Deuteronômio 22

Capítulos

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

DEVARIM [דְּבָרִים]

א  לֹא-תִרְאֶה אֶת-שׁוֹר אָחִיךָ אוֹ אֶת-שֵׂיוֹ, נִדָּחִים, וְהִתְעַלַּמְתָּ, מֵהֶם:  הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם, לְאָחִיךָ1 Vendo extraviado o boi [shor] de teu irmão [‘ach] ou o cabrito [seh] dele, não os ignorarás; os farás retornar sem falta a teu irmão [‘ach].
ב  וְאִם-לֹא קָרוֹב אָחִיךָ אֵלֶיךָ, וְלֹא יְדַעְתּוֹ–וַאֲסַפְתּוֹ, אֶל-תּוֹךְ בֵּיתֶךָ, וְהָיָה עִמְּךָ עַד דְּרֹשׁ אָחִיךָ אֹתוֹ, וַהֲשֵׁבֹתוֹ לוֹ2 E, se teu irmão [‘ach] não estiver perto de ti, ou tu não o conheceres, recolhê-los-ás na tua casa [beyt], para que fiquem contigo, até que teu irmão [‘ach] os busque, e tu o farás retomar.
ג  וְכֵן תַּעֲשֶׂה לַחֲמֹרוֹ, וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְשִׂמְלָתוֹ, וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְכָל-אֲבֵדַת אָחִיךָ אֲשֶׁר-תֹּאבַד מִמֶּנּוּ, וּמְצָאתָהּ:  לֹא תוּכַל, לְהִתְעַלֵּם.  {ס}3 Assim, também farás com o seu jumento [hamor], e assim farás com as suas roupas; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão [‘ach], e tu a achares; não o poderás ignorar.
ד  לֹא-תִרְאֶה אֶת-חֲמוֹר אָחִיךָ אוֹ שׁוֹרוֹ, נֹפְלִים בַּדֶּרֶךְ, וְהִתְעַלַּמְתָּ, מֵהֶם:  הָקֵם תָּקִים, עִמּוֹ.  {ס}4 O jumento [hamor] que é de teu irmão [‘ach], ou o seu boi [shor], não verás caídos no caminho, e os ignorarás; sem falta o ajudarás a levantá-los.
ה  לֹא-יִהְיֶה כְלִי-גֶבֶר עַל-אִשָּׁה, וְלֹא-יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה:  כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, כָּל-עֹשֵׂה אֵלֶּה.  {פ}5 Não haverá objeto [keliy] de varão [geber] em mulher [ishshah], e nem vestirá o varão [geber] manto [simlah] de mulher [ishshah]; porque qualquer que faz isto, abominação é ao Eterno [YHWH], teu Deus [Elohiym].
ו  כִּי יִקָּרֵא קַן-צִפּוֹר לְפָנֶיךָ בַּדֶּרֶךְ בְּכָל-עֵץ אוֹ עַל-הָאָרֶץ, אֶפְרֹחִים אוֹ בֵיצִים, וְהָאֵם רֹבֶצֶת עַל-הָאֶפְרֹחִים, אוֹ עַל-הַבֵּיצִים–לֹא-תִקַּח הָאֵם, עַל-הַבָּנִים6 Quando encontrares algum ninho de pássaro [tsippor] no caminho, em alguma árvore [‘ets], ou sobre a terra [‘eretz], com filhotes de pássaro [‘ephrohiym], ou ovos [beytisiym], e a mãe [‘em] posta sobre os filhotes de pássaro [‘ephrohiym], ou sobre os ovos [beytisiym], não tomarás a mãe [‘em] sobre os filhotes [baniym];
ז  שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת-הָאֵם, וְאֶת-הַבָּנִים תִּקַּח-לָךְ, לְמַעַן יִיטַב לָךְ, וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים.  {ס}7 deixarás ir livremente a mãe [‘em], e os filhotes [baniym] tomarás para ti; para que bem [tov] te vá, e para que prolongues os teus dias [yamiym].
ח  כִּי תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ, וְעָשִׂיתָ מַעֲקֶה לְגַגֶּךָ; וְלֹא-תָשִׂים דָּמִים בְּבֵיתֶךָ, כִּי-יִפֹּל הַנֹּפֵל מִמֶּנּוּ8 Quando edificares uma casa [beyt] nova, farás no teu telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue [dam] na tua casa [beyt], se alguém de alguma maneira cair dali.
ט  לֹא-תִזְרַע כַּרְמְךָ, כִּלְאָיִם:  פֶּן-תִּקְדַּשׁ, הַמְלֵאָה הַזֶּרַע אֲשֶׁר תִּזְרָע, וּתְבוּאַת, הַכָּרֶם.  {ס}9 Não semearás o teu vinhedo [kerem] com diferentes espécies, para que não se corrompa o fruto da semente [zera‘] que semeares e o produto do vinhedo [kerem].
י  לֹא-תַחֲרֹשׁ בְּשׁוֹר-וּבַחֲמֹר, יַחְדָּו10 Com boi [shor] e com jumento [hamor] juntamente não lavrarás.
יא  לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז, צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו.  {ס}11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
יב  גְּדִלִים, תַּעֲשֶׂה-לָּךְ, עַל-אַרְבַּע כַּנְפוֹת כְּסוּתְךָ, אֲשֶׁר תְּכַסֶּה-בָּהּ.  {ס}12 Franjas [gediliym] porás nas quatro bordas da tua cobertura [kesut], com que te cobrires.
יג  כִּי-יִקַּח אִישׁ, אִשָּׁה; וּבָא אֵלֶיהָ, וּשְׂנֵאָהּ13 Quando um homem [iysh] tomar mulher [ishshah] e, achegando-se a ela, a odiar,
יד  וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים, וְהוֹצִא עָלֶיהָ שֵׁם רָע; וְאָמַר, אֶת-הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָקַחְתִּי, וָאֶקְרַב אֵלֶיהָ, וְלֹא-מָצָאתִי לָהּ בְּתוּלִים14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má [ra‘] fama, dizendo: Tomei esta mulher [ishshah], e me acheguei a ela, porém não encontrei nela virgindade;
טו  וְלָקַח אֲבִי הַנַּעֲרָ, וְאִמָּהּ; וְהוֹצִיאוּ אֶת-בְּתוּלֵי הַנַּעֲרָ, אֶל-זִקְנֵי הָעִיר–הַשָּׁעְרָה15 então, o pai [‘ab] da moça [na’arah] e sua mãe [‘em] tomarão os sinais da virgindade da moça [na’arah], e levá-los-ão para fora aos anciãos [zakeniym] da cidade, à porta.
טז  וְאָמַר אֲבִי הַנַּעֲרָ, אֶל-הַזְּקֵנִים:  אֶת-בִּתִּי, נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה לְאִשָּׁה–וַיִּשְׂנָאֶהָ16 E o pai [‘ab] da moça [na’arah] dirá aos anciãos [zakeniym]: Eu dei minha filha [bat] por mulher [ishshah] a este homem [iysh], porém ele a odiou;
יז  וְהִנֵּה-הוּא שָׂם עֲלִילֹת דְּבָרִים לֵאמֹר, לֹא-מָצָאתִי לְבִתְּךָ בְּתוּלִים, וְאֵלֶּה, בְּתוּלֵי בִתִּי; וּפָרְשׂוּ, הַשִּׂמְלָה, לִפְנֵי, זִקְנֵי הָעִיר17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não encontrei virgindade na tua filha [bat]; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha [bat]. E estenderão o lençol diante dos anciãos [zakeniym] da cidade.
יח  וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר-הַהִוא, אֶת-הָאִישׁ; וְיִסְּרוּ, אֹתוֹ18 Então, os anciãos [zakeniym] da mesma cidade tomarão aquele homem [iysh], e o castigarão,
יט  וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף, וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה–כִּי הוֹצִיא שֵׁם רָע, עַל בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל; וְלוֹ-תִהְיֶה לְאִשָּׁה, לֹא-יוּכַל לְשַׁלְּחָהּ כָּל-יָמָיו.  {ס}19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai [‘ab] da moça [na’arah]; porquanto divulgou má [ra‘] fama sobre uma virgem [betulah] de Israel [Yisra’el]. E lhe será por mulher [ishshah], em todos os seus dias [yamiym] não a poderá repudiar.
כ  וְאִם-אֱמֶת הָיָה, הַדָּבָר הַזֶּה:  לֹא-נִמְצְאוּ בְתוּלִים, לַנַּעֲרָ20 Porém, se isso for verdade, que a virgindade não se achou na moça [na’arah],
כא  וְהוֹצִיאוּ אֶת-הַנַּעֲרָ אֶל-פֶּתַח בֵּית-אָבִיהָ, וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים וָמֵתָה–כִּי-עָשְׂתָה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל, לִזְנוֹת בֵּית אָבִיהָ; וּבִעַרְתָּ הָרָע, מִקִּרְבֶּךָ.  {ס}21 então, tirarão a moça [na’arah] à porta da casa [beyt] de seu pai [‘ab], e os homens [enoshiym] da sua cidade com pedras [ebaniym] a apedrejarão, até que morra; pois fez loucura em Israel [Yisra’el], prostituindo-se na casa [beyt] de seu pai [‘ab]; assim tirarás o mal [ra‘] do meio de ti.
כב  כִּי-יִמָּצֵא אִישׁ שֹׁכֵב עִם-אִשָּׁה בְעֻלַת-בַּעַל, וּמֵתוּ גַּם-שְׁנֵיהֶם–הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִם-הָאִשָּׁה, וְהָאִשָּׁה; וּבִעַרְתָּ הָרָע, מִיִּשְׂרָאֵל.  {ס}22 Quando um homem [iysh] for achado deitado com mulher [ishshah] casada com marido [ba’al], então ambos morrerão, o homem [iysh] que se deitou com a mulher [ishshah], e a mulher [ishshah]; assim tirarás o mal [ra‘] de Israel [Yisra’el].
כג  כִּי יִהְיֶה נַעֲרָ בְתוּלָה, מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ; וּמְצָאָהּ אִישׁ בָּעִיר, וְשָׁכַב עִמָּהּ23 Quando houver moça [na’arah] virgem [betulah], desposada com algum homem [iysh], e um homem [iysh] a achar na cidade, e se deitar com ela,
כד  וְהוֹצֵאתֶם אֶת-שְׁנֵיהֶם אֶל-שַׁעַר הָעִיר הַהִוא, וּסְקַלְתֶּם אֹתָם בָּאֲבָנִים וָמֵתוּ–אֶת-הַנַּעֲרָ עַל-דְּבַר אֲשֶׁר לֹא-צָעֲקָה בָעִיר, וְאֶת-הָאִישׁ עַל-דְּבַר אֲשֶׁר-עִנָּה אֶת-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ; וּבִעַרְתָּ הָרָע, מִקִּרְבֶּךָ.  {ס}24 então, tirareis ambos à porta daquela cidade, e com pedras [ebaniym] os apedrejareis, até que morram; a moça [na’arah], porquanto não gritou na cidade, e o homem [iysh], porquanto humilhou a mulher [ishshah] do seu próximo [rea‘]; assim tirarás o mal [ra‘] do meio de ti.
כה  וְאִם-בַּשָּׂדֶה יִמְצָא הָאִישׁ, אֶת-הַנַּעֲרָ הַמְאֹרָשָׂה, וְהֶחֱזִיק-בָּהּ הָאִישׁ, וְשָׁכַב עִמָּהּ:  וּמֵת, הָאִישׁ אֲשֶׁר-שָׁכַב עִמָּהּ–לְבַדּוֹ25 E se algum homem [iysh], no campo [sadeh], achar uma moça [na’arah] desposada, e o homem [iysh] a forçar, e se deitar com ela, então morrerá só o homem [iysh] que se deitou com ela;
כו  וְלַנַּעֲרָ לֹא-תַעֲשֶׂה דָבָר, אֵין לַנַּעֲרָ חֵטְא מָוֶת:  כִּי כַּאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל-רֵעֵהוּ, וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ–כֵּן, הַדָּבָר הַזֶּה26 porém, à moça [na’arah] não farás nada; a moça [na’arah] não tem culpa de morte; porque, como o homem [iysh] que se levanta contra o seu próximo [rea‘], e lhe tira a vida [nephesh], assim é este caso.
כז  כִּי בַשָּׂדֶה, מְצָאָהּ; צָעֲקָה, הַנַּעֲרָ הַמְאֹרָשָׂה, וְאֵין מוֹשִׁיעַ, לָהּ.  {ס}27 Pois, a achou no campo [sadeh]; a moça [na’arah] desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
כח  כִּי-יִמְצָא אִישׁ, נַעֲרָ בְתוּלָה אֲשֶׁר לֹא-אֹרָשָׂה, וּתְפָשָׂהּ, וְשָׁכַב עִמָּהּ; וְנִמְצָאוּ28 Quando um homem [iysh] achar uma moça [na’arah] virgem [betulah], que não for desposada, e tomá-la, e se deitar com ela, e forem apanhados,
כט  וְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ, לַאֲבִי הַנַּעֲרָ–חֲמִשִּׁים כָּסֶף; וְלוֹ-תִהְיֶה לְאִשָּׁה, תַּחַת אֲשֶׁר עִנָּהּ–לֹא-יוּכַל שַׁלְּחָהּ, כָּל-יָמָיו.  {ס}29 então, o homem [iysh] que se deitou com ela dará ao pai [‘ab] da moça [na’arah] cinquenta siclos de prata; e porquanto a humilhou, lhe será por mulher [ishshah]; não a poderá repudiar em todos os seus dias [yamiym].

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Deuteronômio 22

Porção Mensal: FEVEREIRO