַתִּרְבַּץ תַּחַת בִּלְעָם; וַיִּחַר-אַף בִּלְעָם, וַיַּךְ אֶת-הָאָתוֹן בַּמַּקֵּל27 E vendo a jumenta [‘aton] o Anjo [Mal’ach] do Eterno [YHWH], deitou-se debaixo de Balaão [Bil’am]; e a ira de Balaão [Bil’am] acendeu-se, e espancou a jumenta [‘aton] com o bordão [makkel].
כח  וַיִּפְתַּח יְהוָה, אֶת-פִּי הָאָתוֹן; וַתֹּאמֶר לְבִלְעָם, מֶה-עָשִׂיתִי לְךָ, כִּי הִכִּיתַנִי, זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים28 Então, o Eterno [YHWH] abriu a boca da jumenta [‘aton], a qual disse a Balaão [Bil’am]: Que te fiz eu, para que me espancasses essas três vezes?
כט  וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לָאָתוֹן, כִּי הִתְעַלַּלְתְּ בִּי; לוּ יֶשׁ-חֶרֶב בְּיָדִי, כִּי עַתָּה הֲרַגְתִּיךְ29 E Balaão [Bil’am] disse à jumenta [‘aton]: Porque zombaste de mim; quem dera tivesse eu uma espada na mão, porque agora te mataria.
ל  וַתֹּאמֶר הָאָתוֹן אֶל-בִּלְעָם, הֲלוֹא אָנֹכִי אֲתֹנְךָ אֲשֶׁר-רָכַבְתָּ עָלַי מֵעוֹדְךָ עַד-הַיּוֹם הַזֶּה–הַהַסְכֵּן הִסְכַּנְתִּי, לַעֲשׂוֹת לְךָ כֹּה; וַיֹּאמֶר, לֹא30 E a jumenta [‘aton] disse a Balaão [Bil’am]: Porventura não sou a tua jumenta [‘aton], em que cavalgaste desde o tempo em que eu passei a ser tua até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim contigo? E ele respondeu: Não.
לא  וַיְגַל יְהוָה, אֶת-עֵינֵי בִלְעָם, וַיַּרְא אֶת-מַלְאַךְ יְהוָה נִצָּב בַּדֶּרֶךְ, וְחַרְבּוֹ שְׁלֻפָה בְּיָדוֹ; וַיִּקֹּד וַיִּשְׁתַּחוּ, לְאַפָּיו31 Então, o Eterno [YHWH] abriu os olhos a Balaão [Bil’am], e ele viu o Anjo [Mal’ach] do Eterno [YHWH], que estava no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que se inclinou, e prostrou-se sobre a sua face.
לב  וַיֹּאמֶר אֵלָיו, מַלְאַךְ יְהוָה, עַל-מָה הִכִּיתָ אֶת-אֲתֹנְךָ, זֶה שָׁלוֹשׁ רְגָלִים; הִנֵּה אָנֹכִי יָצָאתִי לְשָׂטָן, כִּי-יָרַט הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי32 Então, o Anjo [Mal’ach] do Eterno [YHWH] lhe disse: ‘Por que já três vezes espancaste a tua jumenta [‘aton]? Eis que eu saí para ser teu adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
לג  וַתִּרְאַנִי, הָאָתוֹן, וַתֵּט לְפָנַי, זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים; אוּלַי נָטְתָה מִפָּנַי, כִּי עַתָּה גַּם-אֹתְכָה הָרַגְתִּי וְאוֹתָהּ הֶחֱיֵיתִי33 porém, a jumenta [‘aton] me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de diante de mim, na verdade eu já te haveria matado, e a ela teria deixado viver’.
לד  וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל-מַלְאַךְ יְהוָה, חָטָאתִי–כִּי לֹא יָדַעְתִּי, כִּי אַתָּה נִצָּב לִקְרָאתִי בַּדָּרֶךְ; וְעַתָּה אִם-רַע בְּעֵינֶיךָ, אָשׁוּבָה לִּי34 Então, Balaão [Bil’am] disse ao Anjo [Mal’ach] do Eterno [YHWH]: Pequei, porque não soube que estavas neste caminho para opor-te a mim; e agora, se parece mal [ra‘] aos teus olhos, retornarei.
לה  וַיֹּאמֶר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל-בִּלְעָם, לֵךְ עִם-הָאֲנָשִׁים, וְאֶפֶס אֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁר-אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ, אֹתוֹ תְדַבֵּר; וַיֵּלֶךְ בִּלְעָם, עִם-שָׂרֵי בָלָק35 E disse o Anjo [Mal’ach] do Eterno [YHWH] a Balaão [Bil’am]: ‘Vai com estes homens [enashiym]; mas somente a palavra que eu falar a ti esta falarás. Assim, Balaão [Bil’am] foi com os príncipes de Balaque [Balak].
לו  וַיִּשְׁמַע בָּלָק, כִּי בָא בִלְעָם; וַיֵּצֵא לִקְרָאתוֹ אֶל-עִיר מוֹאָב, אֲשֶׁר עַל-גְּבוּל אַרְנֹן, אֲשֶׁר, בִּקְצֵה הַגְּבוּל36 Ouvindo, pois, Balaque [Balak] que Balaão [Bil’am] chegava, saiu-lhe ao encontro até a cidade de Moabe [Mo’av], que está no termo do Arnom [Arnon], na extremidade do termo dele.
לז  וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל-בִּלְעָם, הֲלֹא שָׁלֹחַ שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לִקְרֹא-לָךְ–לָמָּה לֹא-הָלַכְתָּ, אֵלָי; הַאֻמְנָם, לֹא אוּכַל כַּבְּדֶךָ37 E Balaque [Balak] disse a Balaão [Bil’am]: Porventura não mandei diligentemente chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
לח  וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל-בָּלָק, הִנֵּה-בָאתִי אֵלֶיךָ–עַתָּה, הֲיָכֹל אוּכַל דַּבֵּר מְאוּמָה:  הַדָּבָר, אֲשֶׁר יָשִׂים אֱלֹהִים בְּפִי–אֹתוֹ אֲדַבֵּר38 Então, Balaão [Bil’am] disse a Balaque [Balak]: Eis que eu vim a ti; porventura poderei eu agora de alguma forma falar alguma coisa? A palavra que Deus [Elohiym] puser na minha boca [peh], esta falarei.
לט  וַיֵּלֶךְ בִּלְעָם, עִם-בָּלָק; וַיָּבֹאוּ, קִרְיַת חֻצוֹת39 E Balaão [Bil’am] foi com Balaque [Balak], e chegaram a Quiriate-Huzote [Kiryat-Hutsot].
מ  וַיִּזְבַּח בָּלָק, בָּקָר וָצֹאן; וַיְשַׁלַּח לְבִלְעָם, וְלַשָּׂרִים אֲשֶׁר אִתּוֹ40 Então, Balaque [Balak] sacrificou boi [bakar] e ovelha [tso’n]; e deles enviou a Balaão [Bil’am] e aos príncipes que estavam com ele.
מא  וַיְהִי בַבֹּקֶר–וַיִּקַּח בָּלָק אֶת-בִּלְעָם, וַיַּעֲלֵהוּ בָּמוֹת בָּעַל; וַיַּרְא מִשָּׁם, קְצֵה הָעָם41 E sucedeu que, pela manhã [boker], Balaque [Balak] tomou Balaão [Bil’am], e o fez subir a Bamote-Baal [BamotBa’al], e ele viu dali a parte extrema do povo [‘am].

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Números 22

Porção Mensal: FEVEREIRO