| א לֹא-תִרְאֶה אֶת-שׁוֹר אָחִיךָ אוֹ אֶת-שֵׂיוֹ, נִדָּחִים, וְהִתְעַלַּמְתָּ, מֵהֶם: הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם, לְאָחִיךָ | 1 Vendo extraviado o boi [shor] de teu irmão [‘ach] ou o cabrito [seh] dele, não os ignorarás; os farás retornar sem falta a teu irmão [‘ach]. |
| ב וְאִם-לֹא קָרוֹב אָחִיךָ אֵלֶיךָ, וְלֹא יְדַעְתּוֹ–וַאֲסַפְתּוֹ, אֶל-תּוֹךְ בֵּיתֶךָ, וְהָיָה עִמְּךָ עַד דְּרֹשׁ אָחִיךָ אֹתוֹ, וַהֲשֵׁבֹתוֹ לוֹ | 2 E, se teu irmão [‘ach] não estiver perto de ti, ou tu não o conheceres, recolhê-los-ás na tua casa [beyt], para que fiquem contigo, até que teu irmão [‘ach] os busque, e tu o farás retomar. |
| ג וְכֵן תַּעֲשֶׂה לַחֲמֹרוֹ, וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְשִׂמְלָתוֹ, וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְכָל-אֲבֵדַת אָחִיךָ אֲשֶׁר-תֹּאבַד מִמֶּנּוּ, וּמְצָאתָהּ: לֹא תוּכַל, לְהִתְעַלֵּם. {ס} | 3 Assim, também farás com o seu jumento [hamor], e assim farás com as suas roupas; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão [‘ach], e tu a achares; não o poderás ignorar. |
| ד לֹא-תִרְאֶה אֶת-חֲמוֹר אָחִיךָ אוֹ שׁוֹרוֹ, נֹפְלִים בַּדֶּרֶךְ, וְהִתְעַלַּמְתָּ, מֵהֶם: הָקֵם תָּקִים, עִמּוֹ. {ס} | 4 O jumento [hamor] que é de teu irmão [‘ach], ou o seu boi [shor], não verás caídos no caminho, e os ignorarás; sem falta o ajudarás a levantá-los. |
| ה לֹא-יִהְיֶה כְלִי-גֶבֶר עַל-אִשָּׁה, וְלֹא-יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה: כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, כָּל-עֹשֵׂה אֵלֶּה. {פ} | 5 Não haverá objeto [keliy] de varão [geber] em mulher [ishshah], e nem vestirá o varão [geber] manto [simlah] de mulher [ishshah]; porque qualquer que faz isto, abominação é ao Eterno [YHWH], teu Deus [Elohiym]. |
| ו כִּי יִקָּרֵא קַן-צִפּוֹר לְפָנֶיךָ בַּדֶּרֶךְ בְּכָל-עֵץ אוֹ עַל-הָאָרֶץ, אֶפְרֹחִים אוֹ בֵיצִים, וְהָאֵם רֹבֶצֶת עַל-הָאֶפְרֹחִים, אוֹ עַל-הַבֵּיצִים–לֹא-תִקַּח הָאֵם, עַל-הַבָּנִים | 6 Quando encontrares algum ninho de pássaro [tsippor] no caminho, em alguma árvore [‘ets], ou sobre a terra [‘eretz], com filhotes de pássaro [‘ephrohiym], ou ovos [beytisiym], e a mãe [‘em] posta sobre os filhotes de pássaro [‘ephrohiym], ou sobre os ovos [beytisiym], não tomarás a mãe [‘em] sobre os filhotes [baniym]; |
| ז שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת-הָאֵם, וְאֶת-הַבָּנִים תִּקַּח-לָךְ, לְמַעַן יִיטַב לָךְ, וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים. {ס} | 7 deixarás ir livremente a mãe [‘em], e os filhotes [baniym] tomarás para ti; para que bem [tov] te vá, e para que prolongues os teus dias [yamiym]. |
| ח כִּי תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ, וְעָשִׂיתָ מַעֲקֶה לְגַגֶּךָ; וְלֹא-תָשִׂים דָּמִים בְּבֵיתֶךָ, כִּי-יִפֹּל הַנֹּפֵל מִמֶּנּוּ | 8 Quando edificares uma casa [beyt] nova, farás no teu telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue [dam] na tua casa [beyt], se alguém de alguma maneira cair dali. |
| ט לֹא-תִזְרַע כַּרְמְךָ, כִּלְאָיִם: פֶּן-תִּקְדַּשׁ, הַמְלֵאָה הַזֶּרַע אֲשֶׁר תִּזְרָע, וּתְבוּאַת, הַכָּרֶם. {ס} | 9 Não semearás o teu vinhedo [kerem] com diferentes espécies, para que não se corrompa o fruto da semente [zera‘] que semeares e o produto do vinhedo [kerem]. |
| י לֹא-תַחֲרֹשׁ בְּשׁוֹר-וּבַחֲמֹר, יַחְדָּו | 10 Com boi [shor] e com jumento [hamor] juntamente não lavrarás. |
| יא לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז, צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו. {ס} | 11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente. |
| יב גְּדִלִים, תַּעֲשֶׂה-לָּךְ, עַל-אַרְבַּע כַּנְפוֹת כְּסוּתְךָ, אֲשֶׁר תְּכַסֶּה-בָּהּ. {ס} | 12 Franjas [gediliym] porás nas quatro bordas da tua cobertura [kesut], com que te cobrires. |
| יג כִּי-יִקַּח אִישׁ, אִשָּׁה; וּבָא אֵלֶיהָ, וּשְׂנֵאָהּ | 13 Quando um homem [iysh] tomar mulher [ishshah] e, achegando-se a ela, a odiar, |
| יד וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים, וְהוֹצִא עָלֶיהָ שֵׁם רָע; וְאָמַר, אֶת-הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָקַחְתִּי, וָאֶקְרַב אֵלֶיהָ, וְלֹא-מָצָאתִי לָהּ בְּתוּלִים | 14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má [ra‘] fama, dizendo: Tomei esta mulher [ishshah], e me acheguei a ela, porém não encontrei nela virgindade; |
| טו וְלָקַח אֲבִי הַנַּעֲרָ, וְאִמָּהּ; וְהוֹצִיאוּ אֶת-בְּתוּלֵי הַנַּעֲרָ, אֶל-זִקְנֵי הָעִיר–הַשָּׁעְרָה | 15 então, o pai [‘ab] da moça [na’arah] e sua mãe [‘em] tomarão os sinais da virgindade da moça [na’arah], e levá-los-ão para fora aos anciãos [zakeniym] da cidade, à porta. |
| טז וְאָמַר אֲבִי הַנַּעֲרָ, אֶל-הַזְּקֵנִים: אֶת-בִּתִּי, נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה לְאִשָּׁה–וַיִּשְׂנָאֶהָ | 16 E o pai [‘ab] da moça [na’arah] dirá aos anciãos [zakeniym]: Eu dei minha filha [bat] por mulher [ishshah] a este homem [iysh], porém ele a odiou; |
| יז וְהִנֵּה-הוּא שָׂם עֲלִילֹת דְּבָרִים לֵאמֹר, לֹא-מָצָאתִי לְבִתְּךָ בְּתוּלִים, וְאֵלֶּה, בְּתוּלֵי בִתִּי; וּפָרְשׂוּ, הַשִּׂמְלָה, לִפְנֵי, זִקְנֵי הָעִיר | 17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não encontrei virgindade na tua filha [bat]; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha [bat]. E estenderão o lençol diante dos anciãos [zakeniym] da cidade. |
| יח וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר-הַהִוא, אֶת-הָאִישׁ; וְיִסְּרוּ, אֹתוֹ | 18 Então, os anciãos [zakeniym] da mesma cidade tomarão aquele homem [iysh], e o castigarão, |
| יט וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף, וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה–כִּי הוֹצִיא שֵׁם רָע, עַל בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל; וְלוֹ-תִהְיֶה לְאִשָּׁה, לֹא-יוּכַל לְשַׁלְּחָהּ כָּל-יָמָיו. {ס} | 19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai [‘ab] da moça [na’arah]; porquanto divulgou má [ra‘] fama sobre uma virgem [betulah] de Israel [Yisra’el]. E lhe será por mulher [ishshah], em todos os seus dias [yamiym] não a poderá repudiar. |
| כ וְאִם-אֱמֶת הָיָה, הַדָּבָר הַזֶּה: לֹא-נִמְצְאוּ בְתוּלִים, לַנַּעֲרָ | 20 Porém, se isso for verdade, que a virgindade não se achou na moça [na’arah], |
| כא וְהוֹצִיאוּ אֶת-הַנַּעֲרָ אֶל-פֶּתַח בֵּית-אָבִיהָ, וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים וָמֵתָה–כִּי-עָשְׂתָה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל, לִזְנוֹת בֵּית אָבִיהָ; וּבִעַרְתָּ הָרָע, מִקִּרְבֶּךָ. {ס} | 21 então, tirarão a moça [na’arah] à porta da casa [beyt] de seu pai [‘ab], e os homens [enoshiym] da sua cidade com pedras [ebaniym] a apedrejarão, até que morra; pois fez loucura em Israel [Yisra’el], prostituindo-se na casa [beyt] de seu pai [‘ab]; assim tirarás o mal [ra‘] do meio de ti. |
| כב כִּי-יִמָּצֵא אִישׁ שֹׁכֵב עִם-אִשָּׁה בְעֻלַת-בַּעַל, וּמֵתוּ גַּם-שְׁנֵיהֶם–הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִם-הָאִשָּׁה, וְהָאִשָּׁה; וּבִעַרְתָּ הָרָע, מִיִּשְׂרָאֵל. {ס} | 22 Quando um homem [iysh] for achado deitado com mulher [ishshah] casada com marido [ba’al], então ambos morrerão, o homem [iysh] que se deitou com a mulher [ishshah], e a mulher [ishshah]; assim tirarás o mal [ra‘] de Israel [Yisra’el]. |
| כג כִּי יִהְיֶה נַעֲרָ בְתוּלָה, מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ; וּמְצָאָהּ אִישׁ בָּעִיר, וְשָׁכַב עִמָּהּ | 23 Quando houver moça [na’arah] virgem [betulah], desposada com algum homem [iysh], e um homem [iysh] a achar na cidade, e se deitar com ela, |
| כד וְהוֹצֵאתֶם אֶת-שְׁנֵיהֶם אֶל-שַׁעַר הָעִיר הַהִוא, וּסְקַלְתֶּם אֹתָם בָּאֲבָנִים וָמֵתוּ–אֶת-הַנַּעֲרָ עַל-דְּבַר אֲשֶׁר לֹא-צָעֲקָה בָעִיר, וְאֶת-הָאִישׁ עַל-דְּבַר אֲשֶׁר-עִנָּה אֶת-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ; וּבִעַרְתָּ הָרָע, מִקִּרְבֶּךָ. {ס} | 24 então, tirareis ambos à porta daquela cidade, e com pedras [ebaniym] os apedrejareis, até que morram; a moça [na’arah], porquanto não gritou na cidade, e o homem [iysh], porquanto humilhou a mulher [ishshah] do seu próximo [rea‘]; assim tirarás o mal [ra‘] do meio de ti. |
| כה וְאִם-בַּשָּׂדֶה יִמְצָא הָאִישׁ, אֶת-הַנַּעֲרָ הַמְאֹרָשָׂה, וְהֶחֱזִיק-בָּהּ הָאִישׁ, וְשָׁכַב עִמָּהּ: וּמֵת, הָאִישׁ אֲשֶׁר-שָׁכַב עִמָּהּ–לְבַדּוֹ | 25 E se algum homem [iysh], no campo [sadeh], achar uma moça [na’arah] desposada, e o homem [iysh] a forçar, e se deitar com ela, então morrerá só o homem [iysh] que se deitou com ela; |
| כו וְלַנַּעֲרָ לֹא-תַעֲשֶׂה דָבָר, אֵין לַנַּעֲרָ חֵטְא מָוֶת: כִּי כַּאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל-רֵעֵהוּ, וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ–כֵּן, הַדָּבָר הַזֶּה | 26 porém, à moça [na’arah] não farás nada; a moça [na’arah] não tem culpa de morte; porque, como o homem [iysh] que se levanta contra o seu próximo [rea‘], e lhe tira a vida [nephesh], assim é este caso. |
| כז כִּי בַשָּׂדֶה, מְצָאָהּ; צָעֲקָה, הַנַּעֲרָ הַמְאֹרָשָׂה, וְאֵין מוֹשִׁיעַ, לָהּ. {ס} | 27 Pois, a achou no campo [sadeh]; a moça [na’arah] desposada gritou, e não houve quem a livrasse. |
| כח כִּי-יִמְצָא אִישׁ, נַעֲרָ בְתוּלָה אֲשֶׁר לֹא-אֹרָשָׂה, וּתְפָשָׂהּ, וְשָׁכַב עִמָּהּ; וְנִמְצָאוּ | 28 Quando um homem [iysh] achar uma moça [na’arah] virgem [betulah], que não for desposada, e tomá-la, e se deitar com ela, e forem apanhados, |
| כט וְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ, לַאֲבִי הַנַּעֲרָ–חֲמִשִּׁים כָּסֶף; וְלוֹ-תִהְיֶה לְאִשָּׁה, תַּחַת אֲשֶׁר עִנָּהּ–לֹא-יוּכַל שַׁלְּחָהּ, כָּל-יָמָיו. {ס} | 29 então, o homem [iysh] que se deitou com ela dará ao pai [‘ab] da moça [na’arah] cinquenta siclos de prata; e porquanto a humilhou, lhe será por mulher [ishshah]; não a poderá repudiar em todos os seus dias [yamiym]. |
Você precisa fazer login para comentar.