| א כִּי-יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה, וּבְעָלָהּ; וְהָיָה אִם-לֹא תִמְצָא-חֵן בְּעֵינָיו, כִּי-מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר–וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וְנָתַן בְּיָדָהּ, וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתוֹ | 1 Quando um homem [iysh] tomar uma mulher [ishshah], e se casar com ela, então, acontecerá que, se não achar graça aos seus olhos, por nela achar coisa indecente, ele lhe escreverá carta de divórcio, e lha dará na sua mão, e a despedirá da sua casa [beyt]. |
| ב וְיָצְאָה, מִבֵּיתוֹ; וְהָלְכָה, וְהָיְתָה לְאִישׁ-אַחֵר | 2 Se ela, pois, saindo da sua casa [beyt], for, e se casar com outro homem [iysh], |
| ג וּשְׂנֵאָהּ, הָאִישׁ הָאַחֲרוֹן, וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וְנָתַן בְּיָדָהּ, וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתוֹ; אוֹ כִי יָמוּת הָאִישׁ הָאַחֲרוֹן, אֲשֶׁר-לְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה | 3 e este último homem [iysh] a odiar, e lhe escrever carta de divórcio, e lha der na sua mão, e a despedir da sua casa [beyt], ou se este último homem [iysh], que a tomou para si por mulher [ishshah], vier a morrer, |
| ד לֹא-יוּכַל בַּעְלָהּ הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר-שִׁלְּחָהּ לָשׁוּב לְקַחְתָּהּ לִהְיוֹת לוֹ לְאִשָּׁה, אַחֲרֵי אֲשֶׁר הֻטַּמָּאָה–כִּי-תוֹעֵבָה הִוא, לִפְנֵי יְהוָה; וְלֹא תַחֲטִיא, אֶת-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה. {ס} | 4 então, seu primeiro marido [ba’al], que a despediu, não poderá tornar a tomá-la, para que seja sua mulher [ishshah], depois que foi contaminada; pois é abominação perante o Eterno [YHWH]; assim não farás pecar a terra [‘eretz] que o Eterno [YHWH], teu Deus [Elohiym], te dá por herança. |
| ה כִּי-יִקַּח אִישׁ, אִשָּׁה חֲדָשָׁה–לֹא יֵצֵא בַּצָּבָא, וְלֹא-יַעֲבֹר עָלָיו לְכָל-דָּבָר: נָקִי יִהְיֶה לְבֵיתוֹ, שָׁנָה אֶחָת, וְשִׂמַּח, אֶת-אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר-לָקָח | 5 Quando algum homem [iysh] tomar uma nova mulher [ishshah] não sairá no exército [tsava], nem se lhe imporá carga alguma; por um ano [shanah] inteiro ficará livre na sua casa [beyt], e alegrará a sua mulher [ishshah], que tomou. |
| ו לֹא-יַחֲבֹל רֵחַיִם, וָרָכֶב: כִּי-נֶפֶשׁ, הוּא חֹבֵל. {ס} | 6 Não se tomarão em penhor ambas as mós, nem a mó de cima nem a de baixo; pois se penhoraria, assim, a vida [nephesh]. |
| ז כִּי-יִמָּצֵא אִישׁ, גֹּנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְהִתְעַמֶּר-בּוֹ, וּמְכָרוֹ–וּמֵת הַגַּנָּב הַהוּא, וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ. {ס} | 7 Quando se achar homem [iysh] que furtar pessoa [nephesh] dentre os seus irmãos [‘ahiym], dos filhos de Israel [beney Yisra’el], e o explorar, e o vender, o tal ladrão morrerá, e tirarás o mal [ra‘] do meio de ti. |
| ח הִשָּׁמֶר בְּנֶגַע-הַצָּרַעַת לִשְׁמֹר מְאֹד, וְלַעֲשׂוֹת: כְּכֹל אֲשֶׁר-יוֹרוּ אֶתְכֶם הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם, כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִם–תִּשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת | 8 Guarda-te da praga da lepra, que tenhas grande cuidado de fazer conforme tudo o que te ensinarem os sacerdotes [kohaniym] levitas [leviym]; como lhes ordenei, terás cuidado de o fazer. |
| ט זָכוֹר, אֵת אֲשֶׁר-עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְמִרְיָם, בַּדֶּרֶךְ, בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם. {ס} | 9 Lembra-te do que o Eterno [YHWH], teu Deus [Elohiym], fez a Miriã [Miryam] no caminho, quando saíste do Egito [Mitsrayim]. |
| י כִּי-תַשֶּׁה בְרֵעֲךָ, מַשַּׁאת מְאוּמָה–לֹא-תָבֹא אֶל-בֵּיתוֹ, לַעֲבֹט עֲבֹטוֹ | 10 Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo [rea‘], não entrarás em sua casa [beyt], para lhe tirar o penhor. |
| יא בַּחוּץ, תַּעֲמֹד; וְהָאִישׁ, אֲשֶׁר אַתָּה נֹשֶׁה בוֹ, יוֹצִיא אֵלֶיךָ אֶת-הַעֲבוֹט, הַחוּצָה | 11 Fora ficarás; e o homem [iysh], a quem emprestaste, te trará fora o penhor. |
| יב וְאִם-אִישׁ עָנִי, הוּא–לֹא תִשְׁכַּב, בַּעֲבֹטוֹ | 12 Porém, se for homem [iysh] pobre, não te deitarás com o seu penhor. |
| יג הָשֵׁב תָּשִׁיב לוֹ אֶת-הַעֲבוֹט כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ, וְשָׁכַב בְּשַׂלְמָתוֹ וּבֵרְכֶךָּ; וּלְךָ תִּהְיֶה צְדָקָה, לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ. {ס} | 13 Em se pondo o sol [shemesh], certamente lhe restituirás o penhor; para que durma com a vestimenta dele, e te abençoe; e isto te será justiça diante do Eterno [YHWH], teu Deus [Elohiym]. |
| יד לֹא-תַעֲשֹׁק שָׂכִיר, עָנִי וְאֶבְיוֹן, מֵאַחֶיךָ, אוֹ מִגֵּרְךָ אֲשֶׁר בְּאַרְצְךָ בִּשְׁעָרֶיךָ | 14 Não oprimirás o jornaleiro pobre e necessitado de teus irmãos [‘ahiym], ou de teus estrangeiros, que estão na tua terra [‘eretz] e nas tuas portas. |
| טו בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ וְלֹא-תָבוֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ, כִּי עָנִי הוּא, וְאֵלָיו, הוּא נֹשֵׂא אֶת-נַפְשׁוֹ; וְלֹא-יִקְרָא עָלֶיךָ אֶל-יְהוָה, וְהָיָה בְךָ חֵטְא. {ס} | 15 No seu dia [yom] lhe darás o seu salário, e o sol [shemesh] se não porá sobre isso; porquanto pobre é, e sua alma [nephesh] se atém a isso; para que não clame contra ti ao Eterno [YHWH], e haja em ti pecado [chete]. |
| טז לֹא-יוּמְתוּ אָבוֹת עַל-בָּנִים, וּבָנִים לֹא-יוּמְתוּ עַל-אָבוֹת: אִישׁ בְּחֶטְאוֹ, יוּמָתוּ. {ס} | 16 Os pais [‘avot] não morrerão pelos filhos [baniym], nem os filhos [baniym] pelos pais [‘avot]; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado [chete]. |
| יז לֹא תַטֶּה, מִשְׁפַּט גֵּר יָתוֹם; וְלֹא תַחֲבֹל, בֶּגֶד אַלְמָנָה | 17 Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão [yatom]; nem tomarás em penhor a roupa da viúva [‘almanah]. |
| יח וְזָכַרְתָּ, כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּמִצְרַיִם, וַיִּפְדְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, מִשָּׁם; עַל-כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ, לַעֲשׂוֹת, אֶת-הַדָּבָר, הַזֶּה. {ס} | 18 Mas, lembrar-te-ás de que foste servo [‘eved] no Egito [Mitsrayim], e de que o Eterno [YHWH] te livrou dali pelo que te ordeno que faças isso. |
| יט כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה, לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ–לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה, יִהְיֶה: לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ. {ס} | 19 Quando no teu campo [sadeh] ceifares a tua ceifa, e esqueceres um feixe no campo [sadeh], não retornarás para tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão [yatom], e para a viúva [‘almanah] será; para que o Eterno [YHWH], teu Deus [Elohiym], te abençoe em toda a obra das tuas mãos. |
| כ כִּי תַחְבֹּט זֵיתְךָ, לֹא תְפַאֵר אַחֲרֶיךָ: לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה, יִהְיֶה | 20 Quando sacudires a tua oliva [zayit], não retornarás para sacudir os ramos; para o estrangeiro, para o órfão [yatom], e para a viúva [‘almanah] será. |
| כא כִּי תִבְצֹר כַּרְמְךָ, לֹא תְעוֹלֵל אַחֲרֶיךָ: לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה, יִהְיֶה | 21 Quando vindimares a tua vinha [kerem], não retornarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão [yatom], e para a viúva [‘almanah] será. |
| כב וְזָכַרְתָּ, כִּי-עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם; עַל-כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ, לַעֲשׂוֹת, אֶת-הַדָּבָר, הַזֶּה. {ס} | 22 E lembrar-te-ás de que foste servo [‘eved] na terra [‘eretz] do Egito [Mitsrayim]; pelo que te ordeno que faças isso. |
Você precisa fazer login para comentar.